To make it including ‘Subtleness' in the characteristics of literature, Lee Hyo-Seok's『The Buckwheat Season』is such a work that has poured into the attribute. The subtleness is in the source text as it dissolved, but are not deconstructed. When ...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
To make it including ‘Subtleness' in the characteristics of literature, Lee Hyo-Seok's『The Buckwheat Season』is such a work that has poured into the attribute. The subtleness is in the source text as it dissolved, but are not deconstructed. When ...
To make it including ‘Subtleness' in the characteristics of literature, Lee Hyo-Seok's『The Buckwheat Season』is such a work that has poured into the attribute. The subtleness is in the source text as it dissolved, but are not deconstructed. When this had moved into the translated works, and which are placed on the plural phase, only because of the reproduction of meaning.
I quote Walter Benjamin's word, to release in his own language that pure language which is under the spell of another, to liberate the language imprisoned in a work in his re-creation of that work, hidden meaning of the source text from revelating comes to be exposed, as it breaks through decayed barriers of its own language.
It is viewed in the translated work, in which meaning has ceased to be the wicked plot of source text not for the flow of revelation. In the process to look at the itch that occurred in between source text and translation text, we encounter the continual concept of the exclusive meanings.
This representation of hidden significance through an attempt at making it visible is a blossom of the potential meaning to have been over shadowed. Lee Hyo-Seok's『The Buckwheat Season』, for this very reason, makes us encounter the woman who have had isolated.
Translation makes original superfluous and expended.
사고, 논리, 그리고 문법: 영어 3인칭 인칭대명사 체계
5세 자녀를 둔 교육종사자 아버지가 경험한 육아와 육아예능:단일사례연구
긍정심리기반 집단미술치료가 교도소 수형자들의 인지정서조절 및 삶의 기대에 미치는 영향