The aim of this paper is to analyze the statue of languages errors found in Korean subtitles involved by foreigners who speak in Korean, a foreign language in their position, in the film <He s on duty> and research the statue of subtitle transla...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A107985779
2021
-
747
KCI등재
학술저널
91-116(26쪽)
0
0
상세조회0
다운로드다국어 초록 (Multilingual Abstract)
The aim of this paper is to analyze the statue of languages errors found in Korean subtitles involved by foreigners who speak in Korean, a foreign language in their position, in the film <He s on duty> and research the statue of subtitle transla...
The aim of this paper is to analyze the statue of languages errors found in Korean subtitles involved by foreigners who speak in Korean, a foreign language in their position, in the film <He s on duty> and research the statue of subtitle translation from Korean to English to find if the characteristics and errors of foreigners Korean utterance are reflected in target language. In addition, it is reflected the difficulties and position of foreign workers living in Korea in aspect of social context. 9% of languages errors were found among all foreigners’ Korean subtitles and these errors found in Korean subtitles weren’t reflected in English subtitles. And among 4 types of translation strategies – omission, contraction, maintain, expansion, maintain strategy was utilized the most followed by expansion. This research is meaningful in that it is embraced to contemplate one of the most representative Korean multi-cultural films in terms of social context, characters language context, and translational context, with reflecting the necessity of considering characteristics of characters when subtitle translating.
목차 (Table of Contents)
참고문헌 (Reference)
1 장규수, "한류의 어원과 사용에 관한 연구" 한국콘텐츠학회 11 (11): 166-173, 2011
2 오경석, "한국에서의 다문화주의: 현실과 쟁점" 한올 2007
3 박종호, "한국어 학습자의 조사 오류 연구" 한국국어교육학회 (82) : 127-144, 2009
4 이은경, "한국어 학습자의 조사 사용에 나타난 오류 분석 : 한국어 학습자의 작문을 중심으로" 연세대학교 대학원 2000
5 이정희, "한국어 학습자의 오류 연구" 박이정 2003
6 황영미, "한국 다문화가족 TV드라마의 특성 연구" 한국현대문예비평학회 (31) : 295-319, 2010
7 이호순, "중국인 학습자의 작문 오류 분석을 통한 한국어 쓰기 지도 방안" 한남대학교 교육대학원 2010
8 김영아, "재중 교포들의 한국어 학습 시 나타나는 오류분석" 7 : 256-263, 1990
9 김정림, "자막번역의 제약과 축소 전략 연구" 통번역연구소 19 (19): 111-134, 2015
10 강지혜, "자막 번역과 언어 사용의 경제성" 한국텍스트언어학회 21 : 23-53, 2006
1 장규수, "한류의 어원과 사용에 관한 연구" 한국콘텐츠학회 11 (11): 166-173, 2011
2 오경석, "한국에서의 다문화주의: 현실과 쟁점" 한올 2007
3 박종호, "한국어 학습자의 조사 오류 연구" 한국국어교육학회 (82) : 127-144, 2009
4 이은경, "한국어 학습자의 조사 사용에 나타난 오류 분석 : 한국어 학습자의 작문을 중심으로" 연세대학교 대학원 2000
5 이정희, "한국어 학습자의 오류 연구" 박이정 2003
6 황영미, "한국 다문화가족 TV드라마의 특성 연구" 한국현대문예비평학회 (31) : 295-319, 2010
7 이호순, "중국인 학습자의 작문 오류 분석을 통한 한국어 쓰기 지도 방안" 한남대학교 교육대학원 2010
8 김영아, "재중 교포들의 한국어 학습 시 나타나는 오류분석" 7 : 256-263, 1990
9 김정림, "자막번역의 제약과 축소 전략 연구" 통번역연구소 19 (19): 111-134, 2015
10 강지혜, "자막 번역과 언어 사용의 경제성" 한국텍스트언어학회 21 : 23-53, 2006
11 김경훤, "외국인 학습자의 한국어 오류 양상-중국인 학습자의 문장에 나타난 오류를 중심으로" 11 : 33-45, 2010
12 김춘수, "외국인 학습자의 한국어 쓰기 오류분석" 진주교육대학교 교육대학원 2017
13 김건, "영화를 통해 본 다문화 <증오>와 <방가방가> 비교분석" 11 : 37-40, 2012
14 허은희, "영화 캐릭터(Character)의 이해와 분석의 실제" 현대영화연구소 10 (10): 269-298, 2014
15 김연주, "영화 속 지적·자폐 장애인의 언어 특징과 자막 번역 전략 고찰 -한국 영화와 영미권 영화를 중심으로 -" 부산대학교 2021
16 박범종, "영화 <완득이>를 중심으로 본 다문화사회의 차별과 소통" 한국문화융합학회 41 (41): 339-370, 2019
17 "방가? 방가!, DVD"
18 류현주, "로만 야콥슨의 번역이론과 영상번역: 우리말 사용 실태를 중심으로" 한국번역학회 9 (9): 77-91, 2008
19 KuBmaul. P., "Training the Translator" John Benjamins 1995
20 Corder. S., "The significance of learners’ errors" 5 : 170-185, 1967
21 Fries. C. C., "Teaching and Learning English as a Foreign Language" The University of Michigan Press 1945
22 Baker. M., "Routedge Encyclopedia of Translation Studies" Routledge 2009
23 Brown. H. D., "Principles of language learning and teaching" Pearson Education 2007
24 Wilkins. D., "National syllabuses" Oxford University Press 1976
25 Lado. R., "Linguistic Across Culture: Applied Linguistic for Language Teacher" The University of Michigan Press 1957
26 강화진, "KFL 학습자들의 작문 오류분석을 통한 효율적인 작문지도" 고려대학교 대학원 2000
27 Whiteman, R., "Contractive Analysis, Problems and Procedures" 22 : 23-41, 1970
28 Díaz Cintas. J., "Audiovisual Translation: Subtitling" St. Jerome 2004
번역 교실에서 사용된 동료피드백의 효과 : 크리티컬 리터러시를 중심으로
번역가 중심 포괄적 번역 비평에 관한 연구 : 번역가 Deborah Smith 번역을 중심으로
대학교 4학년 학생들의 직장 이메일 번역에서 요청전략에 대한 화용론적 인식
화용론적, 번역학적 접근을 통한 『금강경』텍스트에 나타난 화용 요소인 전제 표현의 한한(漢韓)번역 고찰
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | ![]() |
2020-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | ![]() |
2017-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | ![]() |
2013-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | ![]() |
2012-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | ![]() |
2011-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 유지 (등재후보2차) | ![]() |
2010-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | ![]() |
2008-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | ![]() |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.2 | 0.2 | 0.17 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.14 | 0.13 | 0.348 | 0.14 |