RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      통역 분야 활용 목적의 작업기억폭 검사 신뢰도 연구

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A107294033

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Researchers interested in the relationship between working memory and interpreting tend to adopt working memory (WM) span tasks developed by psychologists as WM measurement tools. Among the most commonly used are those that consist of words and senten...

      Researchers interested in the relationship between working memory and interpreting tend to adopt working memory (WM) span tasks developed by psychologists as WM measurement tools. Among the most commonly used are those that consist of words and sentences such as the reading span task. The reliability of such tasks has been verified in several studies in cognitive psychology. However, no study has been found to demonstrate that reliability is maintained when the WM span tasks are administered to interpreters. This study aimed to examine and compare the reliability of reading span tasks which involve linguistic elements and that of an operation span task, a language-independent WM span task. For this purpose, student interpreters were invited to perform the WM span tasks and then the equivalent form test reliability and the test-retest reliability of the tasks were measured. The results suggest that only the operation span task is a reliable tool for testing the WM capacity of interpreters.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 서론
      • 2. 선행 연구
      • 2.1. 작업기억폭 검사 개요
      • 2.2. 통역 연구의 작업기억폭 과제 활용 사례
      • 1. 서론
      • 2. 선행 연구
      • 2.1. 작업기억폭 검사 개요
      • 2.2. 통역 연구의 작업기억폭 과제 활용 사례
      • 3. 연구 방법
      • 3.1. 참여자
      • 3.2. 기구
      • 3.3. 실험 과제 및 절차
      • 4. 결과 및 논의
      • 4.1. 동형검사 신뢰도
      • 4.2. 검사-재검사 신뢰도
      • 4.3. 작업기억폭 과제 설계 시 기타 고려사항
      • 5. 결론
      • 5.1. 요약
      • 5.2. 연구의 의의 및 한계
      • 참고문헌
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 이병택, "읽기폭 검사 신뢰도 연구" 11 (11): 15-33, 2002

      2 Conway, A. R. A., "Working memory span tasks : A methodological review and user’s guide" 12 (12): 769-786, 2005

      3 Signorelli, T. M., "Working memory in simultaneous interpreters" The City University of New York 2008

      4 Mitchell, A. E., "Working memory in second language acquisition and processing" Multilingual Matters 270-283, 2015

      5 Timarová, Š., "Working memory in conference simultaneous interpreting" Charles University in Prague 2012

      6 Liu, M., "Working memory and expertise in simultaneous interpreting" 6 (6): 19-42, 2004

      7 Darò, V., "Verbal memory during simultaneous interpretation : Effects of phonological interference" 15 (15): 365-381, 1994

      8 Padilla, P., "Topics in interpreting research. Turku:Center for Translation and Interpreting" University of Turku 61-71, 1995

      9 Klein, K., "The reliability and stability of the Turner and Engle working memory task" 31 (31): 429-432, 1999

      10 Baddeley, A. D., "The psychology of learning and motivation: Advances in research and theory, Vol. 8" Academic Press 47-89, 1974

      1 이병택, "읽기폭 검사 신뢰도 연구" 11 (11): 15-33, 2002

      2 Conway, A. R. A., "Working memory span tasks : A methodological review and user’s guide" 12 (12): 769-786, 2005

      3 Signorelli, T. M., "Working memory in simultaneous interpreters" The City University of New York 2008

      4 Mitchell, A. E., "Working memory in second language acquisition and processing" Multilingual Matters 270-283, 2015

      5 Timarová, Š., "Working memory in conference simultaneous interpreting" Charles University in Prague 2012

      6 Liu, M., "Working memory and expertise in simultaneous interpreting" 6 (6): 19-42, 2004

      7 Darò, V., "Verbal memory during simultaneous interpretation : Effects of phonological interference" 15 (15): 365-381, 1994

      8 Padilla, P., "Topics in interpreting research. Turku:Center for Translation and Interpreting" University of Turku 61-71, 1995

      9 Klein, K., "The reliability and stability of the Turner and Engle working memory task" 31 (31): 429-432, 1999

      10 Baddeley, A. D., "The psychology of learning and motivation: Advances in research and theory, Vol. 8" Academic Press 47-89, 1974

      11 Oberauer, K., "The multiple faces of working memory" 31 (31): 167-193, 2003

      12 Conway, A. R. A., "The Cambridge handbook of intelligence" Cambridge University Press 394-418, 2011

      13 Kyllonen, P. C., "Reasoning ability is (little more than) working-memory capacity?!" 14 (14): 389-433, 1990

      14 Timarová, Š., "Psycholinguistic and cognitive inquiries into translation and interpreting" John Benjamins 101-126, 2015

      15 Mizuno, A., "Process model for simultaneous interpreting and working memory" 50 (50): 739-752, 2005

      16 Unsworth, N., "On the division of short-term and working memory : An examination of simple and complex span and their relation to higher order abilities" 133 (133): 1038-1066, 2007

      17 Köpke, B., "Methodological aspects of working memory assessment in simultaneous interpreters" 16 (16): 183-197, 2012

      18 Mellinger, C., "Meta-analyses of simultaneous interpreting and working memory" 21 (21): 165-195, 2019

      19 Christoffels, I. K., "Memory and language skills in simultaneous interpreters : The role of expertise and language proficiency" 54 (54): 324-345, 2006

      20 Turner, M. L., "Is working memory capacity task dependent?" 28 (28): 127-154, 1989

      21 Daneman, M., "Individual differences in working memory and reading" 19 (19): 450-466, 1980

      22 Daneman, M., "Individual differences in comprehending and producing words in context" 25 (25): 1-18, 1986

      23 Dong, Y., "How does consecutive interpreting training influence working memory: A longitudinal study of potential links between the two" 4 : 2018

      24 Van den Noort, M., "Foreign language proficiency and working memory capacity" 11 (11): 289-296, 2006

      25 Cai, R., "Factors contributing to individual differences in the development of consecutive interpreting competence for beginner student interpreters" 9 (9): 104-120, 2015

      26 Pardo-Vázquez, J. L., "External validation of the computerized, group administrable adaptation of the"operation span task" 40 (40): 46-54, 2008

      27 Injoque-Ricle, I., "Expertise, working memory and articulatory suppression effect : Their relation with simultaneous interpreting performance" 11 (11): 56-63, 2015

      28 Rosenthal, R., "Essentials of behavioral research: Methods and data analysis" McGraw Hill 1991

      29 Tzou, Y. -Z., "Effect of language proficiency and degree of formal training in simultaneous interpreting on working memory and interpreting performance : Evidence from Mandarin–English speakers" 16 (16): 213-227, 2012

      30 Friedman, N. P., "Comparison of four scoring methods for the reading span test" 37 (37): 581-590, 2005

      31 Christoffels, I. K., "Basic skills in a complex task : A graphical model relating memory and lexical retrieval to simultaneous interpreting" 6 (6): 201-211, 2003

      32 Unsworth, N., "An automated version of the operation span task" 37 (37): 498-505, 2005

      33 Conway, A. R. A., "A latent variable analysis of working memory capacity, short-term memory capacity, processing speed, and general fluid intelligence" 30 (30): 163-183, 2002

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재 1차 FAIL (등재유지) KCI등재
      2010-06-17 학회명변경 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소
      영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Research Institute
      KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2009-05-21 학회명변경 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소
      영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Institute
      KCI등재후보
      2009-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2007-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      2006-09-01 학술지명변경 외국어명 : journal of interpretation & translation institute. -> Interpreting and Translation Studies
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.82 0.82 0.62
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.54 0.5 0.941 0.13
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼