RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      순차통역 교육에서 자기평가의 효용성에 대한 소고: = Efficacy of Self-evaluation as Pedagogical Tool in Undergraduate Consecutive Interpreting Class

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A104987900

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This paper discusses the potential of self-evaluation as assessment method as well as a pedagogical tool in consecutive interpreting at an undergraduate translation and interpreting program. Unlike T&I programs at graduate level, undergraduate program...

      This paper discusses the potential of self-evaluation as assessment method as well as a pedagogical tool in consecutive interpreting at an undergraduate translation and interpreting program. Unlike T&I programs at graduate level, undergraduate programs have some limitations in teaching mainly due to the large class size and gap in students aptitude not to mention their purpose and goal in taking the consecutive interpreting class. Students are given only very few chances to perform interpreting during the semester and one-to-one interactive corrective feedback or assessment is just as infrequent. This study proposes self-evaluation as a method to reflect on own interpreting performances and seek for alternative expressions and decision-making in meaning delivery, ultimately contributing to students capacity building. In addition, self-evaluation can make students more receptive to the instructors comments and adopt any suggestions from teachers. An analysis of students self-evaluation report filled out by 15 students on their performances of Korean-English and English-Korean consecutive interpretation revealed self-evaluation can be an efficient tool in improving fidelity but not in delivery or language, while had positive influence on time management and development of skills and strategies.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Ⅰ. 들어가기
      • Ⅱ. 문헌 연구
      • Ⅲ. 연구방법 및 절차
      • Ⅳ. 분석
      • Ⅴ. 나가기
      • Ⅰ. 들어가기
      • Ⅱ. 문헌 연구
      • Ⅲ. 연구방법 및 절차
      • Ⅳ. 분석
      • Ⅴ. 나가기
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 이미경, "학부과정 번역수업에서의 피드백 방법에 따른 효과 및 학습자의 피드백 인식 비교" 한국번역학회 12 (12): 141-168, 2011

      2 양천수, "통역교육연구 이론과 실천" 한국문화사 2007

      3 Seguinot, Candace, "Understanding why translators make mistakes" 2 (2): 73-83, 1989

      4 Long, M., "The role of implicit negative feedback in SLA: Models and recasts in Japanese and Spanish" 82 (82): 37-371, 1998

      5 Jung-YoonChoi, "The Interpretive Feedback Model -With Focus on The Interpretive Theory" 한국통역번역학회 5 (5): 221-235, 2003

      6 Riccardi, Alessandra, "Teaching Translation and Interpreting 4:Building Bridges" John Benjamins 115-126, 2002

      7 Schjoldager, Anne, "Teaching Translation and Interpreting 3:NewHorizons" John Benjamins 187-195, 1996

      8 Klaudy, Kinga, "Teaching Translation and Interpreting 3: NewHorizons" John Benjamins 197-204, 1995

      9 Sainz, Maria Julia, "Teaching Translation and Interpreting 1:Training, Talent, Experience" John Benjamins 133-141, 1994

      10 Moser-Mercer, Barbara, "Skill Acquisition in Interpreting: A Human Performance Perspective" 2 (2): 1-28, 2008

      1 이미경, "학부과정 번역수업에서의 피드백 방법에 따른 효과 및 학습자의 피드백 인식 비교" 한국번역학회 12 (12): 141-168, 2011

      2 양천수, "통역교육연구 이론과 실천" 한국문화사 2007

      3 Seguinot, Candace, "Understanding why translators make mistakes" 2 (2): 73-83, 1989

      4 Long, M., "The role of implicit negative feedback in SLA: Models and recasts in Japanese and Spanish" 82 (82): 37-371, 1998

      5 Jung-YoonChoi, "The Interpretive Feedback Model -With Focus on The Interpretive Theory" 한국통역번역학회 5 (5): 221-235, 2003

      6 Riccardi, Alessandra, "Teaching Translation and Interpreting 4:Building Bridges" John Benjamins 115-126, 2002

      7 Schjoldager, Anne, "Teaching Translation and Interpreting 3:NewHorizons" John Benjamins 187-195, 1996

      8 Klaudy, Kinga, "Teaching Translation and Interpreting 3: NewHorizons" John Benjamins 197-204, 1995

      9 Sainz, Maria Julia, "Teaching Translation and Interpreting 1:Training, Talent, Experience" John Benjamins 133-141, 1994

      10 Moser-Mercer, Barbara, "Skill Acquisition in Interpreting: A Human Performance Perspective" 2 (2): 1-28, 2008

      11 Russo, Mariachiara, "Self-evaluation: The Awareness of One's Own Difficulties as a Training Tool for Simultaneous Interpretation"

      12 Lee, Jieun, "Rating Scales for Interpreting Performance Assessment" 2 (2): 165-184, 2008

      13 Pochhacker, Franz, "Introducing Interpreting Studies" Routledge 2004

      14 Vik-Tuovinen, Gun-Viol, "Interpreting in the 21st Century" John Benjamins 63-71, 2002

      15 Bartlomiejczyk, Magdalena, "Interpreting Quality as Perceived by Trainee Interpreters" 1 (1): 247-267, 2007

      16 Sawyer, David, "Fundamental Aspects of Interpreter EducationL Curriculum and Assessment" John Benjamins 2004

      17 Gile, Daniel, "Fidelity Assessment in Consecutive Interpretation: An Experiment" 7 (7): 151-164, 1995

      18 진실희, "Constraints and the Applicability of ICT in the Self-Training of Conference Interpreting Students : Focused on Constraints related to the Spatial, Temporal, Authentic and Reflective Aspects of Learning" 통번역연구소 17 (17): 195-222, 2013

      19 Altman, Janet, "Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation" John Benjamins 25-38, 1994

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2012-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2011-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보2차) KCI등재후보
      2010-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2008-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.2 0.2 0.17
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.14 0.13 0.348 0.14
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼