RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      영자신문 네 칸 연재만화 영한번역의 양상 고찰 = 유머번역을 중심으로

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A105409664

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 서론
      • 2. 만화장르와 만화번역
      • 3. 연구방법
      • 4. 분석결과
      • 5. 결론 및 시사점
      • 1. 서론
      • 2. 만화장르와 만화번역
      • 3. 연구방법
      • 4. 분석결과
      • 5. 결론 및 시사점
      • 참고문헌
      • [Abstract]
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 손세모돌, "한 칸 만평과 네 칸 시사만화 비교 연구" 국제어문학회 (44) : 5-45, 2008

      2 한국 텍스트 언어학회, "텍스트언어학의 이해" 박이정 2004

      3 박기정, "카툰 & 캐리커쳐" 예경 2005

      4 이현경, "아동문학 영한번역연구: 유머와 문화소를 중심으로" 한국외국어대학교 통번역대학원 2014

      5 박미정, "시사만화 한일번역에 관한 기호학적 연구 : 온라인상의 4칸만화와 1칸만평의 번역전략을 중심으로" 한국외국어대학교 통번역대학원 2009

      6 이근희, "스코포스 이론을 토대로 한 번역 비평 —사례 연구 더빙 영화, <빨간 모자의 진실>" 한국번역학회 10 (10): 61-82, 2009

      7 이상빈, "비디오 게임에서의 유머 번역과 수용: 「스타크래프트 II」의 문화적 유머를 중심으로" 한국번역학회 14 (14): 183-210, 2013

      8 전재혁, "만화, 애니메이션, 캐릭터, 영상 기호론" 만남 2005

      9 김경용, "기호학이란 무엇인가" 민음사 1994

      10 김경용, "기호학의 즐거움: 기호학으로 읽는 예술, 대중문화, 실천" 민음사 2005

      1 손세모돌, "한 칸 만평과 네 칸 시사만화 비교 연구" 국제어문학회 (44) : 5-45, 2008

      2 한국 텍스트 언어학회, "텍스트언어학의 이해" 박이정 2004

      3 박기정, "카툰 & 캐리커쳐" 예경 2005

      4 이현경, "아동문학 영한번역연구: 유머와 문화소를 중심으로" 한국외국어대학교 통번역대학원 2014

      5 박미정, "시사만화 한일번역에 관한 기호학적 연구 : 온라인상의 4칸만화와 1칸만평의 번역전략을 중심으로" 한국외국어대학교 통번역대학원 2009

      6 이근희, "스코포스 이론을 토대로 한 번역 비평 —사례 연구 더빙 영화, <빨간 모자의 진실>" 한국번역학회 10 (10): 61-82, 2009

      7 이상빈, "비디오 게임에서의 유머 번역과 수용: 「스타크래프트 II」의 문화적 유머를 중심으로" 한국번역학회 14 (14): 183-210, 2013

      8 전재혁, "만화, 애니메이션, 캐릭터, 영상 기호론" 만남 2005

      9 김경용, "기호학이란 무엇인가" 민음사 1994

      10 김경용, "기호학의 즐거움: 기호학으로 읽는 예술, 대중문화, 실천" 민음사 2005

      11 이원석, "국내의 네 칸 만화 수사적 표현 연구" 3 : 18-32, 2005

      12 박미정, "[모비딕]의 응집력(cohesion)과 의미 정도(graduation)를 두 축으로 한 영한 소설번역의 글쓰기 방법 고찰 - 한국어 파생접사 분석을 중심으로" 한국통역번역학회 17 (17): 45-65, 2015

      13 Chiaro, D, "Translation, Humor and the Media" Continuum International Publishing 2010

      14 El-Arousy, N. A., "Towards a functional approach to the translation of Egyptian cartoons" 20 (20): 297-321, 2007

      15 Ruch, W, "The Sense of Humor: Explorations of Personality Characteristic" Mouton de G ruyter 109-142, 1998

      16 Shultz, T. R., "The Development of Linguistic Humor in Children: Incongruity through Rule Violation" Children’s Humor 59-85, 1980

      17 Raskin, v, "Semantic Mechanisms of Humor" Reidel 1985

      18 Attardo, S, "Linguistic Theories of Humor" Moutin de Gruyter 1994

      19 Allen, G., "Intertextuality: The New Critical Idiom" Routledge 2007

      20 McGhee, P. E, "Humor, Its Origin and Development" W. H. Freeman and Company 1979

      21 Zanettin, F, "Humor in Translated Cartoons and Comics" Humor and the Media 34-52, 2010

      22 Paolillo, J. C., "Gary Larson's Far side. Nonsense? Nonsense!" 11 (11): 261-290, 1998

      23 Zanettin, F, "Comics in Translation" St. Jerome Publishing 2008

      24 Hatfield, C, "Comic art, children's literature and the new comic studies" 30 (30): 360-382, 2006

      25 McGhee, P. E, "Children’s Humor" J. Wiley 1980

      26 Ruch, W, "Advances in Personality Assessment, vol 9" Lawrence Erlbaum Association 27-75, 1992

      27 Harvey, K, "A Comics Studies Reader" University Press of Mississippi 25-45, 2009

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-03-13 학회명변경 영문명 : The Korean Association Of Translation Studies -> The Korean Association for Translation Studies KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2004-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.82 0.82 0.86
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.79 0.81 1.06 0.27
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼