1 김학민, "조나단 라슨의 록 뮤지컬 <렌트> 분석을 통한 록 음악 활용 방식 연구" 한국콘텐츠학회 16 (16): 549-559, 2016
2 홍정민, "재공연을 통해 본 뮤지컬 가사 번역의 변화와 원인 - 손드하임의 『스위니 토드』를 중심으로" 한국통역번역학회 18 : 191-241, 2016
3 박미준, "영한 노래 번역 상의 구문 및 운율적 대칭 구조 연구" 통번역연구소 18 (18): 177-207, 2014
4 이유로, "번역 노랫말의 문제점 연구" 낭만음악사 15 (15): 2-79, 2003
5 노영혜, "뮤지컬에서 노랫말(lyrics)쓰기의 기본원리와 실제" 4 : 233-272, 2001
6 김세현, "뮤지컬 영화의 노랫말 번역 전략 고찰:<겨울왕국>을 중심으로" 5-13, 2014
7 이지민, "뮤지컬 번역 연구: 오리지널 및 라이선스 뮤지컬의 번역 주체, 번역 절차와 특징, 번역 시 고려 사항 중심으로" 통번역연구소 21 (21): 137-160, 2017
8 정정희, "뮤지컬 노랫말 연구" 중앙대학교 예술대학원 2007
9 홍정민, "뮤지컬 가사 번역에서 배우의 영향에 대한 고찰 — 「지킬 앤 하이드(Jekyll & Hyde)」를 중심으로" 한국번역학회 18 (18): 255-291, 2017
10 조성은, "뮤지컬 『명성황후』의 공연자막 연구" 통번역연구소 21 (21): 161-190, 2017
1 김학민, "조나단 라슨의 록 뮤지컬 <렌트> 분석을 통한 록 음악 활용 방식 연구" 한국콘텐츠학회 16 (16): 549-559, 2016
2 홍정민, "재공연을 통해 본 뮤지컬 가사 번역의 변화와 원인 - 손드하임의 『스위니 토드』를 중심으로" 한국통역번역학회 18 : 191-241, 2016
3 박미준, "영한 노래 번역 상의 구문 및 운율적 대칭 구조 연구" 통번역연구소 18 (18): 177-207, 2014
4 이유로, "번역 노랫말의 문제점 연구" 낭만음악사 15 (15): 2-79, 2003
5 노영혜, "뮤지컬에서 노랫말(lyrics)쓰기의 기본원리와 실제" 4 : 233-272, 2001
6 김세현, "뮤지컬 영화의 노랫말 번역 전략 고찰:<겨울왕국>을 중심으로" 5-13, 2014
7 이지민, "뮤지컬 번역 연구: 오리지널 및 라이선스 뮤지컬의 번역 주체, 번역 절차와 특징, 번역 시 고려 사항 중심으로" 통번역연구소 21 (21): 137-160, 2017
8 정정희, "뮤지컬 노랫말 연구" 중앙대학교 예술대학원 2007
9 홍정민, "뮤지컬 가사 번역에서 배우의 영향에 대한 고찰 — 「지킬 앤 하이드(Jekyll & Hyde)」를 중심으로" 한국번역학회 18 (18): 255-291, 2017
10 조성은, "뮤지컬 『명성황후』의 공연자막 연구" 통번역연구소 21 (21): 161-190, 2017
11 이성은, "뮤지컬 〈미스사이공〉의 노랫말 번역 분석" 계명대학교 통번역대학원 2013
12 유주현, "뮤지컬 ‘렌트’ 20주년, 지금 시대 더 와닿는 이유"
13 이선정, "뮤지컬 '판타스틱스'를 통한 브로드웨이작품의 번역연구" 세종대학교 공연예술대학원 2012
14 강인혜, "라이선스 뮤지컬 문화소 번역 사례 연구: <렌트>를 중심으로" 한국번역학회 22 (22): 9-44, 2021
15 이지민, "라이선스 뮤지컬 가사 번역을 위한 실용적 지침 : 가창용이성을 중심으로" 한국통역번역학회 21 (21): 145-167, 2019
16 김영신, "노래 번역, 뮤지컬 번역에 대한 소고" 한국통번역교육학회 12 (12): 209-226, 2014
17 홍정민, "국내외 뮤지컬 번역 연구 현황 및 향후 연구 방향" 한국번역학회 21 (21): 215-251, 2020
18 이지민, "국내 공연 라이선스 뮤지컬 번역 사례 연구: 뮤지컬 <유린타운> 제작 참여를 통한 문제점 및 해결안 제언" 통번역연구소 24 (24): 149-166, 2020
19 이지민, "가창용이성(singability) 관점에서 본 국내 라이선스 뮤지컬 가사 번역의 문제점" 한국통역번역학회 21 (21): 85-108, 2019
20 이지혜, "〔뮤지컬번역〕번역의 실제 2/ 금발이 너무해. 더 뮤지컬 제 73호"
21 스타투데이, "[커튼콜] 뮤지컬 ‘렌트’, 진부함 너머의 가치...롱런의 비결"
22 Zenta, A., "Yes, No Nurse! Translating a Dutch Icon for the American Musical Stage" Utrecht University 2008
23 Luft, M., "Translation of Musical Theatre-Using the Example of Leonard Bernstein’s Candide" University of the West of England 2008
24 Mckelvey, M., "Translating the musical Les Misérables: A polysystemic approach" Concordia University 2001
25 Sorby, S. L., "Translating Western musicals in Chinese: texts, networks, consumers" Hong Kong Baptist University 2014
26 Kelly, A. B., "Translating French song as a language learning activity" 22 (22): 91-112, 1992
27 Russell, Z. E., "Translating Broadway: the translation of musical theatre into Spanish" Pompeu Fabra University 2018
28 곽성희, "Translated Musicals and Musical Translation in Korea" 한국번역학회 9 (9): 283-309, 2008
29 Franzon, J., "Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation" Rodopi 263-297, 2005
30 Low, P., "Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation" Rodopi 185-212, 2005
31 Drinker, H. S., "On translating vocal texts" 36 (36): 225-240, 1950
32 나숙경, "Musical의 극 전개에 있어서 음악과 시나리오의 관계 연구 : Musical <렌트(Rent)>를 중심으로" 한세대학교 대학원 2007
33 Hübsch, J. F., "Musical theatre in translation: A semiotic analysis of Jacques Brel’s “L’Homme de la Mancha”" University of Ottawa 2006
34 피터리, "Lost in Musical Translation: The Case of “Valjean’s Death” in Les Misérables" 통번역연구소 14 (14): 285-311, 2011
35 Nassiboullina, L., "Comparative analysis of the French, English, and Russian versions of the musical Notre-Dame de Paris" Concordia University 2011
36 Franzon, J., "Choices in song translation: Singability in print, subtitles and sung performance" 14 (14): 373-399, 2008
37 Mateo, M., "Anglo-American musicals in Spanish theatres" 14 (14): 319-342, 2008
38 Snell-Hornby, M., "ACompanion to Translation Studies" Multilingual Matters 2007