- 1. 들어가는 말
- 2. 술어 번역
- 3. 나오는 말
- 참고문헌
- [Abstract]
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A99774082
2013
Korean
800
KCI등재
학술저널
115-139(25쪽)
3
0
상세조회0
다운로드목차 (Table of Contents)
참고문헌 (Reference)
1 박소영, "희곡 번역과 다시쓰기 —거미여인의 키스를 중심으로—" 한국번역학회 13 (13): 55-79, 2012
2 양창진, "한국학 자료 번역 도구로서의한국학 영문 용어 용례 DB구축 연구 - 한국학 영문 용어 용례사전 구축 사례와 그 발전 방향 -" 인문콘텐츠학회 (16) : 307-335, 2009
3 유명우, "한국의 번역과 번역학" 1 (1): 229-248, 2000
4 오미형, "한국영화의 제목번역 고찰" 한국번역학회 13 (13): 59-85, 2012
5 이영훈, "한국번역학사 기술을 위한 전제와 시론" 한국번역학회 14 (14): 187-222, 2013
6 김정우, "한국 번역학 연구의 현황과 전망" 한국번역학회 6 (6): 29-57, 2005
7 최문선, "통역 교육에서의 난이도와 난이도 요인 — 통역 교육 전문가 조사를 중심으로" 한국번역학회 13 (13): 247-276, 2012
8 이상원, "출판 번역 비평과 번역 규범" 한국통역번역학회 6 (6): 39-58, 2004
9 강수정, "중한 번역에서 문화소의 부등성에 따른 번역 전략" 한국번역학회 11 (11): 7-23, 2010
10 임병권, "중국어 문법용어로 본 학술용어 번역의 문제" 한국중문학회 25 : 263-278, 2002
1 박소영, "희곡 번역과 다시쓰기 —거미여인의 키스를 중심으로—" 한국번역학회 13 (13): 55-79, 2012
2 양창진, "한국학 자료 번역 도구로서의한국학 영문 용어 용례 DB구축 연구 - 한국학 영문 용어 용례사전 구축 사례와 그 발전 방향 -" 인문콘텐츠학회 (16) : 307-335, 2009
3 유명우, "한국의 번역과 번역학" 1 (1): 229-248, 2000
4 오미형, "한국영화의 제목번역 고찰" 한국번역학회 13 (13): 59-85, 2012
5 이영훈, "한국번역학사 기술을 위한 전제와 시론" 한국번역학회 14 (14): 187-222, 2013
6 김정우, "한국 번역학 연구의 현황과 전망" 한국번역학회 6 (6): 29-57, 2005
7 최문선, "통역 교육에서의 난이도와 난이도 요인 — 통역 교육 전문가 조사를 중심으로" 한국번역학회 13 (13): 247-276, 2012
8 이상원, "출판 번역 비평과 번역 규범" 한국통역번역학회 6 (6): 39-58, 2004
9 강수정, "중한 번역에서 문화소의 부등성에 따른 번역 전략" 한국번역학회 11 (11): 7-23, 2010
10 임병권, "중국어 문법용어로 본 학술용어 번역의 문제" 한국중문학회 25 : 263-278, 2002
11 임병권, "중국어 문법용어 번역의 문제들" 35 : 167-176, 2002
12 류동춘, "중국문자학 용어 韓譯방안 연구" 한국중국어문학회 43 : 209-234, 2005
13 맹주억, "중국 언어학 술어 번역에 대하여" 한국중국언어학회 (17) : 29-52, 2003
14 야오캉, "중국 문학 작품에 나타난 욕설표현의 번역 연구 쑤통(蘇童)의 『이혼지침서』를 중심으로" 통번역연구소 16 (16): 145-167, 2012
15 박용삼, "전문용어 사전편찬에 대하여: 특히 독문법 전문용어의 번역의 관점에서" 36 (36): 209-228, 1995
16 국립국어원, "전문 용어 연구, 정리 현황과 과제" 태학사 2007
17 김성원, "전문 용어 번역의 유형과 방법론: 의학 전문 용어를 중심으로" 한국번역학회 12 (12): 33-52, 2011
18 원종화, "자막번역에서의 유표적 주제구조" 한국번역학회 9 (9): 167-191, 2008
19 오미형, "자막번역과 텍스트 외적 요소: 공유지식을 중심으로" 한국번역학회 11 (11): 143-166, 2010
20 김욱동, "자기번역의 가능성과 한계" 통번역연구소 16 (16): 21-37, 2012
21 이근희, "자국화 번역방법의 정의 및 범주화" 한국통번역교육학회 8 (8): 151-171, 2010
22 전현주, "자가번역(self-translation) 비평 —안정효의 『은마(銀馬)는 오지 않는다』를 중심으로—" 한국번역학회 11 (11): 197-223, 2010
23 이석규, "우리말답게 번역하기" 역락 2002
24 김영신, "역자후기를 통해 본 번역사의 자기 이미지 연구 —번역사회학적 관점—" 한국번역학회 13 (13): 7-27, 2012
25 전현주, "역자의 가시성 -『먼나라 이웃나라: 우리나라 편』을 중심으로-" 동화와번역연구소 (18) : 235-268, 2009
26 전현주, "역자의 (불)가시성 ―역자 후기를 중심으로" 통번역연구소 12 (12): 211-229, 2009
27 김정우, "언어학 술어 번역의 체계화 문제" 1 (1): 5-24, 2000
28 민현식, "언어 규범 정책" 13-55, 2003
29 이형진, "안정효의 Silver Stallion에 나타나는 자가번역(self-translation) 가능성과 한계 연구" 한국비교문학회 (53) : 251-285, 2011
30 조남신, "사전에서 표제어의 선정과 배열" 한국슬라브어학회 11 : 137-149, 2006
31 수잔 배스넷-맥과이어, "번역학개론" 인간사랑 1993
32 Jeremy Munday, "번역학 입문-이론과 적용" 한국외대출판부 2006
33 수잔 배스넷, "번역학 이론과 실제" 한신문화사 2004
34 이은용, "번역학 용어 번역 유형에 관한 한일 비교 고찰" 한국번역학회 14 (14): 243-273, 2013
35 박용삼, "번역학 역사와 이론" 숭실대학교출판부 2003
36 구하나, "번역평가와 “용인성(acceptabilité)”" 통번역연구소 13 (13): 1-28, 2010
37 김한성, "번역태도의 자국화와 이국화: 일본어 소설 『고도』(古都)의 영역 및 한역 비교분석" 한국번역학회 12 (12): 123-143, 2011
38 윤성우, "번역인식론적 접근: 프랑스 번역철학자 라드미랄을 중심으로" 한국번역학회 12 (12): 99-118, 2011
39 라데군디스 슈톨체, "번역이론 입문" 한국외대출판부 2011
40 이희재, "번역의 탄생 한국어가 바로 서는 살아 있는 번역 강의" 교양인 2009
41 존 험블리, "번역용어집" 한국문화사 2005
42 윤재학, "번역에서의 개념공간과 의미지도 이론연구: 소유구문 영한번역의 경우" 한국번역학회 10 (10): 161-192, 2009
43 야나부 아키라, "번역어 성립 사정" 도서출판 일빛 2003
44 전현주, "번역비평 텍스트의 패러다임" 한국번역학회 9 (9): 215-258, 2008
45 이미경, "번역교육을 위한 텍스트 난이도 평가 기준에 대한 소고" 한국번역학회 13 (13): 139-164, 2012
46 정호정, "번역과 전문용어학, 전문용어학과 번역학" 한국통역번역학회 12 (12): 235-255, 2010
47 전현주, "번역 텍스트의 용인성:번역 비평가의 관점을 중심으로" 한국번역학회 7 (7): 179-205, 2006
48 김영신, "번역 서평 분석을 통한 번역사의 비가시성 연구 - '엄마를 부탁해'의 서평 분석을 중심으로" 한국통역번역학회 14 (14): 63-78, 2012
49 구하나, "목표지향적 번역이론과 '용인성'" 한국통역번역학회 12 (12): 27-48, 2010
50 이다현, "목표영상텍스트(TST) 수용성 증진 방안연구: 『친절한 금자씨』를 중심으로" 한국번역학회 9 (9): 193-214, 2008
51 정호정, "동일한 언어로 말하기 -번역학 연구를 위한 용어통일의 시급성-" 한국통역번역학회 9 (9): 173-203, 2007
52 송연석, "뉴스편역의 번역규범 —텍스트 규범을 중심으로" 한국번역학회 13 (13): 59-82, 2012
53 함수진, "기술문서의 한일기계번역 문제에 대한 통제언어 연구 —‘-되다’ 구문의 기계번역수월성 제고를 위한 통제규칙" 한국번역학회 11 (11): 191-238, 2010
54 구하나, "기데온 투리의 ‘용인성’ 개념과 그 해석" 한국번역학회 11 (11): 25-56, 2010
55 국립국어연구원, "국어학의 번역술어 연구 II" 계문사 1996
56 국립국어연구원, "국어학의 번역술어 연구" 계문사 1995
57 임동훈, "국어학 번역 술어의현황과 술어 번역의 기준" 13 : 7-21, 2007
58 "국립국어원"
59 박옥수, "“서울, 1964년 겨울”의 영어 번역물 분석: 텍스트 배경, 인물 성격, 언어 표현을 중심으로" 한국번역학회 11 (11): 33-62, 2010
60 "http://zh.wikipedia.org/wiki/翻譯研究"
61 "http://ja.wikipedia.org/wiki/翻訳研究"
62 모나 베이커, "[단행본] 말 바꾸기" 한국문화사 2005
63 Snell-Hornby, M., "Translation Studies: An Integrated Approach" John Benjamins 1995
64 Venuti, L., "The Translation Studies Reader 2nd edition" Routledge 2004
65 Baker, Mona, "Routledge Encyclopedia of Translation Studies 2nd Edition" Routledge 2008
66 모나 베이커, "Routledge Encyclopedia of Translation Studies" 한신문화사 2009
67 Shuttleworth, M., "Dictionary of Translation Studies" Saint Jerome Pub 2007
68 Holmes, J. S., "'The name and nature of translation studies" 180-192, 2004
충실성의 딜레마: 금기비속어 fuck의 번역 양상 및 번역 수용에 관한 설문연구
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | |
2019-03-13 | 학회명변경 | 영문명 : The Korean Association Of Translation Studies -> The Korean Association for Translation Studies | |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2013-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2010-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2007-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | |
2006-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | |
2004-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.82 | 0.82 | 0.86 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.79 | 0.81 | 1.06 | 0.27 |