RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      자막용 연극번역의 이론과 실제 = Surtitling for Play Performance: a Theory and Practices

      한글로보기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      이 글은 우리나라의 `연극자막`과 관련해 관객들이 겪는 불편함의 원인이 무엇인지를 밝히고, 그 원인들에 대한 이론적, 실제적 분석을 통해 문제해결의 방안을 모색하며, 나아가 이를 바탕...

      이 글은 우리나라의 `연극자막`과 관련해 관객들이 겪는 불편함의 원인이 무엇인지를 밝히고, 그 원인들에 대한 이론적, 실제적 분석을 통해 문제해결의 방안을 모색하며, 나아가 이를 바탕으로 자막용 연극번역의 실천적 전략을 제안하기 위한 연구논문이다. 자막이 필요한 해외연극의 공연현장에서 자막이 그 기능을 제대로 발휘하지 못하는 원인은 장치, 기술, 번역의 세 가지 측면에서 모두 논의될 수 있으며, 이 중에서도 특히 오퍼레이팅과 관련된 기술적인 요인과 `연극적` 요소와 공간적, 시간적 제약을 많이 받는 자막번역의 특성에서 비롯되는 여러 번역의 난제들과 더욱 밀접히 연결된다. 이에 본 연구에서는 자막용 연극번역 시 고려해야 할 여러 사항들을 연극 및 자막의 특질과 관련하여 논의한 후, 이를 바탕으로 관객의 불편함을 최소화하는 자막용 연극번역의 실천적 방안들을 제안하고자 한다. 보다 구체적으로, 자막용 연극번역 시 고려해야할 연극적 요소로는 `공연성,` `현장성,` `구어체적 문체` 등의 문제를 논의하며, 자막의 특질과 관련해서는 `스파팅,` `발화적 동시성,` `축역`등의 문제에 대하여 살펴본다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This is a study of theatre translation, which deals with the surtitles and surtitling for foreign play performances in Korea: it discusses the theoretical issues related to the work of surtitling for play performance as well as its practical applicati...

      This is a study of theatre translation, which deals with the surtitles and surtitling for foreign play performances in Korea: it discusses the theoretical issues related to the work of surtitling for play performance as well as its practical applications. In particular, by examining the problems the Korean audiences frequently encounter with the surtitles given to help their understanding, this study not only explores the causes and effects of those problems, but further searches for the ways to reduce the uncomfortableness the audiences feel because of the problems. For that purpose, the discussion is approached from three different points of related areas: translation, theatre, and subtitling. As it calls for a serious attention to the studies in theatre surtitles, the study then identifies the three principal factors of surtitling for play performance that affect its communicative functions, such as synchronization, readability, and spotting. Of these, spotting is the most important because it is the key technique which increases the effectiveness of synchronization and readability.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 김한라, "희곡텍스트 번역의 양상과 전략 : 셰익스피어의 『햄릿』과 『한여름 밤의 꿈』의 공연성을 중심으로" 부산대학교 대학원 2011

      2 윌리엄 셰익스피어, "한여름밤의 꿈(셰익스피어 전집7)" 전예원 1999

      3 윌리엄 셰익스피어, "한여름밤의 꿈"

      4 윌리엄 셰익스피어, "한여름 밤의 꿈(세계문학전집172)" 민음사 2008

      5 윌리엄 셰익스피어, "한여름 밤의 꿈"

      6 윌리엄 셰익스피어, "한여름 밤의 꿈"

      7 조성은, "영상번역 연구의 동향과 전망" 한국번역학회 15 (15): 205-224, 2014

      8 박윤철, "영상 번역에서의 축역 현상 : 통합적 분석을 중심으로" 동국대학교 대학원 2008

      9 "연극 인형의 집 감상문" 해피캠퍼스, (주)에이전트소프트

      10 "연극 세자매_스토리 연출 인물분석" 해피캠퍼스, (주)에이전트소프트

      1 김한라, "희곡텍스트 번역의 양상과 전략 : 셰익스피어의 『햄릿』과 『한여름 밤의 꿈』의 공연성을 중심으로" 부산대학교 대학원 2011

      2 윌리엄 셰익스피어, "한여름밤의 꿈(셰익스피어 전집7)" 전예원 1999

      3 윌리엄 셰익스피어, "한여름밤의 꿈"

      4 윌리엄 셰익스피어, "한여름 밤의 꿈(세계문학전집172)" 민음사 2008

      5 윌리엄 셰익스피어, "한여름 밤의 꿈"

      6 윌리엄 셰익스피어, "한여름 밤의 꿈"

      7 조성은, "영상번역 연구의 동향과 전망" 한국번역학회 15 (15): 205-224, 2014

      8 박윤철, "영상 번역에서의 축역 현상 : 통합적 분석을 중심으로" 동국대학교 대학원 2008

      9 "연극 인형의 집 감상문" 해피캠퍼스, (주)에이전트소프트

      10 "연극 세자매_스토리 연출 인물분석" 해피캠퍼스, (주)에이전트소프트

      11 "연극 감상문 - 사랑의 헛수고" 레포트월드, (주)지커뮤니케이션

      12 "안톤체홉 연극 바냐아저씨 감상문" 해피캠퍼스, (주)에이전트소프트

      13 윌리엄 셰익스피어, "셰익스피어 전집" 을지서적 1995

      14 윌리엄 셰익스피어, "셰익스피어 5대 희극" 아름다운날 2006

      15 "세종대극장" 세종문화회관, (재)세종문화회관

      16 수잔 바스넷, "번역학: 이론과 실제" 한신문화사 2003

      17 제레미 먼디, "번역학 입문" 한국외국어대학교 출판부 2007

      18 김선영, "번역의 문화편향성과 번역비평의 새로운 모색" 서울여자대학교 대학원 2012

      19 장민호, "번역과 자막" 한국문화사 2008

      20 이윤택, "백석우화 그리고 서른세 편의 시" 도요 2015

      21 시르쿠 알토넨, "무대 위 시간공유: 연극과 사회에서의 드라마 번역" 동인 2013

      22 지주 코더, "라이온보이"

      23 지주 코더, "라이온보이"

      24 필리스 재틀린, "극번역과 영화각색, 어떻게 할까?" 동인 2009

      25 박찬순, "그때 번역이 내게로 왔다: 영상 번역, 소통의 미학" 한울 2005

      26 Bassnett, Susan, "Translation Studies" Routledge 1991

      27 Zatlin, Phyllis, "Theatrical Translation and Film Adaptation" Multilingual Matters 2005

      28 Griselda, Murray B, "Surtitles Divide Opera Audiences, Toronto, January 1983" Financial Times

      29 조성원, "Shakespeare Subtitled, Culture Untitled; Translation of shakespeare Films in Korea" 47 (47): 1191-1209, 2001

      30 Powell, Lucy, "Now You're Typing My Language" The Times

      31 "Lionboy"

      32 Munday, Jeremy, "Introducing Translation Studies" Routledge 2008

      33 "Canadian Opera Company, Wikipedia: The Free Encyclopedia" Wikimedia Foundation, Inc

      34 Eastock, Colin, "COC Celebrates its Surtitle Revolution" The Globe and Mail

      35 Lister, David, "A Welcome Itself Would be a Welcome Change at Some Theatres" The Independent

      36 William Shakespeare, "A Midsummer Night's Dream, Ts. Bristol Old Vic, England and Nat'l Theater of Korea"

      37 William Shakespeare, "A Midsummer Night's Dream"

      38 "A Midsummer Night's Dream" Bristol Old Vic

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2005-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2004-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2002-07-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.19 0.19 0.26
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.24 0.23 0.629 0.15
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼