한국어의 한자어 중 중국어와 동원어 관계에 있으나, 두 언어간의 기의가 일치하지 않아서, 한국인들의 중국어 학습시 난점이 되고 번역 시 오류를 유발하는 동원어를 박쥐말이라고 한다(맹...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A107184575
2020
-
동원어 ; 전후 ; 의미대조 ; 공간은유 ; 코퍼스 ; Chinese-Korean cognate ; spatial localizer ; qian-hou ; language transfer ; corpus analysis
KCI등재
학술저널
91-113(23쪽)
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
한국어의 한자어 중 중국어와 동원어 관계에 있으나, 두 언어간의 기의가 일치하지 않아서, 한국인들의 중국어 학습시 난점이 되고 번역 시 오류를 유발하는 동원어를 박쥐말이라고 한다(맹...
한국어의 한자어 중 중국어와 동원어 관계에 있으나, 두 언어간의 기의가 일치하지 않아서, 한국인들의 중국어 학습시 난점이 되고 번역 시 오류를 유발하는 동원어를 박쥐말이라고 한다(맹주억 2004). 방향사로 구성된 박쥐말 “전후”와 이에 상응하는 중국어 어휘인 “前后”는 맹주억(2004)의 박쥐말 의미 대조 4유형 중 중국어의 의미범주가 부분 중첩인 경우에 속한다. 본고는 모국어 부정전이로 인한 박쥐말의 오도 및 회피 오류를 줄이고, 중국어 교수자들의 동원어 어휘 교육에 도움이 되기 위하여, “前后”와 “전후” 간의 기의의 차이점을 전면적으로 분석하였다. 정성적으로는, 개념적 은유 이론 (Lakoff&Johnson 1980 등)에 근거하여, “前后”와 “전후”의 각종 의미들을 공간의미(근원영역)및 추상의미(목표영역), 즉 시간/총괄범위/논리관계/서면형식 의미로 분류하여 분석하였다. 정량적으로는, 각 의미항목들이 실제 언어사용에서 차지하는 분포를 살펴보기 위하여, 한국어 및 중국어 코퍼스를 사용하여 대량의 예문에 반영된 각 의미항목의 양적 분포를 통계하였다. 코퍼스 통계 분석의 결과, 중국어 및 한국어에서 용례가 거의 발견되지 않은 “前后”와 “전후”의 기의들은 박쥐말 유형 다이어그램 중 중첩되지 않는 부분과 일치하였다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This work provides a contrastive semantic analysis on two disyllabic spatial localizers ‘qian-hou’ (‘front-back’)and ‘jeon-hu’ (‘front-back’)that are Chinese-Korean cognate. Korean learners of Chinese face difficulty in the process...
This work provides a contrastive semantic analysis on two disyllabic spatial localizers ‘qian-hou’ (‘front-back’)and ‘jeon-hu’ (‘front-back’)that are Chinese-Korean cognate. Korean learners of Chinese face difficulty in the process of learning spatial localizer ‘qian-hou’, because Language Transfer may occur between the non-overlapping meanings of Korean and Chinese cognates, as discussed in Maeng (2004)’s study on Chinese-Korean cognates, termed as ‘false friends’, i.e., cognates which have the same pronunciation, but different polysemy. Based on Lakoff & Johnson (1980)’s cognitive approach to metaphor, we explore lexical-semantics of the polysemy of spatial localizers ‘qian-hou’ and ‘jeon-hu.’ Then, using the large-sized corpus, we analyze the distribution of the usage frequency of each semantic item that are expressed by each cognate and further study the semantic and syntactic characteristics of the usages of each meaning item. Our quantitative result of the corpus analysis confirms that there are particular meaning items that are only expressed by either ‘qian-hou’ or ‘jeon-hu.’ This study aims to reveal the difference and the similarity between the polysemy of the two cognates so that the instructors of Chinese can help Korean learners to properly learn and use ‘qian-hou’.
『四聲通解』에 인용된 『蒙古韻略』과 『蒙古字韻』의 비교 연구 ― 齊薺霽韻을 중심으로