본 연구는 ‘콩쥐 팥쥐’와 유사한 ‘신데렐라’ 이야기에 대하여 출발어(프랑스어)인 샤를 페로의 「상드리용 또는 작은 유리구두」(Cendrillon ou La petite pantoufle de verre)부터 영어 번역본, 일...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A107211408
2020
Korean
방정환 ; 산드룡 ; 샤를페로 ; 상드리용 ; 신데렐라 ; 번역 ; 이미지 ; 몽타주 ; 모더니티 ; 유사성 ; Bang Jeong-hwan ; Charles Perrault ; Cendrillon ; translation ; image ; montage ; modernity ; mimesis ; similarity
KCI등재
학술저널
101-122(22쪽)
0
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
본 연구는 ‘콩쥐 팥쥐’와 유사한 ‘신데렐라’ 이야기에 대하여 출발어(프랑스어)인 샤를 페로의 「상드리용 또는 작은 유리구두」(Cendrillon ou La petite pantoufle de verre)부터 영어 번역본, 일...
본 연구는 ‘콩쥐 팥쥐’와 유사한 ‘신데렐라’ 이야기에 대하여 출발어(프랑스어)인 샤를 페로의 「상드리용 또는 작은 유리구두」(Cendrillon ou La petite pantoufle de verre)부터 영어 번역본, 일본어 번역본을 거쳐 도착어(한국어)인 방정환의 「산드룡의 유리구두」를 미시적으로 비교 분석하였다. 이번 비교연구를 통해 방정환이 번안한 저본 쿠스야마 마사오 판본은 페로의 원문을 번역한 것이 아닌 앤드류 랭의 영어 판본을 저본으로 삼고 번역한 것이며 페로의 판본을 참고한 것이라는 것을 알 수 있었다. 또한 삽화와 이미지를 중요시했던 방정환 본은 페로의 판본이 큰 축을 이루지만 그림 형제의 「재투성이 아셴푸텔」을 부분적으로 ‘합성’한 산드룡의 이미지는 삽화와 더불어 ‘울보’로 강화되었다. 청중에게 들려주기 쉽도록 입말체로 번안한 방정환은 낯설고 구체적인 모티프들 대신 집합명사와 평범하고 조선 문화적인 모티프와 색, 언어와 비유로 대체하였다. 이러한 번역 태도는 신데렐라가 어머니를 잃은 것처럼 조국을 잃은 식민지 상황에 대한 방정환의 저항정신과 문학비평이 연결된다. 이를 통해 원작인 페로의 상드리용과는 다른 조선의 ‘신데렐라’ 즉, 더욱 여리고 착한 ‘산드룡’ 이미지 ‘불쌍한 존재’라는 이미지가 확대된다. 이점은 조국을 잃은 은유이자 슬픈 처지라는 공감대를 형성하는 『사랑의 선물』의 서문에 방정환이 밝힌 조선의 “불쌍한 어린 영들을 위하여”라는 기획 의도와 관련이 있다고 볼 수 있다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
The aim of this study is to compare translations of the Cinderella story with those of Kongji and Patji, stories that share strong similarities. We will analyze in detail by comparing the original French version (source language) of Cinderella or Char...
The aim of this study is to compare translations of the Cinderella story with those of Kongji and Patji, stories that share strong similarities. We will analyze in detail by comparing the original French version (source language) of Cinderella or Charles Perrault"s La petite pantoufle de verre and the Korean version (target language) of Bang Jeong-hwan"s La pantoufle de verre de Cendrillon 「산드룡의 유리구두」, The Glass Slipper of Cinderella 「신데렐라의 유리구두」, as well as the English and Japanese versions. During this comparative study, we will show that the Japanese version of Kusuyama Masao was based on the English version of Andrew Lang, which itself refers to Perrault"s version. Bang Jeong-hwan"s version, with its emphasis on illustrations and pictures, is a translation or adaptation of Perrault and a partial recomposition of the Grimm brothers" version, Aschenputtel. It reinforces the image of a Cinderella in despair. Bang Jeong-hwan almost gives an impression of orality in his writing. The aim is to give readers a sense of closeness by replacing extraordinary and specific motifs with ordinary names, patterns and colors that underline the Korean cultural and colloquial language. This intention reflects the author"s spirit of resistance during the colonial period. It creates the image of a Korean Cinderella, soft and generous, unlike Perrault"s Cinderella, which has a character of false naivety. The sadness towards the deceased mother is a metaphor of the Lost Land. It gives an existential image to the miserable character so that readers notice the innuendo. This allusion is related to the intention of the publication "for poor young minds" as Bang Jeong-hwan states in the preface of The Gift of Love 『사랑의 선물』.
목차 (Table of Contents)
참고문헌 (Reference)
1 방정환, "정본 방정환 전집 1" 창비 2019
2 김환희, "옛이야기와 어린이책" 창비 2009
3 김환희, "옛이야기 공부법" 창비 2019
4 이지원, "어린이 이미지의 문화사 : 잡지 『신여성』에 나타난 어린이 이미지" 한국문학연구학회 (62) : 119-155, 2017
5 주경철, "신데렐라 천년의 여행. 신화에서 역사로" 산처럼 2005
6 샤를 페로, "신데렐라" 비룡소 2007
7 김준근, "시집가서 잔 붓는 모양"
8 "스즈키 젠타로 그림"
9 염희경, "소파 방정환과 근대 아동문학" 경진출판 2014
10 박현수, "산드룡, 재투성이王妃, 그리고 신데렐라- 한국 근대 번역동화의 정전 형성과 그 의미" 상허학회 16 : 249-283, 2006
1 방정환, "정본 방정환 전집 1" 창비 2019
2 김환희, "옛이야기와 어린이책" 창비 2009
3 김환희, "옛이야기 공부법" 창비 2019
4 이지원, "어린이 이미지의 문화사 : 잡지 『신여성』에 나타난 어린이 이미지" 한국문학연구학회 (62) : 119-155, 2017
5 주경철, "신데렐라 천년의 여행. 신화에서 역사로" 산처럼 2005
6 샤를 페로, "신데렐라" 비룡소 2007
7 김준근, "시집가서 잔 붓는 모양"
8 "스즈키 젠타로 그림"
9 염희경, "소파 방정환과 근대 아동문학" 경진출판 2014
10 박현수, "산드룡, 재투성이王妃, 그리고 신데렐라- 한국 근대 번역동화의 정전 형성과 그 의미" 상허학회 16 : 249-283, 2006
11 방정환, "사랑의 선물" 개벽사 1928
12 김경연, "그림 형제 민담집 : 어린이와 가정을 위한 이야기" 현암사 2012
13 李姃炫, "方定煥の飜譯童話硏究–『 サランエソンムル(사랑의 선물)』を中心に" 大阪大學 大學院 2008
14 楠山正雄, "世界童話名作集 第1編" 家庭読物刊行会 125-149, 1920
15 Defrance, Anne, "Sous la cendre – Figures de Cendrillon" Éd. José Corti 259-263, 2007
16 이상길, "Les heterotopies/Le corps utopique" 문학과 지성사 2014
17 Velay-Vallantin, Catherine, "Le Conte et la Fable, Féeries" Université Grenoble Alpes 95-121, 2010
18 Perrault, Charles, "Contes, Collection Classique" Pocket 2006
19 Lang, Andrew, "Cindellera, or the little gralss slipper" The blue fairy book
20 KIM, Sun Nyeo, "Cenerentola come testo culturale" Lithos 225-232, 2016
21 Gustave Doré, "Cendrillon"
22 권순긍, "<콩쥐팥쥐전>의 형성과정 재고찰" 한국고소설학회 (34) : 251-283, 2012
사극 뮤지컬 스토리텔링 전략 연구: 〈세종, 1446〉을 중심으로
증강현실 기반 외국어교육 콘텐츠 개발: 한·불 전래동화의 활용
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2026 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2020-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | |
2017-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (계속평가) | |
2015-10-22 | 학회명변경 | 한글명 : 스토리 앤 이미지텔링 연구소 -> 스토리앤이미지텔링연구소영문명 : story & image telling of research center -> Story & Image Telling Research Institute | |
2015-10-21 | 학술지명변경 | 한글명 : 스토리&이미지텔링연구 -> 스토리앤이미지텔링외국어명 : Story and Imagetelling -> Story & Image Telling | |
2015-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0 | 0 | 0 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0 | 0 | 0 | 0.09 |