RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      1960년대 북한 번역본 고찰 —「비계’ 덩어리 Boule de suif」의 경우 = A study on the 1960s North Korean translation of Boule de Suif

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A106912717

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This article examines the historical, political and literary features of the 1965 North Korean translation of Boule de Suif. This 19th century French short story, written by Guy de Maupassant, relates the experience of a group of French people who are traveling during the period of the Franco-Prussian War. The travelers represent various social classes in French society at that time. Therefore, from the point of view of the North Korean translation, some of the characters symbolize the bourgeoisie and the religious factions prevalent in capitalist countries.
      As the first step in studying this North Korean translation of the story, I have examined its circumstances of production, including its historical and social reception and the background of the translator, and have drawn out the linguistic and translational features of the 1965 text. As the second step, I have investigated the faithfulness to the original of the translation in order to examine if it has functioned in the North Korean context as a literary work that originated in an older era and in a foreign and western country. As the next step, I have considered the readability of the translation in order to examine whether North Korean readers have understood what the author wanted to convey, through the prism of the Korean language. As the last step, I have analyzed the political dimensions of the translation, in light of the original text being set against a background of war and of the translated text being produced in a socialist state.
      번역하기

      This article examines the historical, political and literary features of the 1965 North Korean translation of Boule de Suif. This 19th century French short story, written by Guy de Maupassant, relates the experience of a group of French people who are...

      This article examines the historical, political and literary features of the 1965 North Korean translation of Boule de Suif. This 19th century French short story, written by Guy de Maupassant, relates the experience of a group of French people who are traveling during the period of the Franco-Prussian War. The travelers represent various social classes in French society at that time. Therefore, from the point of view of the North Korean translation, some of the characters symbolize the bourgeoisie and the religious factions prevalent in capitalist countries.
      As the first step in studying this North Korean translation of the story, I have examined its circumstances of production, including its historical and social reception and the background of the translator, and have drawn out the linguistic and translational features of the 1965 text. As the second step, I have investigated the faithfulness to the original of the translation in order to examine if it has functioned in the North Korean context as a literary work that originated in an older era and in a foreign and western country. As the next step, I have considered the readability of the translation in order to examine whether North Korean readers have understood what the author wanted to convey, through the prism of the Korean language. As the last step, I have analyzed the political dimensions of the translation, in light of the original text being set against a background of war and of the translated text being produced in a socialist state.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 김병철, "한국근대번역문학사연구" 을유문화사 1988

      2 모파쌍, "프랑스 단편선" 조선문학예술총동맹출판사 259-304, 1965

      3 스탕달, "프랑스 단편선" 조선문학예술총동맹출판사 1965

      4 "통일부 북한자료센터"

      5 모팟상, "지방덩어리" 대동당 1960

      6 리기도, "주체의 문예관과 외국문학" 문학예술종합출판사 1996

      7 "일본 국립국회도서관"

      8 오오무라 마스오, "윤동주와 한국문학" 소명출판 350-365, 2003

      9 모파상, "여자의 일생" 을유문화사 1962

      10 문상민, "서구라파 문학 개관" 국립문학예술서적출판사 1958

      1 김병철, "한국근대번역문학사연구" 을유문화사 1988

      2 모파쌍, "프랑스 단편선" 조선문학예술총동맹출판사 259-304, 1965

      3 스탕달, "프랑스 단편선" 조선문학예술총동맹출판사 1965

      4 "통일부 북한자료센터"

      5 모팟상, "지방덩어리" 대동당 1960

      6 리기도, "주체의 문예관과 외국문학" 문학예술종합출판사 1996

      7 "일본 국립국회도서관"

      8 오오무라 마스오, "윤동주와 한국문학" 소명출판 350-365, 2003

      9 모파상, "여자의 일생" 을유문화사 1962

      10 문상민, "서구라파 문학 개관" 국립문학예술서적출판사 1958

      11 기.드.모빠쌍, "비계덩어리" 양문사 1960

      12 박선희, "북한의 프랑스 문학 번역본의 곁텍스트 분석" 한국프랑스어문교육학회 (65) : 95-124, 2019

      13 최경희, "북한의 셰익스피어" 11 : 37-58, 2001

      14 김영희, "북한 영문학 서설" 11 : 9-29, 2001

      15 이은정, "북한 문학번역과 수용의 프레이밍 연구: Gone With the Wind를 중심으로" 숙명여자대학교 2019

      16 김치수, "문학사회학을 위하여" 문학과 지성사 1979

      17 김현, "문학사회학" 민음사 1983

      18 정혜용, "모파상의 『비계덩어리』 번역비평 시론" 한국프랑스어문교육학회 (35) : 413-437, 2010

      19 끼이.드. 모-파쌍 작, "기름진 女人" 청춘사 1954

      20 Flaubert, Gustave, "世界文學全集 (第1期). 第20卷" 新潮社 1927

      21 김병철, "[단행본] 韓國近代西洋文學移入史硏究 . 上卷" 을유문화사 1980

      22 Loana Popa, "Un transfert littéraire poloitsé, Circuits de traduction des littératures d’Europe de l’Est en France, 1947-1989" 144 : 3-5, 2002

      23 Johan Heilbron, "La traduction littéraire, un objet sociologique" 144 : 3-5, 2002

      24 Pascale Casanova, "Consécartion et accumulation de capital littéraire, La traduction comme échange inégal" 144 : 7-20, 2002

      25 Michaela Wolf, "Constructing a Sociolgy of Translation" John Benjamins 1-36, 2007

      26 Maupassant, G, "Boule de Suif in Contes et nouvelles I" Gallimard 83-121, 1974

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-03-13 학회명변경 영문명 : The Korean Association Of Translation Studies -> The Korean Association for Translation Studies KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2004-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.82 0.82 0.86
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.79 0.81 1.06 0.27
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼