RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      입센의 페미니즘과 프랑스의 실패한 만남 = Special Topic : Ibsen`s Feminism and Its Failed Encounter with France

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A99928486

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This study is the second part, centered on France, of the collaborative study on the Ibsen ‘translation’ in the West and East Asia during the turn of the twentieth century. In the first study, which explored the Ibsen translation in the French drama field in comparison with Germany and England, we suggested that the three European countries actively translated Ibsen in the late nineteenth century because Ibsen responded to the modernity demanded by the European drama field in the most comprehensive way and that the substance of modernity differed among European countries depending on different demands by their different drama fields. We also paid attention to the fact that Ibsen`s dramas did not encounter the Feminist discourse in France as in East Asia, England, or America. This study attempts to answer why. The direct reason why Ibsen`s feminism was not ‘translated’ in France was the underdevelopment of the women`s suffrage movement. In France where women`s demand for voting right had never acquired popular support, feminists did not make appearance in the drama field as in England and America. Moreover, the French drama field did not show surprise or welcome at runaway Nora but rather encouraged her to commit adultery: it could not understand nor accept Nora`s ‘sexual morality’ that made her the icon of feminism elsewhere. This mentality of the French drama field, which was a reflection of the French ethos about morality and sexuality formed in the long course of French history, throws a cultural light on the underdevelopment of feminism in France. The French drama field knew very well about the feminist repercussions in Anglo-Saxon countries caused by Ibsen when his dramas were translated and performed in France. Aversion to the moralism of the feminist movement and a different moral code between Protestantism and Catholicism underlay the French critiques of Ibsen that lumped together his heroines as the ‘other’ of French women on the ground that they resisted the existing patriarchal society not by body but mind. In addition, as the manners of aristocratic society remained strong in nineteenth-century France, not only were bourgeois married women still enjoying relative sexual autonomy, but the ideology of ‘bourgeois familism’ failed to wield overwhelming influence. In particular, since the manners of the Belle Epoque were characterized by ‘frivolity’ and ‘freedom’, ‘husband-wife-concubine,’ the trio of the boulevard dramas, had greater appeal than did social criticism raised by runaway Nora. Bourgeois married French men and women did not found very appealing the feminist assertion that the sexual morality of monogamy should be equally applied to men and women.
      번역하기

      This study is the second part, centered on France, of the collaborative study on the Ibsen ‘translation’ in the West and East Asia during the turn of the twentieth century. In the first study, which explored the Ibsen translation in the French dra...

      This study is the second part, centered on France, of the collaborative study on the Ibsen ‘translation’ in the West and East Asia during the turn of the twentieth century. In the first study, which explored the Ibsen translation in the French drama field in comparison with Germany and England, we suggested that the three European countries actively translated Ibsen in the late nineteenth century because Ibsen responded to the modernity demanded by the European drama field in the most comprehensive way and that the substance of modernity differed among European countries depending on different demands by their different drama fields. We also paid attention to the fact that Ibsen`s dramas did not encounter the Feminist discourse in France as in East Asia, England, or America. This study attempts to answer why. The direct reason why Ibsen`s feminism was not ‘translated’ in France was the underdevelopment of the women`s suffrage movement. In France where women`s demand for voting right had never acquired popular support, feminists did not make appearance in the drama field as in England and America. Moreover, the French drama field did not show surprise or welcome at runaway Nora but rather encouraged her to commit adultery: it could not understand nor accept Nora`s ‘sexual morality’ that made her the icon of feminism elsewhere. This mentality of the French drama field, which was a reflection of the French ethos about morality and sexuality formed in the long course of French history, throws a cultural light on the underdevelopment of feminism in France. The French drama field knew very well about the feminist repercussions in Anglo-Saxon countries caused by Ibsen when his dramas were translated and performed in France. Aversion to the moralism of the feminist movement and a different moral code between Protestantism and Catholicism underlay the French critiques of Ibsen that lumped together his heroines as the ‘other’ of French women on the ground that they resisted the existing patriarchal society not by body but mind. In addition, as the manners of aristocratic society remained strong in nineteenth-century France, not only were bourgeois married women still enjoying relative sexual autonomy, but the ideology of ‘bourgeois familism’ failed to wield overwhelming influence. In particular, since the manners of the Belle Epoque were characterized by ‘frivolity’ and ‘freedom’, ‘husband-wife-concubine,’ the trio of the boulevard dramas, had greater appeal than did social criticism raised by runaway Nora. Bourgeois married French men and women did not found very appealing the feminist assertion that the sexual morality of monogamy should be equally applied to men and women.

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼