RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      논문(論文) : 번역하는 중국 -근대번역그룹의 탄생과 외국문학의 중국적 변용(1903~1937)- = Translating China: Translation Group and Acculturation of Foreign Literature in Modern China (1903~1937)

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A99864549

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      20世紀前半年, 在中國飜譯界起了一鼓前所未有的西方文學飜譯熱潮。在晩淸時期,隨著梁啓超所倡導的小說界革命運動,小說這體裁就成了改變社會,改造國民性的有效手段,而晩淸知識分子注意小說的功能,以飜譯西方的小說爲當前急務。從1903年開始,西方文學的飜譯逐漸增加,到1937年抗日戰爭之前爲止,無論規模,質量和影響層面都達到了前代中國飜譯階段所無法比擬的高峰。本文要在此其間活動的代表性譯者群爲主線,淸理中國近代外國文學飜譯的曆程。1903年至937年間就出現了四大譯者群,按時序排列爲晩淸知識分子譯者群,商務印書館編譯所譯者群,左聯譯者群,30年代外國經典名著譯者群。首先,晩淸知識分子譯者群側重于所謂通俗文學的飜譯,尤以政治小說,科學幻想小說,冒險小說和偵探小說等,因而晩淸飜譯引進的外國作品中,世界名著等純文學作品的譯介尙屬少數。第二,在淸末民初時期,商務印書館編譯所刊行了兩套飜譯文學叢書卽``說部叢書``與``林譯小說叢書``,?受中國讀者的靑徠。這兩套叢書就成爲了解西方近代思想與文學的重要窓口。第三,從1920年代末開始出現了以左聯爲中心的左翼文學飜譯熱,大量引介蘇聯與東歐等社會主義國家的無産階級文學及其文藝理論,而且在飜譯方法上,明確提出``直譯``的主張以逐漸克服晩淸以來的``意譯``風尙,其異化飜譯法使得現代白話飜譯文體開闊新的發展空間。最後,30年代外國經典名著譯者群的代表性群體就爲商務印書館編譯所的世界文學名著叢書譯者群與中華敎育文化基金董事會編譯委員會。商務的世界文學名著叢書,作爲30年代大型文學飜譯叢書,譯介了多達154種,尤其18,19世紀的西方文學占據主流,譯者群有101人之多。中華敎育文化基金董事會編譯委員會由胡適就任委員長,以促進有規模地組織飜譯西方文學名著。中基會以贊助者(patronage)的身扮,在一定程度上對文本的選擇與文本的改寫進行幹預,對譯書的誕生比譯者還起了重要作用。
      번역하기

      20世紀前半年, 在中國飜譯界起了一鼓前所未有的西方文學飜譯熱潮。在晩淸時期,隨著梁啓超所倡導的小說界革命運動,小說這體裁就成了改變社會,改造國民性的有效手段,而晩淸知識分...

      20世紀前半年, 在中國飜譯界起了一鼓前所未有的西方文學飜譯熱潮。在晩淸時期,隨著梁啓超所倡導的小說界革命運動,小說這體裁就成了改變社會,改造國民性的有效手段,而晩淸知識分子注意小說的功能,以飜譯西方的小說爲當前急務。從1903年開始,西方文學的飜譯逐漸增加,到1937年抗日戰爭之前爲止,無論規模,質量和影響層面都達到了前代中國飜譯階段所無法比擬的高峰。本文要在此其間活動的代表性譯者群爲主線,淸理中國近代外國文學飜譯的曆程。1903年至937年間就出現了四大譯者群,按時序排列爲晩淸知識分子譯者群,商務印書館編譯所譯者群,左聯譯者群,30年代外國經典名著譯者群。首先,晩淸知識分子譯者群側重于所謂通俗文學的飜譯,尤以政治小說,科學幻想小說,冒險小說和偵探小說等,因而晩淸飜譯引進的外國作品中,世界名著等純文學作品的譯介尙屬少數。第二,在淸末民初時期,商務印書館編譯所刊行了兩套飜譯文學叢書卽``說部叢書``與``林譯小說叢書``,?受中國讀者的靑徠。這兩套叢書就成爲了解西方近代思想與文學的重要窓口。第三,從1920年代末開始出現了以左聯爲中心的左翼文學飜譯熱,大量引介蘇聯與東歐等社會主義國家的無産階級文學及其文藝理論,而且在飜譯方法上,明確提出``直譯``的主張以逐漸克服晩淸以來的``意譯``風尙,其異化飜譯法使得現代白話飜譯文體開闊新的發展空間。最後,30年代外國經典名著譯者群的代表性群體就爲商務印書館編譯所的世界文學名著叢書譯者群與中華敎育文化基金董事會編譯委員會。商務的世界文學名著叢書,作爲30年代大型文學飜譯叢書,譯介了多達154種,尤其18,19世紀的西方文學占據主流,譯者群有101人之多。中華敎育文化基金董事會編譯委員會由胡適就任委員長,以促進有規模地組織飜譯西方文學名著。中基會以贊助者(patronage)的身扮,在一定程度上對文本的選擇與文本的改寫進行幹預,對譯書的誕生比譯者還起了重要作用。

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 郝嵐, "林譯小說與意識形態、出版機構的關係" 186 : 2006

      2 "梁啓超全集 1" 北京出版社 1999

      3 "魯迅全集13" 人民文学出版社 1981

      4 김소정, "번역과 굴절 -<엉클톰즈캐빈(Uncle Tom’s Cabin)>의 중국적 재구성" 한국중어중문학회 (46) : 131-154, 2010

      5 羅新璋, "飜譯論集" 商務印書館 2009

      6 王曉丹, "飜譯史話" 社會科學文獻出版社 2000

      7 王宏志, "重釋“信達雅”―二十世紀中國翻譯研究" 東方出版中心 1999

      8 孔慧怡, "重寫翻譯史, In 二十一世紀, 網絡版4" 2002

      9 郝嵐, "通俗與經典的錯位――中國近代讀者視域中的柯南ㆍ道爾、哈葛德、凡爾納與大仲馬" 31 : 2008

      10 郭延禮, "近代翻譯偵探小說述略" 3-, 1996

      1 郝嵐, "林譯小說與意識形態、出版機構的關係" 186 : 2006

      2 "梁啓超全集 1" 北京出版社 1999

      3 "魯迅全集13" 人民文学出版社 1981

      4 김소정, "번역과 굴절 -<엉클톰즈캐빈(Uncle Tom’s Cabin)>의 중국적 재구성" 한국중어중문학회 (46) : 131-154, 2010

      5 羅新璋, "飜譯論集" 商務印書館 2009

      6 王曉丹, "飜譯史話" 社會科學文獻出版社 2000

      7 王宏志, "重釋“信達雅”―二十世紀中國翻譯研究" 東方出版中心 1999

      8 孔慧怡, "重寫翻譯史, In 二十一世紀, 網絡版4" 2002

      9 郝嵐, "通俗與經典的錯位――中國近代讀者視域中的柯南ㆍ道爾、哈葛德、凡爾納與大仲馬" 31 : 2008

      10 郭延禮, "近代翻譯偵探小說述略" 3-, 1996

      11 張佩瑤, "西方主義的話語?—≪黑奴籲天錄≫個案硏究" 32 (32): 2003

      12 "胡適文集 3ㆍ4" 北京大學出版社 1998

      13 樽本照雄, "淸末民初小說書目" 齊魯書社 2002

      14 王奇生, "民國時期的日書漢譯" 6-, 2008

      15 阿英, "晩淸小說史" 人民文學出版社 1980

      16 "新青年 4" 羣益書社 5-, 1918

      17 "新月 2" 6-7, 1929

      18 關詩珮, "從林紓看文學翻譯規範由晚清中國到五四的轉變:西化、現代化和以原著爲中心的觀念" 48 : 2008

      19 鄒振環, "影響中國近代社會的一百種譯作" 中國對外翻譯出版公司 1996

      20 王志松, "小說飜譯與文化建構" 淸華大學出版社 2011

      21 鐘叔河, "周作人文類編 8" 湖南文藝出版社 1998

      22 連燕堂, "二十世紀中國翻譯文學史ㆍ近代卷" 百花文藝出版社 2009

      23 秦弓, "二十世紀中國翻譯文學史ㆍ五四時期卷" 百花文藝出版社 2009

      24 李憲瑜, "二十世紀中國翻譯文學史ㆍ三四十年代英法美卷" 百花文藝出版社 2009

      25 李今, "二十世紀中國翻譯文學史ㆍ三四十年代俄蘇卷" 百花文藝出版社 2009

      26 陳平原, "二十世紀中國小說理論資料 1" 北京大學出版社 1997

      27 郭延禮, "中國近代飜譯文學槪論" 湖北敎育出版社 1998

      28 方漢奇, "中國近代報刊史" 山西人民出版社 1981

      29 永田小絵, "中國翻訳史における小説翻訳と近代翻訳者の誕生―後編, ≪翻訳研究への招待≫2" 2 : 2008

      30 賈植芳, "中國現代文學總書目ㆍ翻譯文學卷" 知識產權出版社 2010

      31 "http://www.cuhk.edu.hk/ics/21c/supplem/essay/0111013.htm"

      32 Chan, Leo Tak-hung, "What’s Modern in Chinese Translation Theory? Lu Xun and the Debates on Literalism and Foreignization in the May Fourth Period" 14 (14): 2001

      33 Tsuen-hsuin Tsien, "Western Impact on China Through Translation" 13 (13): 1954

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재 1차 FAIL (등재유지) KCI등재
      2004-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2003-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2002-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보1차) KCI등재후보
      1999-07-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.2 0.2 0.22
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.18 0.19 0.498 0.08
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼