RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      프랑스 중세의 번역과 번역자

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A100520742

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Dans cette presente etude, nous avons essaye de faire une synthese des observations faites sur la traduction et les traducteurs du Moyen Age francais avec une optique de l"histoire de la traduction. Notre attention s"est portee surtout sur la nature e...

      Dans cette presente etude, nous avons essaye de faire une synthese des observations faites sur la traduction et les traducteurs du Moyen Age francais avec une optique de l"histoire de la traduction. Notre attention s"est portee surtout sur la nature et le statut des traducteurs de l"epoque, et sur la conception medievale de la traduction.
      L"objectif de la traduction etant, au Moyen Age, la transmission du savoir de l"Antiquite (Translatio Studii) et la vulgarisation de ces savoirs qui jusque-la etaient monopolises par les clercs; les traducteurs medievaux se sont permis de recourir aux procedes tels que l"amplification, l"embellissement, la glose, l"adaptation ou le paratexte, ce que les critiques modernes considerent a tort comme ≪deformation du texte≫.
      Une autre origine de cette ≪deformation≫ etait la forme-meme de l"ecriture litteraire du Moyen Age. En effet, le vers, forme litteraire la plus courante de l"epoque, ne permettait pas une traduction fidele au sens moderne. D"ailleurs, c"est pour cette raison que les traducteurs ont recouru, des le debut du 13e siecle, a la nouvelle forme de l"ecriture litteraire, la prose, dont l"avenement en francais a ete favorise par la pratique de la traduction.
      Les traducteurs medievaux avaient aussi un statut d"auteur. Ils intervenaient dans le texte qu"ils traduisaient pour le recreer et pour lui donner une nouvelle forme. Ainsi, la traduction medievale pourrait etre consideree preferablement comme une ≪reproduction≫ de la matiere traitee du texte de depart.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 머리말
      • 2. 시대 구분(Periodisation)
      • 3. 프랑스 중세 번역 문헌 목록
      • 4. 프랑스 중세 번역사 연구의 난점
      • 5. 프랑스 중세 번역
      • 1. 머리말
      • 2. 시대 구분(Periodisation)
      • 3. 프랑스 중세 번역 문헌 목록
      • 4. 프랑스 중세 번역사 연구의 난점
      • 5. 프랑스 중세 번역
      • 6. 맺음말
      • 참고문헌
      • 〈Resume〉
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 이창순, "프랑스어사 개요" 신아사 2000

      2 이창순, "프랑스 언어학의 지평" 월인 265-281, 2002

      3 김영모, "중세 프랑스어 연구" 만남 2002

      4 김용숙, "중세 불어의 이해" 이화여자대학교 출판부 1996

      5 D’hulst, L., "Vers une historiographie des politiques des traductions en Belgique Durant la période française" 26 (26): 3-31, 2014

      6 Galderisi, C., "Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe-XVe siècles). Étude et Répertoire" Brepols 2011

      7 Plack, I., "Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe-XVe siècles). Étude et Répertoire"

      8 Buridant, Cl, "Tranlatio medievalis. Théorie et pratique de la traduction médiévale" 21 (21): 81-136, 1983

      9 Delisle, J., "Traducteurs médiévaux, traductrices féministes: une même éthique de la traduction?" 6 (6): 203-223, 1993

      10 Delisle, J., "Traducteurs d’autrefois. Moyen Âge et Renaissance. Dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français" 2 (2): 163-165, 1988

      1 이창순, "프랑스어사 개요" 신아사 2000

      2 이창순, "프랑스 언어학의 지평" 월인 265-281, 2002

      3 김영모, "중세 프랑스어 연구" 만남 2002

      4 김용숙, "중세 불어의 이해" 이화여자대학교 출판부 1996

      5 D’hulst, L., "Vers une historiographie des politiques des traductions en Belgique Durant la période française" 26 (26): 3-31, 2014

      6 Galderisi, C., "Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe-XVe siècles). Étude et Répertoire" Brepols 2011

      7 Plack, I., "Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe-XVe siècles). Étude et Répertoire"

      8 Buridant, Cl, "Tranlatio medievalis. Théorie et pratique de la traduction médiévale" 21 (21): 81-136, 1983

      9 Delisle, J., "Traducteurs médiévaux, traductrices féministes: une même éthique de la traduction?" 6 (6): 203-223, 1993

      10 Delisle, J., "Traducteurs d’autrefois. Moyen Âge et Renaissance. Dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français" 2 (2): 163-165, 1988

      11 Chavy, P., "Traducteurs d’autrefois. Moyen Âge et Renaissance. Dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français" Champion/Slatkine 1988

      12 Sounders, A., "The Sixteenth-century French Emblem Book: a Decorative and Useful Genre" Droz 1988

      13 Boucher, C., "The Medieval Translator/Traduire au Moyen Âge" Brepols 271-283, 2007

      14 Bazin-Tachella, S., "The Medieval Translator/Traduire au Moyen Âge" Brepols 27-43, 2007

      15 Jenkins, J., "The Medieval Translator/Traduire au Moyen Âge" Brepols 2007

      16 Navarro-Domínguez, F., "The Medieval Translator/Traduire au Moyen Âge" Brepols 389-484, 2007

      17 Woledge, B., "Répertoire des plus anciens textes en prose française" Droz 1964

      18 D’hulst, L., "Pour une historiographie des théories de la traduction : question de méthode" 8 (8): 13-33, 1995

      19 Guidère, M., "Penser la traduction:hier, aujourd'hui, demain" De Boeck 2010

      20 Vrinat-Nikolov, M., "Miroir de l'altérité. La Traduction" ELLUG 2006

      21 Monfrin, J., "L’Humanisme médiéval dans les littératures romanes du XIIe au XIVe siècle" Klincksieck 265-287, 1964

      22 Vegliante, J.-Ch, "Livres anciens, lectures vivantes. Ce qui se passe et ce qui demeure" Odile Jacob 169-186, 2010

      23 Zink, M., "Littérature française du Moyen Âge" PUF 1992

      24 Monfrin, J., "Les translations vernaculaires de Virgile au Moyen Âge, Lectures médiévales de Virgile, Rome, École française de Rome" 80 : 189-249, 1985

      25 Delisle, J., "Les traducteurs dans l’histoire" Les Presses de l’Université d’Ottawa 1995

      26 Chavy, P., "Les premiers translateurs français" 47 (47): 557-565, 1974

      27 Cary, E., "Les Grand traducteurs français" Georg 1963

      28 Zink, G., "Le moyen français" PUF 1990

      29 Galderisi, C., "La traduction vers le moyen français" Brepols 2007

      30 Thiry, Cl, "La traduction vers le moyen français" Brepols 7-21, 2007

      31 Suso López, J., "La traducción:metodología, historia, literatura" PPU 115-122, 1995

      32 Ballard, M., "La théorisation comme structuration de l’action de traduire" 40 (40): 51-65, 2004

      33 Cerquiligni, B., "La naissance du français" PUF 1991

      34 Boutet, D., "La littérature française du Moyen Âge" PUF 1983

      35 Bérier, Fr, "La littérature française aux XIVe et XVe siècles" Winter 219-265, 2007

      36 Maillart, J., "La France des humanistes" Brepols 1999

      37 Zink, G., "L'ancien français" PUF 1997

      38 Badel, J.-Y., "Introduction à la vie littéraire du Moyen Âge" Bordas 1969

      39 Van Hoof, H., "Histoire de la traduction en occident Paris/Louvain-la-Neuve" Duculot 1991

      40 Ballard, M., "Histoire de la traduction" De Boeck 2013

      41 Brunot, F., "Histoire de la langue française des origines à nos jours. t. I De l'époque latine à la Renaissance" Armand Colin 1966

      42 D’hulst, L., "Enseigner les oeuvres littéraires en traduction" Actes du séminaire national organisé par la direction générale de l’Enseignement scolaire 78-95, 2006

      43 Hatim, B., "Discourse and Translator" Longman 1990

      44 Zink, M., "Ce qui se passe et ce qui demeure" Odile Jacob 2010

      45 D’hulst, L., "Avatars de Janus" Garnier 2014

      46 Copeland, R., "Academic traditions and vernacular texts" Cambridge University Press 1991

      47 D’hulst, L., "(Re)locating translation history : From assumed translation to assumed transfer" 5 (5): 139-155, 2012

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2012-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2012-01-01 평가 등재후보로 하락(현장점검) (기타) KCI등재후보
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2005-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2004-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2002-07-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.13 0.13 0.13
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.18 0.18 0.306 0.07
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼