RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      한영문학 번역에서 문체의 반영 -박완서의 「그 살벌했던 날의 할미꽃」의 분석에 근거해서- = Reflecting the Style in Korean-English Literary Translation -Focusing on "Pasqueflowers in those Heartless Days" written by Park Wanso-

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A104065687

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The compacted composition which is the distinctive feature of a short story is embodied through sentences. Therefore, the translator of a short story is especially careful of transferring the style of the source text. One of the major factors consider...

      The compacted composition which is the distinctive feature of a short story is embodied through sentences. Therefore, the translator of a short story is especially careful of transferring the style of the source text. One of the major factors considered when determining whether the translator is faithful to the source text or prioritizes readability for the target readers is the method used to translate the style.
      This study examines how the translators reflect the syntactic rule into the target texts. It analyzes two translations of prenominal clauses in "Granny Flowers in Those Heartless Days" written by Park Wan-so.
      Specifically, it examines if the translation preserves the syntax of the source text, and if the kernel sentence of the source text still exists in the translation. The kernel sentence is a simple, active, declarative sentence that requires only the minimum of transformation and contains no modifiers or connectives. Deep structure is transformed by transformational rules and produces a final surface structure. The translator connects the process with translation, decodes the source text and encodes the target text.
      The correlation between how the prenominal clause is translated and whether or not to preserve a kernel sentence was induced on the basis of the result of the analysis. In other words, the existence of a kernel sentence was used as the basis on distinguishing between literal and free translation.
      The norms of translating styles have a close relationship to the level of the target readers. It is because the translator keeps the target readers in mind when making formal shifts. After all these factors are incorporated, the implications of the analysis result and the status of Korean-English literary translation in relation to the level of the target readers are discussed and then the appropriate translation method is suggested.

      더보기

      국문 초록 (Abstract)

      실제로 단편소설의 특징인 압축된 구성은 문장을 통해서 전개된다. 따라서 단편 소설의 번역자는 원문의 문체를 전달하는 방식에 특히 유의하게 된다. 원문에의 충실성을 고려했는지, 아니...

      실제로 단편소설의 특징인 압축된 구성은 문장을 통해서 전개된다. 따라서 단편 소설의 번역자는 원문의 문체를 전달하는 방식에 특히 유의하게 된다. 원문에의 충실성을 고려했는지, 아니면 대상 독자를 위한 가독성을 배려했는지의 문제는 바로 문체의 번역 방식도 중요한 고려요인이 된다.
      본고는 번역자가 원문의 통사적 규칙을 번역문에서 표현한 방식에 대한 연구이다. 분석 자료는 박완서 원작의 ‘그 살벌했던 날의 할미꽃’의 영어 번역 두 편이다. 이 작품의 형식적 특징 중의 하나인 관형절의 번역물 분석을 통해서 번역의 형식 규범을 고찰하였다. 번역문의 직역과 의역을 판단하는 근거로 핵문 보유 여부를 기준으로 삼았다.
      분석의 구체적인 과정은 관형절의 원형 보존 여부를 알아보고, 관형절이 속한 문장의 핵문(Kernel sentence)이 번역에서도 그대로 보유되었는지 살펴보았다. 이 분석을 근거로 해서 관형절의 번역 방식과 핵문 보유 여부의 상관 관계를 논의하였다.
      핵문이란 최소한의 변형만을 요구하는 단문, 능동문, 평서문으로 한 문장의 중심 의미를 보유한다. 심층구조가 연계하는 변형규칙에 의해 변형되어 최종 표층구조를 생산하는데, 이 단계를 번역 과정과 연계해서 번역자는 원문을 해독하고, 번역문을 기호화하게 된다는 것이다.
      본문 분석에서 각 번역자가 보여준 형식 번역의 규범은 독자층과 관련을 갖게 된다. 형식의 변이를 선택하는 번역자는 대상 독자층을 염두에 두기 때문이다. 따라서 분석 결과가 보여주는 함의와 독자층과 관련한 한영 문학번역의 현 상황을 논의한 후에 바람직한 번역물 생산 방식을 논의할 것이다.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 박옥수, "「붉은 산」의 번역전략 분석: 언어 및 문화적 측면을 중심으로" 동화와번역연구소 (20) : 75-107, 2010

      2 한미애, "황순원 소설의 문체번역 가능성 —「소나기」를 중심으로" 한국번역학회 11 (11): 293-310, 2010

      3 봉준수, "한국문학의 영어 번역 현황, In 한국문학의 외국어 번역" 연세대학교 출판부 2004

      4 김순영, "문학번역에서 L1 번역과 L2 번역이 번역텍스트에 미치는 영향 —이효석의 『메밀꽃 필 무렵』 영역본을 중심으로" 한국번역학회 10 (10): 41-59, 2009

      5 서울대학교 국어교육연구소, "문법" 교육인적자원부 2002

      6 박완서, "그 살벌했던 날의 할미꽃, In 조그만 체험기: 박완서 단편소설 전집2" 문학동네 1999

      7 박갑수, "국어문체론" 대한교과서 1994

      8 박옥수, "‘삼포 가는 길’의 영어 번역물에 드러난 번역 규범: 기술(記述)적 분석에 근거해서" 한국비교문학회 (52) : 57-88, 2010

      9 Reiss, Katharina, "Translation Criticism - The Potentials and Limitations" St. Jerome Publishing 2000

      10 Nida, Eugene, "Towards a Science of Translation" E.J. Brill 1964

      1 박옥수, "「붉은 산」의 번역전략 분석: 언어 및 문화적 측면을 중심으로" 동화와번역연구소 (20) : 75-107, 2010

      2 한미애, "황순원 소설의 문체번역 가능성 —「소나기」를 중심으로" 한국번역학회 11 (11): 293-310, 2010

      3 봉준수, "한국문학의 영어 번역 현황, In 한국문학의 외국어 번역" 연세대학교 출판부 2004

      4 김순영, "문학번역에서 L1 번역과 L2 번역이 번역텍스트에 미치는 영향 —이효석의 『메밀꽃 필 무렵』 영역본을 중심으로" 한국번역학회 10 (10): 41-59, 2009

      5 서울대학교 국어교육연구소, "문법" 교육인적자원부 2002

      6 박완서, "그 살벌했던 날의 할미꽃, In 조그만 체험기: 박완서 단편소설 전집2" 문학동네 1999

      7 박갑수, "국어문체론" 대한교과서 1994

      8 박옥수, "‘삼포 가는 길’의 영어 번역물에 드러난 번역 규범: 기술(記述)적 분석에 근거해서" 한국비교문학회 (52) : 57-88, 2010

      9 Reiss, Katharina, "Translation Criticism - The Potentials and Limitations" St. Jerome Publishing 2000

      10 Nida, Eugene, "Towards a Science of Translation" E.J. Brill 1964

      11 Nida, Eugene A, "The Theory and Practice of Translation" Brill, E.J 1982

      12 Munday, Jeremy, "Introducing Translation Studies" Routledge 2001

      13 Park, Wonso, "Granny Flowers In Those Heartless Days, My very Last Possession: And Other Stories by Park Wanso" An East Gate Book 1999

      14 Shiyab, Said, "Can Literary Style be Translated" 52 (52): 2006

      15 Park, Wonso, "A Pasque-Flower on that Bleak Day, The Rainy Spell and Other Korean Stories" An East Gate Book 1998

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2028 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2022-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2016-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2015-12-01 평가 등재후보로 하락 (기타) KCI등재후보
      2014-01-09 학술지명변경 외국어명 : 미등록 -> Journal of Korean National Language and Literature KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2009-01-01 평가 등재후보 1차 FAIL (등재후보1차) KCI등재후보
      2008-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보1차) KCI등재후보
      2006-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.44 0.44 0.49
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.44 0.48 1.059 0
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼