As a preliminary work, I have fist collected various manuscripts, and then analyzed their contents by examining various circumstances in which they were written and published. In classifying each manuscript, I made special references to the following
...
As a preliminary work, I have fist collected various manuscripts, and then analyzed their contents by examining various circumstances in which they were written and published. In classifying each manuscript, I made special references to the following
(1) the title of the manuscript,
(2) the number of volumes,
(3) the type of printing: whether the manuscript was published by movable-typeset printing, handcopying, wood-printing, or offset printing.
(4) whether the manuscript is listed in Hankuk Koseo Chonhap Mokrok (A Comprehensive List of Ancient Writings in Korea)
(5) the author (the name, the date of birth and death, the surname, the pen-name, the origin of his family clan, his place of birth, the places of his residence, the government positions, and any other writings),
(6) the size and form (the length and width, the number of pages, and omi “the letters on the folds”),
(7) the occasion ofpublication (the year of publication and reprinting, the name of the publisher, and his relationship with the author),
(8) the contents, and
(9) the owner (his address and name).
It is difficult to define clearly what constitutes the manuscripts concerning Chonpuk Provincial cluture, but I have roughly included the following:
(1) the manuscripts witten and eidted by authors from Chonpuk Province,
(2) the manuscripts published in Chonpuk Province,
(3) the manuscripts written by out-of-province authors, but which contributed much to the formation of Chonpuk Province,
(4) the manuscripts which do not come under any of these three headings but are found scattered in Chonpuk Province.
I paid special attention to the manuscripts related to the field of language and literature, especially the ones which do not seem to have been widely known in academic circles. To list them, we first have the following hither to unknown manuscripts:
(1) eleven romances: Nyuhyokonghyunhaelok, Nissityunghyorok, Syeminwhangzejyon, Paktaebochungjeolrok, Oghejip, Wisyugyungdyun, Hongsyundyun, Owhadyun, Anbingmongyurok, Baekwhakukdyun, Baikwhakukjaesyul-dyunghunglok:
(2) six kasas:Sinkibyulgok, Jungiasokum of Sinkibyulgok, Naechukilkok, Hic-hungok, Yojiga, Tweghesonsaengkwonsunga:
(3) eight prose writings: Nyuyongkukpyungnanki, Nyuyomaejaengchun, Kumgangyusanilki, Kongbujae Daesyungin Hunminga, Nyojabogam, Ghyenyosa, Jyossigahun, Nyangchyonbunoipuisyangghyesyo ;
(4) Sihak “Poetics.”
I have also collected some handwritten copies of manuscripts which have already been known but are not complete in series or needed as good references for examining other copies. To mention their
titles: Dyoungjon, Duggopjon, Myungjukibong, Pakssijon, Simchungjon, Ongkojipjon, Yiyunkujon, Jangpungunjon, Jangwhahonglyunjon, Foksyunguijon, Jindae-bangjon. Chaknanhohyunnok, Changsyungamuirok, Choigounjon, Togghijon, Byuljyubujon, Hassisonhaenhaengnok, Hyonssissanginki, Hongkildongjon, Hwassichyunghyok, Hwassipaldaerok, Hyouidyungchyungnok, Ssangyuloksyobong, Nolbohungbojon, Sohyunsyunnok.
All these manuseripts can be utilized for studying Korean poetry, old Korean language and its grammar, and especially the dialect of Chonpuk Province. Sometime in the future I also plan to introduce about fifty items of handwritten Chinese manuscripts. In my collection, I have also found fifty volumes of the handwritten diary and copies of about seventy letters of late Prof. Karam, ByungGhi Lee, D. Litt.,which will be published later.
In conclusion, what I have attempted in this work is collect manuscripts for a more comprehensive study of Chonpuk provincial culture and it seems that the preliminary work of gathering materials has almost come to an end.