RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재후보

      자막번역에 나타난 문체 고찰 -한글 자막번역 중심으로- = Stylistics in the Subtitles

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A104167603

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This paper focuses on the stylistics in subtitles and how stylistics changes under temporal and spatial restrictions. The materials in this paper are mainly limited to the target text, Korean. In translation studies, stylistics refers to the style of ...

      This paper focuses on the stylistics in subtitles and how stylistics changes under temporal and spatial restrictions. The materials in this paper are mainly limited to the target text, Korean.
      In translation studies, stylistics refers to the style of individual writings. Therefore stylistics can depend on the writer's discretion and personality. On the other hand, styles in respect of audiovisual translation appears in implicative, explicit, and condensed expressions.
      The analysis results indicate that there are, in general, five styles in the target text, Korean. First, subtitlers prefer a colloquial style. Second, subtitles are in a concise style. Third, subtitlers do not obey the rules of the Korean orthography. Fourth, the styles of subtitles vary with the actors' role relations in the movie. Fifth, the styles of subtitles also vary with situations in the movie.
      Based on the results above, this paper concludes that styles in the target text, Korean, generally transfers the messages in styles that improve acceptability and understandability for the target audience or target culture. But the results of this paper cannot be generalized because styles can be different depending on film genres.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 박윤철, "영상번역에서의 축역" 동국대 2008

      2 구정연, "비교 문체론적 번역방법에 관한 연구" 서울대학교 1999

      3 김도훈, "번역에 있어서의 문체론적 고찰" 한국통역번역학회 6 (6): 49-64, 2004

      4 장민호, "번역과 자막" 한국문화사 33-38, 2008

      5 황선길, "문법파괴 영상번역" 범우사 29-55, 1999

      6 박갑수, "국어문체론" 대한교과서(주) 18-, 1994

      7 Gambier, Y, "Translating for the Media" Turku: Painosalama Oy 148-, 1998

      8 Nord, C, "Translating as a purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained" Manchester: St Jerome Publishing 50-, 1997

      9 Nida, E, "Toward a Science of Translating" Leidden: E. J. Brill 156-269, 1964

      10 Dowling,W, "The senses of the text: Intensional semantics and literary theory" London: University of Nebraska Press 12-, 1999

      1 박윤철, "영상번역에서의 축역" 동국대 2008

      2 구정연, "비교 문체론적 번역방법에 관한 연구" 서울대학교 1999

      3 김도훈, "번역에 있어서의 문체론적 고찰" 한국통역번역학회 6 (6): 49-64, 2004

      4 장민호, "번역과 자막" 한국문화사 33-38, 2008

      5 황선길, "문법파괴 영상번역" 범우사 29-55, 1999

      6 박갑수, "국어문체론" 대한교과서(주) 18-, 1994

      7 Gambier, Y, "Translating for the Media" Turku: Painosalama Oy 148-, 1998

      8 Nord, C, "Translating as a purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained" Manchester: St Jerome Publishing 50-, 1997

      9 Nida, E, "Toward a Science of Translating" Leidden: E. J. Brill 156-269, 1964

      10 Dowling,W, "The senses of the text: Intensional semantics and literary theory" London: University of Nebraska Press 12-, 1999

      11 Goris, O, "The question of French dubbing: toward a frame for systematic investigation" 5 : 169-190, 1993

      12 Popovic,A, "The concept shift of expression in translation analysis in The Nature of Translation, Essays on the Theory and Practice of Literary Translation" The Hague and Paris: Mouton 85-, 1970

      13 Widdowson, H. G, "Teaching Language as Communication" Oxford: Oxford University Press 29-, 1978

      14 Pat O'Conner, "Sweet November: 스위트 노벰버"

      15 Miko,F, "La theorie de l'expression et la traduction in The Nature of Translation, Essays on the Theory and Practice of Literary Translation" The Hague and Paris: Mouton 66-, 1970

      16 Koller,W, "Equivalence in Translation theory translated from German in Readings in Translation Theory" Helsinki: Oy Finn Lectura Ab 89-, 1979

      17 Vinay, J P, "Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation" Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins 30-41, 1995

      18 김영상, "Cohesion 기술체제에 의한 언어학적 문체분석 방법에 관한 연구" 전북대 1987

      19 Mason,I, "Coherence in Subtitling: The negotiation of Face" 7 : 19-32, 2001

      20 Wales, K, "A Dictionary of Stylistics" London: Longman 371-, 2001

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2012-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2011-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보2차) KCI등재후보
      2010-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2008-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.2 0.2 0.17
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.14 0.13 0.348 0.14
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼