RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      W. B. Yeats as Translator: Form, Function, and Fidelity in The Two Sophoclean Plays (for the late Professor Daniel Albright)

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A100502296

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      본 논문은 W. B. 예이츠의 두 소포클레스 번역극, 『오이디푸스 왕』과 『콜로누스의 오이디푸스』에 포함된 선택과 방법을 분석한다. 예이츠가 그리스 원전을 얼마나 자유롭고 자의적으로 ...

      본 논문은 W. B. 예이츠의 두 소포클레스 번역극, 『오이디푸스 왕』과 『콜로누스의 오이디푸스』에 포함된 선택과 방법을 분석한다. 예이츠가 그리스 원전을 얼마나 자유롭고 자의적으로 활용하는가와 얼마나 충실하게 번역하는 가를 설명하게 위해서, 로렌스 베누티, 피터 로빈슨, 그리고 매듀 레이놀즈와 같은 학자들의 당대 번역이론과 독일의 해석학을 활용한다. 애비극장이 고전과 외국 극을 레버토리로 사용한 것도 이 극의 기능을 이해하기 위해서 중요한 문맥으로 다루어진다. 특히, 『오이디푸스 왕』에 대한 예이츠의 작업이 더 적절해 보인다. 그가 보다 자유롭게 번역한 『콜로누스의 오이디푸스』는 그의 친구이며 협력자인 에즈라 파운드의 번역에 영향을 받은 것이 보인다. 이 두 번째 번역을 자세히 검토하면, 보통 러처드 젭의 번역에서 출발하는 예이츠의 번역문구가 얼마나 크게 차이가 나는지를 보여준다. 이 논문의 마지막 부분은 기형과 지하에 관한 은유법을 검토하는데, 이 번역극들에서 무엇을 다루는가와 어떻게 다루는 가(형식) 사이의 미묘한 관계를 보여준다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This essay analyses the strategies and choices underlying William Butler Yeats’s versions of Sophocles’s two classic tragedies, King Oedipus and Oedipus at Colonus. Reference is made to German hermeneutics and the contemporary translation theories...

      This essay analyses the strategies and choices underlying William Butler Yeats’s versions of Sophocles’s two classic tragedies, King Oedipus and Oedipus at Colonus. Reference is made to German hermeneutics and the contemporary translation theories of scholars such as Lawrence Venuti, Peter Robinson and Matthew Reynolds, in order to elucidate how Yeats negotiated between fidelity and more free and self-conscious appropriation of the Greek originals. The Abbey theatre’s use of classic, foreign plays as part of its repertoire is also addressed as a significant context for understanding the function of these versions. It is especially relevant for Yeats’s work on King Oedipus — his more independent rendering of Oedipus at Colonus is shown to be affected by the example of his friend and collaborator, Ezra Pound. Detailed inspection of the latter text demonstrates how there are major departures from the wording of Richard Jebb’s translations, which typically provide the point of departure for Yeats’s versions. The final part of the essay looks at how the use of metaphors concerning monstrosity and the underworld demonstrate a subtle link between what Yeats wrote in these versions and how he wrote them (i.e., their form).

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 Grab, Frederic D, "Yeats’s ‘King Oedipus’" 71 (71): 1972

      2 Clark, David R, "Yeats at Songs and Choruses" Colin Smythe 1983

      3 Longenbach, James, "W. B. Yeats in Context" Cambridge UP 2010

      4 Gadamer, Hans Georg, "Truth and Method" Sheed & Ward 1989

      5 Yeats, W. B, "The Writing of ‘Sophocles’ King Oedipus’" The American Philosophical Society 1989

      6 Clark, David R, "The Writing of ‘Sophocles’ King Oedipus" The American Philosophical Society 1989

      7 Venuti, Lawrence, "The Translator’s Invisibility: A History of Translation" Routledge 2008

      8 Sophocles, "The Tragedies of Sophocles" Cambridge UP 1904

      9 Venuti, Lawrence, "The Routledge Encyclopedia of Translation Studies" Routledge 2011

      10 Reynolds, Matthew, "The Poetry of Translation: From Chaucer & Petrarch to Homer & Logue" Oxford UP 2011

      1 Grab, Frederic D, "Yeats’s ‘King Oedipus’" 71 (71): 1972

      2 Clark, David R, "Yeats at Songs and Choruses" Colin Smythe 1983

      3 Longenbach, James, "W. B. Yeats in Context" Cambridge UP 2010

      4 Gadamer, Hans Georg, "Truth and Method" Sheed & Ward 1989

      5 Yeats, W. B, "The Writing of ‘Sophocles’ King Oedipus’" The American Philosophical Society 1989

      6 Clark, David R, "The Writing of ‘Sophocles’ King Oedipus" The American Philosophical Society 1989

      7 Venuti, Lawrence, "The Translator’s Invisibility: A History of Translation" Routledge 2008

      8 Sophocles, "The Tragedies of Sophocles" Cambridge UP 1904

      9 Venuti, Lawrence, "The Routledge Encyclopedia of Translation Studies" Routledge 2011

      10 Reynolds, Matthew, "The Poetry of Translation: From Chaucer & Petrarch to Homer & Logue" Oxford UP 2011

      11 Yeats, W. B, "The Poems" Scribner 1997

      12 Yeats, W. B, "The Plays" Scribner 2001

      13 Yeats, W. B, "The Collected Letters of W. B. Yeats" Clarendon Press 1986

      14 Albright, Daniel, "The Cambridge Companion to W. B. Yeats" Cambridge University Press 2006

      15 Arrington, Lauren, "The Abbey Theatre, Censorship, and the First Irish State: Adding the Half-Pence to the Pence" Oxford UP 2014

      16 Welch, Robert, "The Abbey Theatre 1899-1999: Form & Pressure" Oxford UP 1999

      17 Curtis, Jared, "Sophocles’ Oedipus at Colonus:Manuscript Materials" Cornell UP 2008

      18 Robinson, Peter, "Poetry & Translation: The Art of the Impossible" Liverpool UP 2010

      19 Yeats, W. B, "O’Donnell with assistance from Elizabeth Bergmann Loizeaux" Scribner 1994

      20 Yeats, W. B., "Later Articles and Reviews: Uncollected Articles, Reviews, and Radio Broadcasts Written after 1900" Scribner 2000

      21 Alexander, Michael, "Ezra Pound as Translator" 6 (6): 1997

      22 Arkins, Brian, "Builders of My Soul: Greek and Roman Themes in Yeats" Colin Smythe 1990

      23 Steiner, George, "After Babel: Aspects of Language and Translation" Oxford UP 1998

      24 Yeats, W. B, "A Vision" Papermac 1937

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2028 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2022-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2016-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2015-12-01 평가 등재후보로 하락 (기타) KCI등재후보
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2005-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2003-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.27 0.27 0.28
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.27 0.26 0.229 0.08
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼