RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      『경신록언석(敬信錄諺釋)』의 독자 중심적 언해 특징 분석 = Analysis of Reader-Oriented eonhae Characteristics in Gyeongsinrokeonseok

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A99770243

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      본 연구는 『경신록언석』(1880)에 나타난 독자 중심적 언해 특징을 분석하는 데 있다. 『경신록언석』은 선행과 악행에 관한 내용이 수록된 중국의 『경신록』을 언해한 한글 전용의 언해문...

      본 연구는 『경신록언석』(1880)에 나타난 독자 중심적 언해 특징을 분석하는 데 있다. 『경신록언석』은 선행과 악행에 관한 내용이 수록된 중국의 『경신록』을 언해한 한글 전용의 언해문이다. 언해 목적이 도교 사상을 바탕으로 한 ‘권선징악’을 알리는 인류보편적인 것이라는 것과, 내용 전체가 한글 전용이라는 특징은 『경신록언석』이 폭넓은 독자층을 확보할 수 있는 효용성을 판단할 수 있는 1차적 근거가 될 수 있다. 『경신록언석』에 수록된 15장은 모두 예화 중심으로 되어 있어 그 내용이 비교적 쉽고 흥미롭다. 독자들은 흥미롭게 내용을 접하는 가운데 교훈을 얻을 수 있다. 『경신록언석』에는 원문의 어휘를 그대로 한글로 옮겨 쓰는 연용 언해가 많다. 『경신록언석』의 연용 언해는 난해한 한자어들이 아니라 대부분 일반적으로 쉽게 소통되는 한자어이기 때문에 독자층에서 내용을 이해하는 데 큰 어려움이 없다. 오히려 연용 언해가 독자층에게 더욱 간결하고 명확하게 전달되는 이점이 있을 수 있다. 연용 언해를 통해 『경신록언석』의 언해자는 원문 『경신록』을 최대한 살려 전달하고자 하였음을 알 수 있다. 『경신록언석』에는 언해의 문맥 이해를 위해 설명이나 부가적 정보가 필요한 부분에 대해서 두 줄로 쓴 작은 글자의 협주가 있다. 이것은 독자층에서 내용을 쉽게 이해할 수 있는 중요한 정보가 된다. 협주의 형식도 대부분 ‘~것’, ‘~이름’, ‘~말’ 등과 같은 명사로 간결하게 되어 있다. 이러한 협주는 『경신록언석』의 언해가 독자 중심적임을 뚜렷하게 보여 주는 것이다. 더불어 『경신록언석』에서 협주가 있는 한자어 중 현대국어 사전에 등재되지 않은 것이 상당수 있다. 이는 어휘 정보를 확보할 수 있는 자료로서 연구 가치가 높다. 본 논문에서는 『경신록언석』에 대해 국어학적 분석이나 직역과 의역의 판단보다는 언해자가 독자층의 수용 여부를 중심으로 언해한 특징적 양상들을 분석해 보고자 하였다. 이것은 번역학적인 관점에서 조선조 언해물들을 해석하고 언해문과 독자층의 거리를 기준으로 그 효용적 가치도 되새길 수 있을 것이다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This study purports to analyze reader-oriented eonhae characteristics in Gyeongsinrokeonseok(1880). Gyeongsinrokeonseok is eonhae with the exclusive use of Hangeul which translated the Chinese Gyeongsinrok(collection of theories of Taoism and its retr...

      This study purports to analyze reader-oriented eonhae characteristics in Gyeongsinrokeonseok(1880). Gyeongsinrokeonseok is eonhae with the exclusive use of Hangeul which translated the Chinese Gyeongsinrok(collection of theories of Taoism and its retribution) with details about misdeeds and good deeds. The characteristics that the purpose of the eonhae is ‘good overcoming evil’, one of universal values and the entire contents are written in Hangeul only, are the primary reason to consider that Gyeongsinrokeonseok is effective enough to attract a much wider readership. Particularly, Chapter 15 of Gyeongsinrokeonseok are centered around example-based stories, so its contents are relatively easy and interesting. Therefore, readers can learn lessons naturally by reading the contents interestingly. There are many cases of the Leaving traces of source text in Gyeongsinrokeonseok which just transcribes from vocabularies of the original to Hangeul. It is a slightly literal eonhae which can make readers hard to understand the contents. However, there are not that great difficulties in understanding the contents because the Leaving traces of source text in Gyeongsinrokeonseok is not abstruse Chinese characters but generally easily-communicated characters. That manner can even help deliver the contents more simply and clearly to readers. It is revealed that, according to the Leaving traces of source text, the translator tried to translate Gyeongsinrokeonseok by being faithful to the original. In Gyeongsinrokeonseok, there are paraphrastic scripts in small letters written in two lines for parts requiring more explanation or extra information to help understand the context of the eonhae, which is significant information to deliver the contents to readers more easily. In addition, paraphrastic scripts mostly consist of simple noun types such as ‘~thing’, ‘~name’ and ‘~word’. These kinds of paraphrastic scripts distinctly explain that the eonhae of Gyeongsinrokeonseok is fully reader-oriented. Moreover, the paraphrastic scripts of Gyeongsinrokeonseok are, as materials to secure much word information not registered in a modern Korean language dictionary, high in research value. This study investigates characteristics translated based on whether readership would accept or not rather than Korean linguistic analysis, or judgment of literal and liberal eonhaes about Gyeongsinrokeonseok. It will help point out the history of eonhae studies of target materials in the Joseon Dynasty from a perspective of eonhae studies, and review its useful value based on the distance between the eonhae and leadership.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 김탁, "한국 종교의 關帝信仰" 한국도교문화학회 19 : 219-284, 2003

      2 고영근, "표준중세국어문법론" 집문당 44-, 1997

      3 최혜영, "조선후기 「선서」의 윤리사상 연구" 韓國敎員大學校 大學院 1997

      4 여찬영, "조선조 언해서의 번역비평적 연구" 배달말학회 33 (33): 239-262, 2003

      5 석주연, "조선시대 한글 문헌의 간행 경위와 배포 양상 연구-'소통'의 관점을 중심으로" 한민족어문학회 (57) : 43-70, 2010

      6 김영수, "조선 중세 한문 번역본의 언어사적 연구" 역락 256-265, 2001

      7 여찬영, "정속언해의 스코포스이론적 관점" 언어과학회 43 (43): 1-22, 2007

      8 여찬영, "언해서 『이륜행실도』와 『오륜행실도』 연구- 원문비평적·용비평적 관점에서 -" 배달말학회 35 (35): 409-429, 2004

      9 조남호, "두시언해 한자어 연구" 태학사 67-79, 2001

      10 주송식, "고대한어통론" 중문출판사 242-244, 1989

      1 김탁, "한국 종교의 關帝信仰" 한국도교문화학회 19 : 219-284, 2003

      2 고영근, "표준중세국어문법론" 집문당 44-, 1997

      3 최혜영, "조선후기 「선서」의 윤리사상 연구" 韓國敎員大學校 大學院 1997

      4 여찬영, "조선조 언해서의 번역비평적 연구" 배달말학회 33 (33): 239-262, 2003

      5 석주연, "조선시대 한글 문헌의 간행 경위와 배포 양상 연구-'소통'의 관점을 중심으로" 한민족어문학회 (57) : 43-70, 2010

      6 김영수, "조선 중세 한문 번역본의 언어사적 연구" 역락 256-265, 2001

      7 여찬영, "정속언해의 스코포스이론적 관점" 언어과학회 43 (43): 1-22, 2007

      8 여찬영, "언해서 『이륜행실도』와 『오륜행실도』 연구- 원문비평적·용비평적 관점에서 -" 배달말학회 35 (35): 409-429, 2004

      9 조남호, "두시언해 한자어 연구" 태학사 67-79, 2001

      10 주송식, "고대한어통론" 중문출판사 242-244, 1989

      11 석주연, "개화기 초기 국어의 형태와 통사- 도교 관계 문헌을 중심으로 -" 우리말글학회 41 : 113-133, 2007

      12 김해정, "警民編諺解硏究" 한국언어문학회 31 : 56-67, 1993

      13 남광우, "敬信錄諺釋硏究" 국어국문학회 49․50 : 87-, 1970

      14 서수백, "『훈몽자회』와 『자전석요』의 한자 자석의 의미정보 수록 양상 비교 연구" 언어과학회 (55) : 117-140, 2010

      15 여찬영, "『효경언해』의 번역비평적 연구" 언어과학회 27 : 197-222, 2003

      16 서수백, "『字類註釋』수록 한문 주석의 사전적 특성 연구" 국어사학회 10 (10): 175-198, 2010

      17 여찬영, "「中庸諺解」의 번역언어학적 분석" 언어과학회 38 (38): 1-22, 2006

      18 박금자, "15세기 언해서의 협주 연구" 집문당 71-76, 1997

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2005-06-15 학술지명변경 외국어명 : 미등록 -> Hanminjok Emunhak KCI등재후보
      2005-06-15 학술지명변경 외국어명 : 미등록 -> Hanminjok Emunhak KCI등재후보
      2005-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2003-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.67 0.67 0.71
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.74 0.73 1.266 0.19
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼