RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      소상팔경의 전승 맥락과 한국의 주체적 수용 = A Study on the Transmission Context and the Literature Accommodation Aspect of the Song about the Beautiful Scenery of Eight Places in Suzhou and Sanjiang

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A105986964

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This study aimed to trace how the song about the beautiful scenery of eight places in Suzhou and Sanjiang was transmitted and transformed after it was introduced in Korea.
      It was during the time of the Northern Sung Dynasty when the song became one title style. However, prior to the era, one creation tradition related to it already existed. The poetry of the song about the beautiful scenery of eight places in Suzhou and Sanjiang, which was created in China, were Chinese poetry and the Sa Chinese style of writing and it was introduced during the Korean Dynasty. It was during the reign of King Myeongjong when the song was first mentioned. The oldest identifiable poetry of the song about the beautiful scenery of eight places in Suzhou and Sanjiang to date is the one written by Lee In-ro while he was seeing <Song about the Beautiful Scenery of Eight Places in Suzhou and Sanjiang Landscape> by Song Jeok.
      The song was more actively written in Korea than in China and it became more diverse as it was handed down. One thing to note related to it is that there were three aspects in which the song motif worked in the Korean literature style.
      First, Korea shared the poetry of the song about the beautiful scenery of eight places in Suzhou and Sanjiang style with China but had a different attitude of accommodating it. The poetry in China tried to contemplatively accommodate the eight landscapes of the song and started from the desire to sing it after adding to a melody. This also continued in Korea. However, when it came to the Sa Chinese style of writing, it was written as literati lyrics since the Korean literary people were not accustomed to the trend of literature. Furthermore, Korea handled conflictual discords of reality or subjectivized moral contents by not remaining in contemplation but taking different directions in Chinese poetry.
      Second, Korea independently transformed the song motif and materialized it in Korean poetry style. The symbol of the song motif, which had been established in China, was tailored to the aesthetic consciousness of the noblemen of the Joseon Dynasty since they materialized their enjoying the beauty of nature and having a leisurely life(江湖閑情), mind of yearning for the king, frailty of life, and literary world of enjoying nature after transforming the motif.
      Third, the song motif in Korea played an instrumental role in constructing the contents and the themes of works in saseol of pansori. When water appeared in pansori works, the song motif was included without exception. ‘Beompijungnyu’ in <Simcheongga>, ‘Jebinojeongki’ in <Heungbuga>, and ‘Gogocheonbyun’ in <Sugungga> described beautiful scenery through the song motif. Also, in ‘The Hwangreung Grave Dream Saseol’ or ‘Hongryeong Part’ in <Simcheongga>, there are the scenes when Chunhyang and Simcheong were comforted by the two wives of Emperor Shun - the song motif - with regard to fidelity and filial piety. This is intimately related to the realization of the themes of <Chunghyangga> or <Simcheongga>. Furthermore, in <Simcheongga>, the song was sung and became an independent tanga or an independent folk song.
      As mentioned so far, the song motif was originally formed in China but became diverse after it was introduced in Korea. Moreover, Korea created a new literary world by independently accommodating the motif in Chinese poetry, Korean poetry, pansori, and so on.
      번역하기

      This study aimed to trace how the song about the beautiful scenery of eight places in Suzhou and Sanjiang was transmitted and transformed after it was introduced in Korea. It was during the time of the Northern Sung Dynasty when the song became one ti...

      This study aimed to trace how the song about the beautiful scenery of eight places in Suzhou and Sanjiang was transmitted and transformed after it was introduced in Korea.
      It was during the time of the Northern Sung Dynasty when the song became one title style. However, prior to the era, one creation tradition related to it already existed. The poetry of the song about the beautiful scenery of eight places in Suzhou and Sanjiang, which was created in China, were Chinese poetry and the Sa Chinese style of writing and it was introduced during the Korean Dynasty. It was during the reign of King Myeongjong when the song was first mentioned. The oldest identifiable poetry of the song about the beautiful scenery of eight places in Suzhou and Sanjiang to date is the one written by Lee In-ro while he was seeing <Song about the Beautiful Scenery of Eight Places in Suzhou and Sanjiang Landscape> by Song Jeok.
      The song was more actively written in Korea than in China and it became more diverse as it was handed down. One thing to note related to it is that there were three aspects in which the song motif worked in the Korean literature style.
      First, Korea shared the poetry of the song about the beautiful scenery of eight places in Suzhou and Sanjiang style with China but had a different attitude of accommodating it. The poetry in China tried to contemplatively accommodate the eight landscapes of the song and started from the desire to sing it after adding to a melody. This also continued in Korea. However, when it came to the Sa Chinese style of writing, it was written as literati lyrics since the Korean literary people were not accustomed to the trend of literature. Furthermore, Korea handled conflictual discords of reality or subjectivized moral contents by not remaining in contemplation but taking different directions in Chinese poetry.
      Second, Korea independently transformed the song motif and materialized it in Korean poetry style. The symbol of the song motif, which had been established in China, was tailored to the aesthetic consciousness of the noblemen of the Joseon Dynasty since they materialized their enjoying the beauty of nature and having a leisurely life(江湖閑情), mind of yearning for the king, frailty of life, and literary world of enjoying nature after transforming the motif.
      Third, the song motif in Korea played an instrumental role in constructing the contents and the themes of works in saseol of pansori. When water appeared in pansori works, the song motif was included without exception. ‘Beompijungnyu’ in <Simcheongga>, ‘Jebinojeongki’ in <Heungbuga>, and ‘Gogocheonbyun’ in <Sugungga> described beautiful scenery through the song motif. Also, in ‘The Hwangreung Grave Dream Saseol’ or ‘Hongryeong Part’ in <Simcheongga>, there are the scenes when Chunhyang and Simcheong were comforted by the two wives of Emperor Shun - the song motif - with regard to fidelity and filial piety. This is intimately related to the realization of the themes of <Chunghyangga> or <Simcheongga>. Furthermore, in <Simcheongga>, the song was sung and became an independent tanga or an independent folk song.
      As mentioned so far, the song motif was originally formed in China but became diverse after it was introduced in Korea. Moreover, Korea created a new literary world by independently accommodating the motif in Chinese poetry, Korean poetry, pansori, and so on.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 김석배, "흥보가 <제비노정기>의 전승 양상" 한국문화융합학회 23 : 209-, 2001

      2 김기탁, "익재의 <소상팔경>과 그 영향" 영남중국어문학회 3 : 347-357, 1981

      3 김진영, "심청전 전집" 박이정 94-97, 2000

      4 여기현, "소상팔경의 시적 형상화 양상" 반교어문학회 15 : 38-63, 1999

      5 전경원, "소상팔경 동아시아의 시와 그림" 건국대학교출판부 57-61, 2010

      6 임창순, "비해당 소상팔경 시첩 해설" 한림대학교 태동고전연구소 5 : 257-277, 1989

      7 이상섭, "문학비평 용어사전" 민음사 161-, 2001

      8 여기현, "고전시가의 표상성" 월인출판사 271-322, 1999

      9 김흥규, "고시조대전" 고려대학교 민족문화연구원 1593-5161, 2012

      10 "高麗史"

      1 김석배, "흥보가 <제비노정기>의 전승 양상" 한국문화융합학회 23 : 209-, 2001

      2 김기탁, "익재의 <소상팔경>과 그 영향" 영남중국어문학회 3 : 347-357, 1981

      3 김진영, "심청전 전집" 박이정 94-97, 2000

      4 여기현, "소상팔경의 시적 형상화 양상" 반교어문학회 15 : 38-63, 1999

      5 전경원, "소상팔경 동아시아의 시와 그림" 건국대학교출판부 57-61, 2010

      6 임창순, "비해당 소상팔경 시첩 해설" 한림대학교 태동고전연구소 5 : 257-277, 1989

      7 이상섭, "문학비평 용어사전" 민음사 161-, 2001

      8 여기현, "고전시가의 표상성" 월인출판사 271-322, 1999

      9 김흥규, "고시조대전" 고려대학교 민족문화연구원 1593-5161, 2012

      10 "高麗史"

      11 이형대, "瀟湘八景의 變容과 詩的 認識 - 판소리 단가 <瀟湘八景>을 중심으로" 4 : 435-, 2008

      12 米芾, "湖南旅遊文學名篇選讀" 湖南大學出版社 168-170, 2002

      13 "東文選"

      14 李奎報, "東國李相國文集 卷6"

      15 沈括, "夢溪筆談 書畫 篇"

      16 李俊白, "國譯 靑蓮集" 전남대학교 출판부 171-, 1992

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2022-03-24 학술지명변경 한글명 : 문화와 융합 -> 문화와융합 KCI등재
      2022-03-16 학회명변경 영문명 : The Korean Society of Culture and Convergence -> The Society of Korean Culture and Convergence KCI등재
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      2014-03-04 학회명변경 한글명 : 문학과언어학회 -> 한국문화융합학회
      영문명 : Munhak Kwa Eoneo Hakhoi -> The Korean Society of Culture and Convergence
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0 0 0
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0 0 0 0.13
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼