RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      김우진의 일본어 번역과 아일랜드 발견―문예잡지 『마사고(真砂)』 수록 「애란의 시사(愛蘭の詩史)」의 성립 = Kim Woo Jin's Japanese Translation and The Discovery of Ireland: The Establishment of "The History of Irish Poetry" in the Masago, Japanese Literature Journal

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A106640576

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Dramatist Kim WooJin's translated critique entitled "The History of Irish Poetry", written by Padraic Colum was carried in Masago(1924),a Japanese literary journal. The purpose of this paper is to analyze the significance and background of translation in the context of acceptance of the Irish Literature by specifying of the source as the original “The history of Ireland Poetry " in Japan.
      This article examines also how media influenced on KimWooJin's literature and life, while reviewing the features of the translation published in Journal Masago.
      In arguing these topics, this research makes the following accomplishments.
      First, KimWooJin's "The History of Irish Poetry" clarifies the process of extracting translation of the introduction of Padraic Colum's Anthology of Irish verse(1922). Through these inquires, this paper investigates the details of Kim WooJin's discovery of Ireland that prompted the translation of theory Irish poetry as well as drama and poetry.
      Futhermore, this research reveals the background of Kim WooJin's discovery of Ireland that the Masago contributors who majored in English literature at Waseda University led the acceptance of Irish literature in Japan. It is explained in terms of academic traditions and networks by reviewing the peculiarity of Masago which was published in the Taisho era.
      Therefore, this report considers the possibility of approaching as utterance turned Japanese readers to Kim WooJin's Japanese works in addition to studying the new literary journals, Masago, which has received little attention so far.
      The works of poetry theory, which discussed the history the Irish Literary Renaissance which was significant in the representation of Irish poets, were translated to begin to form a national literature of colonial Chosen and Japan.
      Thus, this study explores the meaning of mediacy of Japanese translations in the acceptance of Western literature.
      번역하기

      Dramatist Kim WooJin's translated critique entitled "The History of Irish Poetry", written by Padraic Colum was carried in Masago(1924),a Japanese literary journal. The purpose of this paper is to analyze the significance and background of translation...

      Dramatist Kim WooJin's translated critique entitled "The History of Irish Poetry", written by Padraic Colum was carried in Masago(1924),a Japanese literary journal. The purpose of this paper is to analyze the significance and background of translation in the context of acceptance of the Irish Literature by specifying of the source as the original “The history of Ireland Poetry " in Japan.
      This article examines also how media influenced on KimWooJin's literature and life, while reviewing the features of the translation published in Journal Masago.
      In arguing these topics, this research makes the following accomplishments.
      First, KimWooJin's "The History of Irish Poetry" clarifies the process of extracting translation of the introduction of Padraic Colum's Anthology of Irish verse(1922). Through these inquires, this paper investigates the details of Kim WooJin's discovery of Ireland that prompted the translation of theory Irish poetry as well as drama and poetry.
      Futhermore, this research reveals the background of Kim WooJin's discovery of Ireland that the Masago contributors who majored in English literature at Waseda University led the acceptance of Irish literature in Japan. It is explained in terms of academic traditions and networks by reviewing the peculiarity of Masago which was published in the Taisho era.
      Therefore, this report considers the possibility of approaching as utterance turned Japanese readers to Kim WooJin's Japanese works in addition to studying the new literary journals, Masago, which has received little attention so far.
      The works of poetry theory, which discussed the history the Irish Literary Renaissance which was significant in the representation of Irish poets, were translated to begin to form a national literature of colonial Chosen and Japan.
      Thus, this study explores the meaning of mediacy of Japanese translations in the acceptance of Western literature.

      더보기

      국문 초록 (Abstract)

      극작가 김우진(金祐鎭) 의 「愛蘭の詩史」(1924)는, 패드라익 콜럼의 평론을 번역한 것으로 일본의 문예 잡지 『真砂』에 수록되었다. 이 글은, 이러한 「愛蘭の詩史」의 원본으로서의 저본을 특정하여 일본의 아일랜드 문학 수용에서의 번역의 성립 배경과 의의를 고찰한 것이다. 아울러, 번역이 수록된 『真砂』의 특질을 개관하면서, 김우진의 삶과 문학에 끼친 일본의 문예 투고 잡지 미디어의 영향을 분석한다. 이러한 취지의 연구를 통해 이 글에서는 다음과 같은 성과를 제출한다.
      우선 김우진의 「愛蘭の詩史」는, 패드라익 콜럼의 아일랜드 시선집의 서문을 발췌한 번역의 성립 과정을 밝힌다. 이를 통해 연극만이 아니라 아일랜드 시론의 번역을 계기로 한 김우진의 아일랜드 발견의 경위를 구체화한다. 나아가, 다이쇼 시대의 문예투고잡지 『真砂』의 특질을 고찰했다. 이를 통해 와세다대학 영문과 출신의 기고자들이 일본의 아일랜드 수용에 공헌한 학문적 배경이 촉발한 김우진의 아일랜드 발견의 도정을 새롭게 드러낸다.
      그러므로, 본고에서는 그간 알려지지 않았던 『真砂』라는 문예잡지를 새롭게 연구 대상으로 추가함으로써, 일본인 독자를 향한 발화로서의 김우진의 일본어글쓰기의 가능성을 모색한다. 아일랜드의 국민 시인과 국민적인 것의 함의를 질문하는, 아일랜드 문예 부흥 운동의 역사를 개괄한 시론의 번역은, 식민지 조선의 일본 유학생이라는 김우진의 아이덴티티의 자각에서 선택된, 일본과 식민지 조선의 국민문학의 형성을 위한 시도인 것이다. 이로써 본고는, 서구 문학 수용에서의 일본어의 매개성의 문제를 탐색한 의의가 있다.
      번역하기

      극작가 김우진(金祐鎭) 의 「愛蘭の詩史」(1924)는, 패드라익 콜럼의 평론을 번역한 것으로 일본의 문예 잡지 『真砂』에 수록되었다. 이 글은, 이러한 「愛蘭の詩史」의 원본으로서의 저본...

      극작가 김우진(金祐鎭) 의 「愛蘭の詩史」(1924)는, 패드라익 콜럼의 평론을 번역한 것으로 일본의 문예 잡지 『真砂』에 수록되었다. 이 글은, 이러한 「愛蘭の詩史」의 원본으로서의 저본을 특정하여 일본의 아일랜드 문학 수용에서의 번역의 성립 배경과 의의를 고찰한 것이다. 아울러, 번역이 수록된 『真砂』의 특질을 개관하면서, 김우진의 삶과 문학에 끼친 일본의 문예 투고 잡지 미디어의 영향을 분석한다. 이러한 취지의 연구를 통해 이 글에서는 다음과 같은 성과를 제출한다.
      우선 김우진의 「愛蘭の詩史」는, 패드라익 콜럼의 아일랜드 시선집의 서문을 발췌한 번역의 성립 과정을 밝힌다. 이를 통해 연극만이 아니라 아일랜드 시론의 번역을 계기로 한 김우진의 아일랜드 발견의 경위를 구체화한다. 나아가, 다이쇼 시대의 문예투고잡지 『真砂』의 특질을 고찰했다. 이를 통해 와세다대학 영문과 출신의 기고자들이 일본의 아일랜드 수용에 공헌한 학문적 배경이 촉발한 김우진의 아일랜드 발견의 도정을 새롭게 드러낸다.
      그러므로, 본고에서는 그간 알려지지 않았던 『真砂』라는 문예잡지를 새롭게 연구 대상으로 추가함으로써, 일본인 독자를 향한 발화로서의 김우진의 일본어글쓰기의 가능성을 모색한다. 아일랜드의 국민 시인과 국민적인 것의 함의를 질문하는, 아일랜드 문예 부흥 운동의 역사를 개괄한 시론의 번역은, 식민지 조선의 일본 유학생이라는 김우진의 아이덴티티의 자각에서 선택된, 일본과 식민지 조선의 국민문학의 형성을 위한 시도인 것이다. 이로써 본고는, 서구 문학 수용에서의 일본어의 매개성의 문제를 탐색한 의의가 있다.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 筑波大学文化批評研究会編, "<翻訳>の圏域―文化⋅植民地⋅アイデンティティー" イセブ 2004

      2 요시미 슌야, "확장하는 모더니티-1920~30년대 근대 일본의 문화사" 소명출판 2007

      3 이두현, "한국신극사연구" 서울대출판부 1966

      4 이미원, "한국근대극 연구" 현대미학사 1994

      5 서연호, "한국 최초의 실험적 예술가 김우진" 건국대학교출판부 2000

      6 신정옥, "한국 신극과 서양연극" 새문사 1994

      7 이승희, "탈식민의 역학" 소명출판 2006

      8 이태숙, "조선, 한국은 아일랜드와 닮았다? - 야나이하라 타다오의 아일랜드와 조선에 관한 논설 -" 역사학회 (182) : 97-122, 2004

      9 윤진현, "조선 시민극의 구상과 탈계몽의 미학" 창비 2010

      10 김윤식, "일제 말기 한국 작가의 일본어 글쓰기론" 서울대학교출판부 2003

      1 筑波大学文化批評研究会編, "<翻訳>の圏域―文化⋅植民地⋅アイデンティティー" イセブ 2004

      2 요시미 슌야, "확장하는 모더니티-1920~30년대 근대 일본의 문화사" 소명출판 2007

      3 이두현, "한국신극사연구" 서울대출판부 1966

      4 이미원, "한국근대극 연구" 현대미학사 1994

      5 서연호, "한국 최초의 실험적 예술가 김우진" 건국대학교출판부 2000

      6 신정옥, "한국 신극과 서양연극" 새문사 1994

      7 이승희, "탈식민의 역학" 소명출판 2006

      8 이태숙, "조선, 한국은 아일랜드와 닮았다? - 야나이하라 타다오의 아일랜드와 조선에 관한 논설 -" 역사학회 (182) : 97-122, 2004

      9 윤진현, "조선 시민극의 구상과 탈계몽의 미학" 창비 2010

      10 김윤식, "일제 말기 한국 작가의 일본어 글쓰기론" 서울대학교출판부 2003

      11 최주한, "일본유학생작가연구" 소명출판 2011

      12 김진규, "아일랜드문학 수용을 통한 조선 근대문학의 기획 양상 연구" 서울대학교 대학원 2010

      13 박지향, "슬픈 아일랜드" 새물결 2002

      14 김병철, "서양문학이입사연구제3권서양문학번역논저연표" 을유문화사 1978

      15 정대성, "새로운 자료로 살펴 본 와세다대학 시절의 김우진" 한국극예술학회 (25) : 2007

      16 유민영, "비운의 선구자 윤심덕과 김우진" 새문사 2009

      17 권정희, "비교문학 텍스트로서의 <마음의 자취(心の跡)> - 김우진 일기의 자기 표상과 일본 다이쇼(大正) 시대의 연극 수용 -" 한국극예술학회 (56) : 95-133, 2017

      18 구인모, "동시성의 욕망, 혹은 이상과 허상" 국제한국문학문화학회 (2) : 11-, 2006

      19 김우진, "도래할 기계사회와 사회변혁의 매개:기계·괴물·권력" 2019

      20 권정희, "김우진의 일본어 글쓰기- 근대 문학의 공백과 이중 언어 인식" 한국비교문학회 (66) : 31-64, 2015

      21 박명진, "김우진과 식민지 모더니티" 중앙어문학회 53 : 309-338, 2013

      22 양승국, "김우진, 그의 삶과 문학" 태학사 1998

      23 서연호, "김우진 전집Ⅰ〜Ⅲ" 연극과 인간 2000

      24 서연호, "김우진 전집 2" 전예원 1983

      25 김우진연구회, "김우진 연구" 푸른사상 2017

      26 김도경, "김우진 문학론 연구 - 재현의 문제를 중심으로 -" 우리말글학회 47 : 391-411, 2009

      27 유민영, "김우진" 태학사 1996

      28 한국극예술학회, "김우진" 연극과 인간 2010

      29 한국극예술학회, "김우진" 태학사 1996

      30 서은경, "근대 초기 잡지의 발간과 근대적 문학관의 형성" 소명출판 2016

      31 사노 마사토, "경성제대 영문과 네트워크에 대하여 -식민지 시기 한국문학에 있어서 ‘영문학’과 이중언어 창작-" 한국현대문학회 (26) : 319-336, 2008

      32 鈴木暁世, "越境する想像力ー日本近代文学とアイルランド" 大阪大学出版会 2014

      33 佐藤義亮, "英吉利文学篇(上)" 新潮社 1930

      34 "矢内原忠雄全集 第28巻" 岩波書店 1965

      35 宮地正人他編, "明治時代史辞典第三卷" 吉川弘文館 2013

      36 日本近代文学館編, "日本近代文学事典 第1〜5巻" 講談社 1977

      37 佐藤清, "愛蘭文学研究" 英文学研究別冊, 研究社 1922

      38 焦星訳, "愛蘭の詩史(バドレイク、コラム)" 真砂社 2 (2): 1924

      39 "創刊号" 真砂社 4 (4): 1926

      40 김모란, "‘아일랜드’의 전유, 그 욕망의 ‘이동(移動)’을 따라서" 국제한국문학문화학회 (7) : 235-272, 2009

      41 Sanford Sternlicht, "Padraic Colum" Twayne Publishers 1985

      42 Sanford Sternlicht, "Modern Irish writers: a bio-critical sourcebook" Greenwood Press Westport 1997

      43 Padraic Colum, "Anthology of Irish verse" Liveright 1922

      44 Padraic Colum, "An Anthology of Irish verse" Liverigh 1948

      45 김지혜, "1920년대 초기 아일랜드 희곡 수용의 의미" 국제어문학회 (59) : 231-260, 2013

      46 김재석, "1920년대 식민지조선의 아일랜드극 수용과 근대극의 형성" 국어국문학회 (171) : 411-446, 2015

      47 황정현, "1920년대 『로숨의 유니버설 로봇』의 수용 연구" 현대문학이론학회 (61) : 513-539, 2015

      48 권보드래, "1910년대의 이중어 상황과 문학 언어" 동악어문학회 (54) : 5-43, 2010

      49 김영민, "1910년대 일본 유학생 잡지 연구" 소명출판 2019

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2003-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2002-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      1998-07-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.68 0.68 0.62
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.63 0.61 1.138 0.18
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼