RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      Implications of Medical Interpreter Training for Conference Interpreters in Korea

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A82620775

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      한국에서는 2009년과 2010년 연속 보건복지부 주도로 의료통역사 양성교육이 이루어지고 있다. 2008년 한국 최초의 국제 법정통역 세미나가 개최되어 지역사회 통역이라는 개념이 처음 소개되...

      한국에서는 2009년과 2010년 연속 보건복지부 주도로 의료통역사 양성교육이 이루어지고 있다. 2008년 한국 최초의 국제 법정통역 세미나가 개최되어 지역사회 통역이라는 개념이 처음 소개되고 얼마 지나지 않아 이루어진 이 교육은 한국으로 치료받으러 오는 소위 의료관광객을 더 많이 유치하기 위한 정부 방침의 일환으로 시행되었다. 지난 30여년 10개가 넘는 통번역대학원이 주로 회의통역사 양성을 목표로 해온데 비추어볼 때 급속도로 이루어진 의료통역사 교육은 세계에서 그 유례를 찾기 어렵다. 지역사회 통역이 무엇인지에 대한 사회전체의 인식이 뿌리 내리기도 전에 급속도로 이루어진 의료통역사 교육은 한국의 의료계와 관광 업계, 그리고 통역학계 및 통역시장에 작은 파문을 일으키며 여러 가지 시사점을 던지고 있다. 지역사회 통역과 회의통역은 어떻게 다른지, 대학원 석사 과정을 거친 회의 통역사와 간호대학을 나온 간호사들을 주 대상으로 시행되는 교육을 받은 의료통역사는 어떻게 차별화되는지, 또 의료통역사의 출현이 기존 회의 통역사들에 던지는 함의가 무엇인지를 고찰해야할 때가 왔다.  이 논문은 2009년에 시작된 의료통역사 교육의 과정을 살펴보고, 2010년 2차 교육의 달라진 점, 그리고 수강생과 졸업생의 현황을 분석하면서 앞으로 회의 통역사들의 동향을 전망해 보고 그들이 어떤 태도와 입장을 취해야할 지를 살펴본다. 끝으로 의료통역사 교육의 도전과제와 문제점, 그리고 정부가 연구 중인 의료통역사 인증제도와 그에 따른 의료통역사의 대우 문제 등을 검토한다. 의료통역사 인증이 성공할 경우, 법정 등 다른 지역사회통역과 국제회의통역에 대한 인증도 가능할 지를 고찰하고, 이 과정에서 기존의 통번역대학원 및 회의 통역사들의 입장 변화를 예측해 본다.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 1. Introduction
      • 1.1. Korea's interpreter training until 2008
      • 1.2. Definition of community interpreting and background of medicalinterpreter training in Korea
      • 1.3. Problems of healthcare in Korea8) and. cultural differences in medical concepts
      • 1. Introduction
      • 1.1. Korea's interpreter training until 2008
      • 1.2. Definition of community interpreting and background of medicalinterpreter training in Korea
      • 1.3. Problems of healthcare in Korea8) and. cultural differences in medical concepts
      • 2. Korea's training of 1st medical interpreters in 2009
      • 2.1. Given circumstances and adjusted conditions
      • 2.2. Trainee selection process and personal backgrounds of trainees
      • 2.3. Detailed training schedule, curriculum for each training category and contentof each lecture
      • 3. Results of the 1st training
      • 3.1. Curriculum design and results of final examination
      • 3.2. Improving medical knowledge, interpreting competence andlanguage proficiency
      • 3.3. Complemented factors and curriculum changes in 2nd training
      • 4. Issue of accreditation of medical interpreters
      • 5. Implications for conference interpreters
      • 5.1. References
      • 5.2. The Korean case
      • 5.3. Whereabouts of 2009 graduates
      • 6. Future challenges
      • References
      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼