- 1. 서론
- 2. 만화장르와 만화번역
- 3. 연구방법
- 4. 분석결과
- 5. 결론 및 시사점
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A105409664
2018
Korean
comic strips ; humor ; cultural background ; humor translation ; student translation ; 코믹만화 ; 유머 ; 문화적 배경 ; 유머번역 ; 학생번역
800
KCI등재
학술저널
253-276(24쪽)
2
0
상세조회0
다운로드목차 (Table of Contents)
참고문헌 (Reference)
1 손세모돌, "한 칸 만평과 네 칸 시사만화 비교 연구" 국제어문학회 (44) : 5-45, 2008
2 한국 텍스트 언어학회, "텍스트언어학의 이해" 박이정 2004
3 박기정, "카툰 & 캐리커쳐" 예경 2005
4 이현경, "아동문학 영한번역연구: 유머와 문화소를 중심으로" 한국외국어대학교 통번역대학원 2014
5 박미정, "시사만화 한일번역에 관한 기호학적 연구 : 온라인상의 4칸만화와 1칸만평의 번역전략을 중심으로" 한국외국어대학교 통번역대학원 2009
6 이근희, "스코포스 이론을 토대로 한 번역 비평 —사례 연구 더빙 영화, <빨간 모자의 진실>" 한국번역학회 10 (10): 61-82, 2009
7 이상빈, "비디오 게임에서의 유머 번역과 수용: 「스타크래프트 II」의 문화적 유머를 중심으로" 한국번역학회 14 (14): 183-210, 2013
8 전재혁, "만화, 애니메이션, 캐릭터, 영상 기호론" 만남 2005
9 김경용, "기호학이란 무엇인가" 민음사 1994
10 김경용, "기호학의 즐거움: 기호학으로 읽는 예술, 대중문화, 실천" 민음사 2005
1 손세모돌, "한 칸 만평과 네 칸 시사만화 비교 연구" 국제어문학회 (44) : 5-45, 2008
2 한국 텍스트 언어학회, "텍스트언어학의 이해" 박이정 2004
3 박기정, "카툰 & 캐리커쳐" 예경 2005
4 이현경, "아동문학 영한번역연구: 유머와 문화소를 중심으로" 한국외국어대학교 통번역대학원 2014
5 박미정, "시사만화 한일번역에 관한 기호학적 연구 : 온라인상의 4칸만화와 1칸만평의 번역전략을 중심으로" 한국외국어대학교 통번역대학원 2009
6 이근희, "스코포스 이론을 토대로 한 번역 비평 —사례 연구 더빙 영화, <빨간 모자의 진실>" 한국번역학회 10 (10): 61-82, 2009
7 이상빈, "비디오 게임에서의 유머 번역과 수용: 「스타크래프트 II」의 문화적 유머를 중심으로" 한국번역학회 14 (14): 183-210, 2013
8 전재혁, "만화, 애니메이션, 캐릭터, 영상 기호론" 만남 2005
9 김경용, "기호학이란 무엇인가" 민음사 1994
10 김경용, "기호학의 즐거움: 기호학으로 읽는 예술, 대중문화, 실천" 민음사 2005
11 이원석, "국내의 네 칸 만화 수사적 표현 연구" 3 : 18-32, 2005
12 박미정, "[모비딕]의 응집력(cohesion)과 의미 정도(graduation)를 두 축으로 한 영한 소설번역의 글쓰기 방법 고찰 - 한국어 파생접사 분석을 중심으로" 한국통역번역학회 17 (17): 45-65, 2015
13 Chiaro, D, "Translation, Humor and the Media" Continuum International Publishing 2010
14 El-Arousy, N. A., "Towards a functional approach to the translation of Egyptian cartoons" 20 (20): 297-321, 2007
15 Ruch, W, "The Sense of Humor: Explorations of Personality Characteristic" Mouton de G ruyter 109-142, 1998
16 Shultz, T. R., "The Development of Linguistic Humor in Children: Incongruity through Rule Violation" Children’s Humor 59-85, 1980
17 Raskin, v, "Semantic Mechanisms of Humor" Reidel 1985
18 Attardo, S, "Linguistic Theories of Humor" Moutin de Gruyter 1994
19 Allen, G., "Intertextuality: The New Critical Idiom" Routledge 2007
20 McGhee, P. E, "Humor, Its Origin and Development" W. H. Freeman and Company 1979
21 Zanettin, F, "Humor in Translated Cartoons and Comics" Humor and the Media 34-52, 2010
22 Paolillo, J. C., "Gary Larson's Far side. Nonsense? Nonsense!" 11 (11): 261-290, 1998
23 Zanettin, F, "Comics in Translation" St. Jerome Publishing 2008
24 Hatfield, C, "Comic art, children's literature and the new comic studies" 30 (30): 360-382, 2006
25 McGhee, P. E, "Children’s Humor" J. Wiley 1980
26 Ruch, W, "Advances in Personality Assessment, vol 9" Lawrence Erlbaum Association 27-75, 1992
27 Harvey, K, "A Comics Studies Reader" University Press of Mississippi 25-45, 2009
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | |
2019-03-13 | 학회명변경 | 영문명 : The Korean Association Of Translation Studies -> The Korean Association for Translation Studies | |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2013-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2010-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2007-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | |
2006-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | |
2004-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.82 | 0.82 | 0.86 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.79 | 0.81 | 1.06 | 0.27 |