RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      『석보상절』 권23․24의 언해문과 원문의 대응 양상 연구 = A Correspondent Study between the Translation and the Original Text of Seokbosangjeol vol. 23 and vol. 24

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A106371657

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Seokbosangjeol can be divided into “the Biography of the Buddha” and “the Translations of the Buddhist Scriptures” based on the context. Among the existing books, the vol. 3, vol. 6, parts of vol. 11, vol. 23 and vol. 24 belongs to the former Category, and the vol. 9 (Bhaiṣājya guru-Vaiḍūrya sutra), parts of vol. 11 (Ksitigarpha purva-pranidhana sutra), vol. 13, vol. 19, vol. 20, and vol. 21 (Saddharma Puṇḍarīka Sūtra) belong to the latter category of Seokbosangjeol. The relation between the translation and the original text of Seokbosangjeol is basically a one-on-one correspondence between words, whether it is part of “the Biography of Buddha” or part of “the Translation of the Buddhist Scriptures.” In other words, a word in the original can be accurately matched with a word in the translation. In the first category of Seokbosangjeol consisting of ‘Buddha’s Biography’ from vol. 23 and vol. 24, there are two cases of differences that occur. The first being the typical word-to-word translation from the original Chinese character and the other being the atypical case, where there are missing characters. The former case shows three sub-types of differences. First, there was no change in the location of characters or placement of words. Second, elimination of words that are unnecessary to the context. And third, where extra words or adjectives were added that were not there in the original text. In the latter case, there occurs 4 sup-types of differences. The first is the translations made based on the meaning of the characters. The second is change in the placement of the words. Third is adding extra adjectives that were not in the original context. And fourth is eliminating the expressions that seem to be odd in the Korean context or culture.
      번역하기

      Seokbosangjeol can be divided into “the Biography of the Buddha” and “the Translations of the Buddhist Scriptures” based on the context. Among the existing books, the vol. 3, vol. 6, parts of vol. 11, vol. 23 and vol. 24 belongs to the former ...

      Seokbosangjeol can be divided into “the Biography of the Buddha” and “the Translations of the Buddhist Scriptures” based on the context. Among the existing books, the vol. 3, vol. 6, parts of vol. 11, vol. 23 and vol. 24 belongs to the former Category, and the vol. 9 (Bhaiṣājya guru-Vaiḍūrya sutra), parts of vol. 11 (Ksitigarpha purva-pranidhana sutra), vol. 13, vol. 19, vol. 20, and vol. 21 (Saddharma Puṇḍarīka Sūtra) belong to the latter category of Seokbosangjeol. The relation between the translation and the original text of Seokbosangjeol is basically a one-on-one correspondence between words, whether it is part of “the Biography of Buddha” or part of “the Translation of the Buddhist Scriptures.” In other words, a word in the original can be accurately matched with a word in the translation. In the first category of Seokbosangjeol consisting of ‘Buddha’s Biography’ from vol. 23 and vol. 24, there are two cases of differences that occur. The first being the typical word-to-word translation from the original Chinese character and the other being the atypical case, where there are missing characters. The former case shows three sub-types of differences. First, there was no change in the location of characters or placement of words. Second, elimination of words that are unnecessary to the context. And third, where extra words or adjectives were added that were not there in the original text. In the latter case, there occurs 4 sup-types of differences. The first is the translations made based on the meaning of the characters. The second is change in the placement of the words. Third is adding extra adjectives that were not in the original context. And fourth is eliminating the expressions that seem to be odd in the Korean context or culture.

      더보기

      국문 초록 (Abstract)

      『釋譜詳節』은 내용을 기준으로 “釋尊의 傳記” 부분과 “佛經 飜譯” 부분으로 나눌 수 있다. 현존본 중에서 전자는 권3, 6, 11의 일부, 23, 24가 속하고, 후자는 권9(藥師經), 11의 일부(地藏經), 13, 19, 20, 21(이상 法華經)이 속한다. 『석보상절』의 諺解文과 原文은 “석존의 전기” 부분이든 “불경 번역” 부분이든 기본적으로 단어 대 단어의 관계가 1대1로 대응되는 관계이다. 즉 원문의 한 단어를 언해문의 한 단어와 정확하게 대응시킬 수 있다. “석존의 전기” 부분에 해당하는 『석보상절』 권23․24의 언해문과 저경의 한문 원문을 비교해 보면, 크게 언해문과 원문이 1대1 대응이 되는 전형적인 경우와 원문과 언해문이 1대1 대응이 되지 않는 비전형적인 두 가지 경우가 있는데, 전자는 다시, 첫째 한문 원문의 구절들의 위치 변화가 없는 경우, 둘째 번거로움을 피하기 위해 저경의 일부분을 생략한 경우, 셋째 저경인 『釋迦譜』의 저경을 보충하는 경우가 있다. 후자는, 첫째 저경의 한문 원문을 단순히 의역한 경우, 둘째 문장 구성 성분의 위치 변화가 있는 경우, 셋째 저경에 없는 부분을 삽입한 경우, 넷째 우리의 情緖에 맞지 않는 표현을 생략하는 경우가 있다.
      번역하기

      『釋譜詳節』은 내용을 기준으로 “釋尊의 傳記” 부분과 “佛經 飜譯” 부분으로 나눌 수 있다. 현존본 중에서 전자는 권3, 6, 11의 일부, 23, 24가 속하고, 후자는 권9(藥師經), 11의 일부(地藏...

      『釋譜詳節』은 내용을 기준으로 “釋尊의 傳記” 부분과 “佛經 飜譯” 부분으로 나눌 수 있다. 현존본 중에서 전자는 권3, 6, 11의 일부, 23, 24가 속하고, 후자는 권9(藥師經), 11의 일부(地藏經), 13, 19, 20, 21(이상 法華經)이 속한다. 『석보상절』의 諺解文과 原文은 “석존의 전기” 부분이든 “불경 번역” 부분이든 기본적으로 단어 대 단어의 관계가 1대1로 대응되는 관계이다. 즉 원문의 한 단어를 언해문의 한 단어와 정확하게 대응시킬 수 있다. “석존의 전기” 부분에 해당하는 『석보상절』 권23․24의 언해문과 저경의 한문 원문을 비교해 보면, 크게 언해문과 원문이 1대1 대응이 되는 전형적인 경우와 원문과 언해문이 1대1 대응이 되지 않는 비전형적인 두 가지 경우가 있는데, 전자는 다시, 첫째 한문 원문의 구절들의 위치 변화가 없는 경우, 둘째 번거로움을 피하기 위해 저경의 일부분을 생략한 경우, 셋째 저경인 『釋迦譜』의 저경을 보충하는 경우가 있다. 후자는, 첫째 저경의 한문 원문을 단순히 의역한 경우, 둘째 문장 구성 성분의 위치 변화가 있는 경우, 셋째 저경에 없는 부분을 삽입한 경우, 넷째 우리의 情緖에 맞지 않는 표현을 생략하는 경우가 있다.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 박해진, "훈민정음의 길: 혜각존자 신미 평전" 나녹 2015

      2 김무봉, "훈민정음, 그리고 불경 언해" 역락 2015

      3 김영배, "조선 초기의 역경 - 최초의 역경 『석보상절』을 중심으로 -" 대각사상연구원 5 : 9-44, 2002

      4 김기종, "월인천강지곡의 저경과 문학 성격" 보고사 2010

      5 강순애, "월인석보의 저본에 대한 연구" 서지학회 22 : 63-96, 2001

      6 강순애, "월인석보: 장흥 보림사장 초참본 권25 연구" 아세아문화사 2005

      7 민영규, "월인석보 제9·제10" 연세대 동방학연구소 1956

      8 민영규, "월인석보 제7·제8" 연세대 동방학연구소 1957

      9 민영규, "월인석보 제23 잔권" 연세대 동방학연구소 6 : 1-18, 1963

      10 민영규, "월인석보 제17·제18" 연세대 동방학연구소 1957

      1 박해진, "훈민정음의 길: 혜각존자 신미 평전" 나녹 2015

      2 김무봉, "훈민정음, 그리고 불경 언해" 역락 2015

      3 김영배, "조선 초기의 역경 - 최초의 역경 『석보상절』을 중심으로 -" 대각사상연구원 5 : 9-44, 2002

      4 김기종, "월인천강지곡의 저경과 문학 성격" 보고사 2010

      5 강순애, "월인석보의 저본에 대한 연구" 서지학회 22 : 63-96, 2001

      6 강순애, "월인석보: 장흥 보림사장 초참본 권25 연구" 아세아문화사 2005

      7 민영규, "월인석보 제9·제10" 연세대 동방학연구소 1956

      8 민영규, "월인석보 제7·제8" 연세대 동방학연구소 1957

      9 민영규, "월인석보 제23 잔권" 연세대 동방학연구소 6 : 1-18, 1963

      10 민영규, "월인석보 제17·제18" 연세대 동방학연구소 1957

      11 강순애, "월인석보 연구·영인본 권20" 아세아문화사 2001

      12 허웅, "역주 석보상절 제6·9·11" 세종대왕기념사업회 1991

      13 김무봉, "역주 석보상절 제20" 세종대왕기념사업회 2012

      14 김영배, "역주 석보상절 제13·19" 세종대왕기념사업회 1991

      15 김영배, "역주 석보상절 권21" 세종대왕기념사업회 2012

      16 이호권, "석보상절의 서지와 언어" 태학사 2001

      17 천병식, "석보상절 제3주해" 아세아문화사 1985

      18 이유기, "석보상절 권9" 동국대학교출판부 2018

      19 김성주, "석보상절 권6" 동국대학교출판부 2017

      20 김미경, "석보상절 권3의 불경 발췌 양상 연구" 규장각한국학연구원 (81) : 323-363, 2018

      21 김성주, "석보상절 권3" 동국대학교출판부 2018

      22 김유범, "석보상절 권24" 동국대학교출판부 2019

      23 이병기, "석보상절 권23" 동국대학교출판부 2019

      24 황선엽, "석보상절 권21" 동국대학교출판부 2018

      25 김성주, "석보상절 권20" 동국대학교출판부 2018

      26 김지오, "석보상절 권19" 동국대학교출판부 2018

      27 정우영, "석보상절 권13" 동국대학교출판부 2018

      28 김성주, "석보상절 권11" 동국대학교출판부 2018

      29 김영배, "국어사자료연구Ⅱ" 동국대학교출판부 2013

      30 김영배, "국어사자료연구 - 불전언해 중심 -" 도서출판 월인 2000

      31 고영근, "국어사 자료와 국어학의 연구 안병희 선생 회갑기념논총" 문학과 지성사 1994

      32 서울대학교 대학원 국어연구회, "국어사 자료와 국어학의 연구 안병희 선생 회갑기념논총" 문학과 지성사 1994

      33 안병희, "국어사 자료 연구" 문학과지성사 1992

      34 안병희, "국어사 자료 연구" 문학과지성사 1992

      35 안병희, "국어사 문헌 연구" 신구문화사 2009

      36 僧祐, "釋迦譜 外" 東國譯經院 1999

      37 무기, "釋迦如來行跡頌·天台末學雲默和尙警策" 동국대학교출판부 2017

      38 江田俊雄, "朝鮮佛敎史 の硏究" 國書刊行 275-291, 1977

      39 河瀨幸夫, "朝鮮 世祖 纂述: 釋譜詳節 上·中·下" 春風社 2010

      40 井上博文, "大般涅槃經後分について" 日本印度學佛敎學會 53 (53): 854-857, 2005

      41 정우영, "中期國語 佛典諺解의 歷史性과 言語文化史的 價値" 한국어학회 55 : 295-340, 2012

      42 남권희, "『월인석보』 권19의 서지 및 『묘법연화경』 언해 권7과 의 본문 대조" 국어사자료학회 (창간) : 193-373, 2000

      43 김기종, "『석보상절』의 저경과 그 성격" 동국대학교 불교학술원 ABC사업단·국회의원 최재성 2018

      44 김성주, "『석보상절』 권제3의 저경과 번역" 국어사학회 (18) : 219-247, 2014

      45 이화숙, "『석보상절』 권3에 대한 일고찰" 국어사학회 4 : 283-313, 2004

      46 김성주, "『석보상절』 권11과 『월인석보』 권21의 한문과 언해문의 대응 양상" 국어사학회 (20) : 193-225, 2015

      47 김기종, "「釋譜詳節」의 저경과 저경 수용 양상" 한국서지학회 (30) : 151-182, 2005

      48 "CBETA 中華電子佛典協會 사이트"

      49 이동림, "(주해)석보상절" 동국대학교출판부 1959

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-03-20 학회명변경 영문명 : The Institute of Korea Bibliography -> Korean Society of Bibliography KCI등재
      2019-03-19 학술지명변경 외국어명 : Journal of the Institute of Bibliography -> Journal of Studies in Bibliography KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2013-05-06 학회명변경 한글명 : 서지학회 -> 한국서지학회
      영문명 : The Institute Of Bibliography -> The Institute of Korea Bibliography
      KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2004-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2001-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      1998-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.47 0.47 0.46
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.45 0.42 1.107 0.14
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼