The repetition of incidents and narrative devices are essential to “The Tale of Xu Sanguan’s Selling Blood.” Words, sentences, and entire paragraphs are repeated, and this repetition has a rhetorical effect that emphasizes certain ideas, illustr...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A103416688
2017
Korean
Chinese-Korean translation ; Yu Hua ; The Tale of Xu sanguan ; s selling Blood ; Repetition ; omission ; 중한번역 ; 여화 ; 허삼관 매혈기 ; 반복 ; 생략
KCI등재
학술저널
243-267(25쪽)
0
0
상세조회0
다운로드다국어 초록 (Multilingual Abstract)
The repetition of incidents and narrative devices are essential to “The Tale of Xu Sanguan’s Selling Blood.” Words, sentences, and entire paragraphs are repeated, and this repetition has a rhetorical effect that emphasizes certain ideas, illustr...
The repetition of incidents and narrative devices are essential to “The Tale of Xu Sanguan’s Selling Blood.” Words, sentences, and entire paragraphs are repeated, and this repetition has a rhetorical effect that emphasizes certain ideas, illustrates the characters, and expresses their internal states.
This paper analyzes the handling of repetition in the Chinese–Korean translation. Direct translation of repetition preserves the original meaning, and when repetition is omitted in translation, the rhetorical effect is diminished or lost. Few or no repeated paragraphs are omitted in this translation. However, there are many examples of repeated sentences and words that are omitted in the translation. The results of this thesis confirm a fundamental principle: a translator must understand the characteristics of the original work and the writer’s narrative intention.
참고문헌 (Reference)
1 위화, "허삼관매혈기" 푸른숲 2007
2 매일경제신문, "데버러 스미스 ‘한강, 세계에서 가장 재능 있는 작가’"
3 余弦, "重復的诗学——评《许三观卖血记》" 04 : 1996
4 金英, "试论余华小说的独特韵味" 2008
5 李今, "论余华《许三观卖血记》的“重復”结構與隐喻意义" (8) : 2013
6 包瑋琦, "论《许三观卖血记》的重復叙事结構" 下 : 2013
7 余华, "许三观卖血记" 南海出版公司 1998
8 孙 荣, "探讨《许三观卖血记》重復叙事的意蕴" 2013
1 위화, "허삼관매혈기" 푸른숲 2007
2 매일경제신문, "데버러 스미스 ‘한강, 세계에서 가장 재능 있는 작가’"
3 余弦, "重復的诗学——评《许三观卖血记》" 04 : 1996
4 金英, "试论余华小说的独特韵味" 2008
5 李今, "论余华《许三观卖血记》的“重復”结構與隐喻意义" (8) : 2013
6 包瑋琦, "论《许三观卖血记》的重復叙事结構" 下 : 2013
7 余华, "许三观卖血记" 南海出版公司 1998
8 孙 荣, "探讨《许三观卖血记》重復叙事的意蕴" 2013
日本語に見られる主観性及び間主観性の一考察 : 主語の省略・明示現象から
한·일 기술협력에 관한 연구-일본 퇴직기술자 유치를 중심으로-
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2022 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2019-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | ![]() |
2016-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | ![]() |
2013-04-22 | 학회명변경 | 영문명 : FOREIGN STUDIES CENTER -> FOREIGN STUDIES INSTITUTE | ![]() |
2012-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | ![]() |
2011-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | ![]() |
2009-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | ![]() |
2007-09-03 | 학회명변경 | 한글명 : 외국어문학연구소 -> 외국학연구소 |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.28 | 0.28 | 0.25 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.22 | 0.2 | 0.437 | 0.12 |