This study describes the usages of hutsuu (“normal, normally”) in modern Japanese and investigates learners’ errors by using the International Corpus of Japanese as a Second Language (I-JAS). The Korean and Japanese languages have a lot in commo...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A107791998
2021
-
「普通に」 ; hutsuuni ; 副詞的用法 ; adverbial use ; 誤用分析 ; error analysis ; 程度副詞 ; degree adverb ; 多言語母語の日本語学習者の横断コ-パス(I-JAS)
KCI등재
학술저널
83-97(15쪽)
0
상세조회0
다운로드다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This study describes the usages of hutsuu (“normal, normally”) in modern Japanese and investigates learners’ errors by using the International Corpus of Japanese as a Second Language (I-JAS). The Korean and Japanese languages have a lot in commo...
This study describes the usages of hutsuu (“normal, normally”) in modern Japanese and investigates learners’ errors by using the International Corpus of Japanese as a Second Language (I-JAS). The Korean and Japanese languages have a lot in common especially in Kanji-nouns (nouns based on Chinese characters), and this represents an advantage for Korean learners of Japanese. Misuse is rarely seen in nominal usages of hutsuu.
However, comparison of Korean learners’ usages with those of native Japanese speakers revealed errors made by Korean learners, especially in the adverbial uses of hutsuu. There are two types of errors made by learners, “confusing the meanings (hutsuu and hudan)” and “confusing the forms (hutsuu and hutsuuni)”. It is difficult for Korean learners to distinguish between hutsuu (in the sense of “generally”) and hutsuuni (in the sense of “ordinarily”), and it will be necessary to provide guidance on the differences in meanings and functions between the two.
On the other hand, in the adverbial use of hutsuu that modifies a verb predicate, natural usage like that of native Japanese speakers can be seen, but no examples were found of modifying nouns and adjectives. A new adverbial use of hutsuuni that modifies adjectives in modern Japanese cannot yet be said to be common, but it is used by young people these days and described in the Digital Daijisen dictionary (web version) etc. It is expected that advanced learners who can easily come into contact with the mass media will use it in the near future. Further detailed consideration and analysis of the semantic change about it are expected in the future.
日本語教育における授業改善のための工夫 ― アクティブ·ラ-ニング型授業(Active Learning-based instruction:AL)の質の向上を中心に ―
連体修飾節における日本語「-タ」「-テイル」と韓国語「-은·ㄴ」「-고/아·어 있는」の使用基準の違い