RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      다문화 영화 외국인의 한국어 오류 현상과 한·영 자막 번역 양상 : 영화 <방가? 방가!>를 중심으로 = Language errors of Foreigners Korean and Translation in Multi-cultural film <He s on duty>

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A107985779

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The aim of this paper is to analyze the statue of languages errors found in Korean subtitles involved by foreigners who speak in Korean, a foreign language in their position, in the film <He s on duty> and research the statue of subtitle translation from Korean to English to find if the characteristics and errors of foreigners Korean utterance are reflected in target language. In addition, it is reflected the difficulties and position of foreign workers living in Korea in aspect of social context. 9% of languages errors were found among all foreigners’ Korean subtitles and these errors found in Korean subtitles weren’t reflected in English subtitles. And among 4 types of translation strategies – omission, contraction, maintain, expansion, maintain strategy was utilized the most followed by expansion. This research is meaningful in that it is embraced to contemplate one of the most representative Korean multi-cultural films in terms of social context, characters language context, and translational context, with reflecting the necessity of considering characteristics of characters when subtitle translating.
      번역하기

      The aim of this paper is to analyze the statue of languages errors found in Korean subtitles involved by foreigners who speak in Korean, a foreign language in their position, in the film <He s on duty> and research the statue of subtitle transla...

      The aim of this paper is to analyze the statue of languages errors found in Korean subtitles involved by foreigners who speak in Korean, a foreign language in their position, in the film <He s on duty> and research the statue of subtitle translation from Korean to English to find if the characteristics and errors of foreigners Korean utterance are reflected in target language. In addition, it is reflected the difficulties and position of foreign workers living in Korea in aspect of social context. 9% of languages errors were found among all foreigners’ Korean subtitles and these errors found in Korean subtitles weren’t reflected in English subtitles. And among 4 types of translation strategies – omission, contraction, maintain, expansion, maintain strategy was utilized the most followed by expansion. This research is meaningful in that it is embraced to contemplate one of the most representative Korean multi-cultural films in terms of social context, characters language context, and translational context, with reflecting the necessity of considering characteristics of characters when subtitle translating.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Ⅰ. 서론 Ⅱ. 이론적 배경 Ⅲ. 연구 대상 및 분석 방법 Ⅳ. 분석 결과 Ⅴ. 결론
      • Ⅰ. 서론 Ⅱ. 이론적 배경 Ⅲ. 연구 대상 및 분석 방법 Ⅳ. 분석 결과 Ⅴ. 결론
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 장규수, "한류의 어원과 사용에 관한 연구" 한국콘텐츠학회 11 (11): 166-173, 2011

      2 오경석, "한국에서의 다문화주의: 현실과 쟁점" 한올 2007

      3 박종호, "한국어 학습자의 조사 오류 연구" 한국국어교육학회 (82) : 127-144, 2009

      4 이은경, "한국어 학습자의 조사 사용에 나타난 오류 분석 : 한국어 학습자의 작문을 중심으로" 연세대학교 대학원 2000

      5 이정희, "한국어 학습자의 오류 연구" 박이정 2003

      6 황영미, "한국 다문화가족 TV드라마의 특성 연구" 한국현대문예비평학회 (31) : 295-319, 2010

      7 이호순, "중국인 학습자의 작문 오류 분석을 통한 한국어 쓰기 지도 방안" 한남대학교 교육대학원 2010

      8 김영아, "재중 교포들의 한국어 학습 시 나타나는 오류분석" 7 : 256-263, 1990

      9 김정림, "자막번역의 제약과 축소 전략 연구" 통번역연구소 19 (19): 111-134, 2015

      10 강지혜, "자막 번역과 언어 사용의 경제성" 한국텍스트언어학회 21 : 23-53, 2006

      1 장규수, "한류의 어원과 사용에 관한 연구" 한국콘텐츠학회 11 (11): 166-173, 2011

      2 오경석, "한국에서의 다문화주의: 현실과 쟁점" 한올 2007

      3 박종호, "한국어 학습자의 조사 오류 연구" 한국국어교육학회 (82) : 127-144, 2009

      4 이은경, "한국어 학습자의 조사 사용에 나타난 오류 분석 : 한국어 학습자의 작문을 중심으로" 연세대학교 대학원 2000

      5 이정희, "한국어 학습자의 오류 연구" 박이정 2003

      6 황영미, "한국 다문화가족 TV드라마의 특성 연구" 한국현대문예비평학회 (31) : 295-319, 2010

      7 이호순, "중국인 학습자의 작문 오류 분석을 통한 한국어 쓰기 지도 방안" 한남대학교 교육대학원 2010

      8 김영아, "재중 교포들의 한국어 학습 시 나타나는 오류분석" 7 : 256-263, 1990

      9 김정림, "자막번역의 제약과 축소 전략 연구" 통번역연구소 19 (19): 111-134, 2015

      10 강지혜, "자막 번역과 언어 사용의 경제성" 한국텍스트언어학회 21 : 23-53, 2006

      11 김경훤, "외국인 학습자의 한국어 오류 양상-중국인 학습자의 문장에 나타난 오류를 중심으로" 11 : 33-45, 2010

      12 김춘수, "외국인 학습자의 한국어 쓰기 오류분석" 진주교육대학교 교육대학원 2017

      13 김건, "영화를 통해 본 다문화 <증오>와 <방가방가> 비교분석" 11 : 37-40, 2012

      14 허은희, "영화 캐릭터(Character)의 이해와 분석의 실제" 현대영화연구소 10 (10): 269-298, 2014

      15 김연주, "영화 속 지적·자폐 장애인의 언어 특징과 자막 번역 전략 고찰 -한국 영화와 영미권 영화를 중심으로 -" 부산대학교 2021

      16 박범종, "영화 <완득이>를 중심으로 본 다문화사회의 차별과 소통" 한국문화융합학회 41 (41): 339-370, 2019

      17 "방가? 방가!, DVD"

      18 류현주, "로만 야콥슨의 번역이론과 영상번역: 우리말 사용 실태를 중심으로" 한국번역학회 9 (9): 77-91, 2008

      19 KuBmaul. P., "Training the Translator" John Benjamins 1995

      20 Corder. S., "The significance of learners’ errors" 5 : 170-185, 1967

      21 Fries. C. C., "Teaching and Learning English as a Foreign Language" The University of Michigan Press 1945

      22 Baker. M., "Routedge Encyclopedia of Translation Studies" Routledge 2009

      23 Brown. H. D., "Principles of language learning and teaching" Pearson Education 2007

      24 Wilkins. D., "National syllabuses" Oxford University Press 1976

      25 Lado. R., "Linguistic Across Culture: Applied Linguistic for Language Teacher" The University of Michigan Press 1957

      26 강화진, "KFL 학습자들의 작문 오류분석을 통한 효율적인 작문지도" 고려대학교 대학원 2000

      27 Whiteman, R., "Contractive Analysis, Problems and Procedures" 22 : 23-41, 1970

      28 Díaz Cintas. J., "Audiovisual Translation: Subtitling" St. Jerome 2004

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2012-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2011-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보2차) KCI등재후보
      2010-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2008-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.2 0.2 0.17
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.14 0.13 0.348 0.14
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼