이 글은 우리나라의 `연극자막`과 관련해 관객들이 겪는 불편함의 원인이 무엇인지를 밝히고, 그 원인들에 대한 이론적, 실제적 분석을 통해 문제해결의 방안을 모색하며, 나아가 이를 바탕...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A103281043
2017
Korean
번역이론 ; 연극번역 ; 공연자막 ; 연극자막 ; 자막용 연극번역 ; 서타이틀 ; 서타이틀링 ; 오퍼레이팅 ; 스파팅 ; 발화적 동시성 ; 셰익스피어 공연번역 ; translation theory ; theatre translation ; surtitles for play performance ; surtitling for play performance ; surtitles ; surtitling ; operating ; spotting ; synchronization ; Shakespe
KCI등재
학술저널
285-317(33쪽)
2
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
이 글은 우리나라의 `연극자막`과 관련해 관객들이 겪는 불편함의 원인이 무엇인지를 밝히고, 그 원인들에 대한 이론적, 실제적 분석을 통해 문제해결의 방안을 모색하며, 나아가 이를 바탕...
이 글은 우리나라의 `연극자막`과 관련해 관객들이 겪는 불편함의 원인이 무엇인지를 밝히고, 그 원인들에 대한 이론적, 실제적 분석을 통해 문제해결의 방안을 모색하며, 나아가 이를 바탕으로 자막용 연극번역의 실천적 전략을 제안하기 위한 연구논문이다. 자막이 필요한 해외연극의 공연현장에서 자막이 그 기능을 제대로 발휘하지 못하는 원인은 장치, 기술, 번역의 세 가지 측면에서 모두 논의될 수 있으며, 이 중에서도 특히 오퍼레이팅과 관련된 기술적인 요인과 `연극적` 요소와 공간적, 시간적 제약을 많이 받는 자막번역의 특성에서 비롯되는 여러 번역의 난제들과 더욱 밀접히 연결된다. 이에 본 연구에서는 자막용 연극번역 시 고려해야 할 여러 사항들을 연극 및 자막의 특질과 관련하여 논의한 후, 이를 바탕으로 관객의 불편함을 최소화하는 자막용 연극번역의 실천적 방안들을 제안하고자 한다. 보다 구체적으로, 자막용 연극번역 시 고려해야할 연극적 요소로는 `공연성,` `현장성,` `구어체적 문체` 등의 문제를 논의하며, 자막의 특질과 관련해서는 `스파팅,` `발화적 동시성,` `축역`등의 문제에 대하여 살펴본다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This is a study of theatre translation, which deals with the surtitles and surtitling for foreign play performances in Korea: it discusses the theoretical issues related to the work of surtitling for play performance as well as its practical applicati...
This is a study of theatre translation, which deals with the surtitles and surtitling for foreign play performances in Korea: it discusses the theoretical issues related to the work of surtitling for play performance as well as its practical applications. In particular, by examining the problems the Korean audiences frequently encounter with the surtitles given to help their understanding, this study not only explores the causes and effects of those problems, but further searches for the ways to reduce the uncomfortableness the audiences feel because of the problems. For that purpose, the discussion is approached from three different points of related areas: translation, theatre, and subtitling. As it calls for a serious attention to the studies in theatre surtitles, the study then identifies the three principal factors of surtitling for play performance that affect its communicative functions, such as synchronization, readability, and spotting. Of these, spotting is the most important because it is the key technique which increases the effectiveness of synchronization and readability.
참고문헌 (Reference)
1 김한라, "희곡텍스트 번역의 양상과 전략 : 셰익스피어의 『햄릿』과 『한여름 밤의 꿈』의 공연성을 중심으로" 부산대학교 대학원 2011
2 윌리엄 셰익스피어, "한여름밤의 꿈(셰익스피어 전집7)" 전예원 1999
3 윌리엄 셰익스피어, "한여름밤의 꿈"
4 윌리엄 셰익스피어, "한여름 밤의 꿈(세계문학전집172)" 민음사 2008
5 윌리엄 셰익스피어, "한여름 밤의 꿈"
6 윌리엄 셰익스피어, "한여름 밤의 꿈"
7 조성은, "영상번역 연구의 동향과 전망" 한국번역학회 15 (15): 205-224, 2014
8 박윤철, "영상 번역에서의 축역 현상 : 통합적 분석을 중심으로" 동국대학교 대학원 2008
9 "연극 인형의 집 감상문" 해피캠퍼스, (주)에이전트소프트
10 "연극 세자매_스토리 연출 인물분석" 해피캠퍼스, (주)에이전트소프트
1 김한라, "희곡텍스트 번역의 양상과 전략 : 셰익스피어의 『햄릿』과 『한여름 밤의 꿈』의 공연성을 중심으로" 부산대학교 대학원 2011
2 윌리엄 셰익스피어, "한여름밤의 꿈(셰익스피어 전집7)" 전예원 1999
3 윌리엄 셰익스피어, "한여름밤의 꿈"
4 윌리엄 셰익스피어, "한여름 밤의 꿈(세계문학전집172)" 민음사 2008
5 윌리엄 셰익스피어, "한여름 밤의 꿈"
6 윌리엄 셰익스피어, "한여름 밤의 꿈"
7 조성은, "영상번역 연구의 동향과 전망" 한국번역학회 15 (15): 205-224, 2014
8 박윤철, "영상 번역에서의 축역 현상 : 통합적 분석을 중심으로" 동국대학교 대학원 2008
9 "연극 인형의 집 감상문" 해피캠퍼스, (주)에이전트소프트
10 "연극 세자매_스토리 연출 인물분석" 해피캠퍼스, (주)에이전트소프트
11 "연극 감상문 - 사랑의 헛수고" 레포트월드, (주)지커뮤니케이션
12 "안톤체홉 연극 바냐아저씨 감상문" 해피캠퍼스, (주)에이전트소프트
13 윌리엄 셰익스피어, "셰익스피어 전집" 을지서적 1995
14 윌리엄 셰익스피어, "셰익스피어 5대 희극" 아름다운날 2006
15 "세종대극장" 세종문화회관, (재)세종문화회관
16 수잔 바스넷, "번역학: 이론과 실제" 한신문화사 2003
17 제레미 먼디, "번역학 입문" 한국외국어대학교 출판부 2007
18 김선영, "번역의 문화편향성과 번역비평의 새로운 모색" 서울여자대학교 대학원 2012
19 장민호, "번역과 자막" 한국문화사 2008
20 이윤택, "백석우화 그리고 서른세 편의 시" 도요 2015
21 시르쿠 알토넨, "무대 위 시간공유: 연극과 사회에서의 드라마 번역" 동인 2013
22 지주 코더, "라이온보이"
23 지주 코더, "라이온보이"
24 필리스 재틀린, "극번역과 영화각색, 어떻게 할까?" 동인 2009
25 박찬순, "그때 번역이 내게로 왔다: 영상 번역, 소통의 미학" 한울 2005
26 Bassnett, Susan, "Translation Studies" Routledge 1991
27 Zatlin, Phyllis, "Theatrical Translation and Film Adaptation" Multilingual Matters 2005
28 Griselda, Murray B, "Surtitles Divide Opera Audiences, Toronto, January 1983" Financial Times
29 조성원, "Shakespeare Subtitled, Culture Untitled; Translation of shakespeare Films in Korea" 47 (47): 1191-1209, 2001
30 Powell, Lucy, "Now You're Typing My Language" The Times
31 "Lionboy"
32 Munday, Jeremy, "Introducing Translation Studies" Routledge 2008
33 "Canadian Opera Company, Wikipedia: The Free Encyclopedia" Wikimedia Foundation, Inc
34 Eastock, Colin, "COC Celebrates its Surtitle Revolution" The Globe and Mail
35 Lister, David, "A Welcome Itself Would be a Welcome Change at Some Theatres" The Independent
36 William Shakespeare, "A Midsummer Night's Dream, Ts. Bristol Old Vic, England and Nat'l Theater of Korea"
37 William Shakespeare, "A Midsummer Night's Dream"
38 "A Midsummer Night's Dream" Bristol Old Vic
한국 문학 작품에서의 호칭과 존칭 표현에 대한 프랑스어 번역
한국과 스페인 추리소설의 서사화의 가능성: 『최후의 증인』 vs 『남쪽바다』 비교연구를 중심으로
정동(Affect)의 피렌체 : 타부키의 『집시와 르네상스 - 피렌체에서 집시로 살아가기』
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2026 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2020-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | |
2017-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | |
2013-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2010-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2008-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2005-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | |
2004-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | |
2002-07-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.19 | 0.19 | 0.26 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.24 | 0.23 | 0.629 | 0.15 |