RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      모파상 단편의 한국어 이종 번역 연구 -김소월과 최재서의 번역을 중심으로-`

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A103222238

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      이 논문은 프랑스 작가 모파상의 단편 소설을 우리말로 옮긴 두 종의 번역 텍스트에 대한 다각적인 비교 연구이다. 논의된 내용은 다음과 같다. 첫째, 김소월의 번역(1923)은 프랑스어 원전에...

      이 논문은 프랑스 작가 모파상의 단편 소설을 우리말로 옮긴 두 종의 번역 텍스트에 대한 다각적인 비교 연구이다. 논의된 내용은 다음과 같다. 첫째, 김소월의 번역(1923)은 프랑스어 원전에서 옮긴 직접번역인 반 면, 최재서의 번역(1934)은 영어 번역에서 옮긴 중역으로 판단된다. 둘째, 김소월의 번역(1923)은 맞춤법과 띄어쓰기 등에서 현재의 정서법 과 사뭇 다른 양상을 보이는데, 이는 이 번역이 발표된 연대가 <한글맞춤 법 통일안>이 공포된 1933년 이전이라는 점에 기인한다. 이에 비해 최재 서의 번역(1934)은 이러한 측면에서 <통일안>을 어느 정도 따른 모습을 보인다. 셋째, 비교문체론에 입각해서 두 번역을 비교한 결과, 김소월의 번역 (1923)에서는 직접번역(축어역)과 간접번역(전위, 변조)의 비율이 114 대 80으로, 최재서의 번역(1934)에서는 172 대 22로 나타났다. 넷째, 문화 관련 어휘의 번역 경향을 일별해 보면, 김소월(1923)에서는 대체로 자국화 경향이 두드러진 반면, 최재서(1934)에서는 이국화 경향이 나타났다. 다섯째, 김소월의 번역(1923)에는 의성어와 의태어를 위주로 한 고유어 가 다량으로 쓰이고 있는 반면, 최재서의 번역(1934)에는 영어를 직역한 번역투 표현이 두드러지게 나타났다.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 머리말
      • 2. 이종 번역 자료 소개와 저본의 확정
      • 3. 이종 번역의 비교 분석
      • 4. 맺음말
      • 참고문헌
      • 1. 머리말
      • 2. 이종 번역 자료 소개와 저본의 확정
      • 3. 이종 번역의 비교 분석
      • 4. 맺음말
      • 참고문헌
      • ABSTRACT
      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼