외형상 이 시(?)는 4행이 모여 한 stanza를 이루는 quatrain이 3개로 되어 있다 그러나 다시 자세히 살펴보면 이 짧은 작품은 단 두개의 문장으로 되어 있음을 알 수 있다 그것도 아주 산문적인 문...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A19560596
1977
Korean
843.000
학술저널
9-11(3쪽)
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
외형상 이 시(?)는 4행이 모여 한 stanza를 이루는 quatrain이 3개로 되어 있다 그러나 다시 자세히 살펴보면 이 짧은 작품은 단 두개의 문장으로 되어 있음을 알 수 있다 그것도 아주 산문적인 문...
외형상 이 시(?)는 4행이 모여 한 stanza를 이루는 quatrain이 3개로 되어 있다 그러나 다시 자세히 살펴보면 이 짧은 작품은 단 두개의 문장으로 되어 있음을 알 수 있다 그것도 아주 산문적인 문장들이다 다시 풀어서 써 보면, 제목까지 합하여,
This is just to say: I have eaten the plums that were in the icebox and which you were probably saving for breakfast, Forgive me, they were delicious, so sweet and so cold
이렇게 풀어 놓고 보면 시의 말은 전혀 없는 극히 산문적이고도 진부한 글이다. (단지 산문의 관례를 따라 구독점을 첨가했을 뿐이다.) 이것은 아내가 기다리다 못해 잠든 사이, 또는 아내가 외출하고 없는 사이, 목이 컬컬해서 돌아온, 또는 속이 출출한 남편이 부엌의 냉장고를 열고 먹을 게 없나 살펴보다가 자두 두어 개가 있는 것을 보고 먹어치우고는 그 자리에다 아내에게 남긴 메모인 것이다 아내는 알뜰 주부인 모양이어서 그 자두들을 다음 날 아침 조반거리로 알뜰히 남겨두었던 것이다. 남편은 아내가 다음날 아침에 그것을 찾을까봐 자상히도 메모를 남겼다.
「여보, 냉장고에 있던 자두를 먹어 버렸소. 아마 조반거리로 당신이 남겨 두었던 것 같소. 용서하우 아주 달콤하고 향기롭고 아주 시원했소.」
이 철저한 산문이 어떤 경로로 해서 시가 되는가? 또는 정말 시가 되어 있는가? Williams는 우선 이 산문의 낱말들을 우리가 익숙히 잘 아는 형태로 갈라서 배열하였다. 이른바 4행시라는 것이다. 우리는 이처럼 4행시의 3연을 보자 산문을 대하던 태도를 버리고 시를 대하는 태도를 취한다.
시를 대할 때 우리는 상당히 복잡한 정신적 준비를 갖춘다. 우선 시는 리듬이 뚜렷한 글이라는 우리의 문화적 지식을 발동시킨다. 따라서 Williams의 이 "시"를 대하자 우리는 산문에서 안 가졌던 리듬에의 기대를 갖게 된다.
시의 각 항은 리듬의 단위들이 모여서 이루는 것을 우리는 안다. Williams의 이 "시"의 각 항을 우리는 scan하기 시작한다. 그 결과 각 항이 한 개의 stress를 갖고 있음을 감지한다. (또는 각 행에 한 개의 stress가 들어가도록 읽는다)
Graham Greene's The Power and the Glory
On Hawthorne's "Neutral Territory"