RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      라이선스 뮤지컬 가창용이성 번역 사례 연구 - <렌트>를 중심으로

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A107939761

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Licensed musical Rent has been a very successful musical in Korea. However, negative criticism about the delivery of translated lyrics has been dominant according to the bulletin board of the musical’s ticketing website. Therefore, this study aims t...

      Licensed musical Rent has been a very successful musical in Korea. However, negative criticism about the delivery of translated lyrics has been dominant according to the bulletin board of the musical’s ticketing website. Therefore, this study aims to investigate translation strategies of the lyrics of the musical from the perspective of singability - the number of syllables, vocal singability, rhythm and stresses, and rhymes - in order to identify what contributed to the audience’s experience. The analysis results show an increase in the number of syllables in the TT, meaning syllables were added or notes were splitted, inappropriate placements of Korean vowels for high-pitch or ascending notes, and stress mismatches between ST and TT, thus making it difficult for the audience to distinguish the lyrics. However, proper Korean consonants were used for end-of-phrase notes, and the translator’s efforts to deliver the rhyme effect by using compensation strategies including creating new rhymes were witnessed. This study is expected to contribute to the expansion of research of musical translation into Korean especially in the singability area and hopefully to improving future translations of licensed musicals. However, since the data is limited to Rent performed in 2004, more recent developments in musical translation have yet to be studied.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 서론
      • 2. 이론적 배경
      • 2.1. 뮤지컬 노랫말 번역
      • 2.2. 가창용이성
      • 1. 서론
      • 2. 이론적 배경
      • 2.1. 뮤지컬 노랫말 번역
      • 2.2. 가창용이성
      • 2.3. 라이선스 뮤지컬 <렌트>
      • 3. 분석 대상과 방법
      • 3.1. 분석 대상
      • 3.2. 분석 방법
      • 4. 분석 결과
      • 4.1. 양적 변화
      • 4.2. 발음의 진행
      • 4.3. 리듬과 강세
      • 4.4. 압운
      • 5. 결론
      • 참고문헌
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 김학민, "조나단 라슨의 록 뮤지컬 <렌트> 분석을 통한 록 음악 활용 방식 연구" 한국콘텐츠학회 16 (16): 549-559, 2016

      2 홍정민, "재공연을 통해 본 뮤지컬 가사 번역의 변화와 원인 - 손드하임의 『스위니 토드』를 중심으로" 한국통역번역학회 18 : 191-241, 2016

      3 박미준, "영한 노래 번역 상의 구문 및 운율적 대칭 구조 연구" 통번역연구소 18 (18): 177-207, 2014

      4 이유로, "번역 노랫말의 문제점 연구" 낭만음악사 15 (15): 2-79, 2003

      5 노영혜, "뮤지컬에서 노랫말(lyrics)쓰기의 기본원리와 실제" 4 : 233-272, 2001

      6 김세현, "뮤지컬 영화의 노랫말 번역 전략 고찰:<겨울왕국>을 중심으로" 5-13, 2014

      7 이지민, "뮤지컬 번역 연구: 오리지널 및 라이선스 뮤지컬의 번역 주체, 번역 절차와 특징, 번역 시 고려 사항 중심으로" 통번역연구소 21 (21): 137-160, 2017

      8 정정희, "뮤지컬 노랫말 연구" 중앙대학교 예술대학원 2007

      9 홍정민, "뮤지컬 가사 번역에서 배우의 영향에 대한 고찰 — 「지킬 앤 하이드(Jekyll & Hyde)」를 중심으로" 한국번역학회 18 (18): 255-291, 2017

      10 조성은, "뮤지컬 『명성황후』의 공연자막 연구" 통번역연구소 21 (21): 161-190, 2017

      1 김학민, "조나단 라슨의 록 뮤지컬 <렌트> 분석을 통한 록 음악 활용 방식 연구" 한국콘텐츠학회 16 (16): 549-559, 2016

      2 홍정민, "재공연을 통해 본 뮤지컬 가사 번역의 변화와 원인 - 손드하임의 『스위니 토드』를 중심으로" 한국통역번역학회 18 : 191-241, 2016

      3 박미준, "영한 노래 번역 상의 구문 및 운율적 대칭 구조 연구" 통번역연구소 18 (18): 177-207, 2014

      4 이유로, "번역 노랫말의 문제점 연구" 낭만음악사 15 (15): 2-79, 2003

      5 노영혜, "뮤지컬에서 노랫말(lyrics)쓰기의 기본원리와 실제" 4 : 233-272, 2001

      6 김세현, "뮤지컬 영화의 노랫말 번역 전략 고찰:<겨울왕국>을 중심으로" 5-13, 2014

      7 이지민, "뮤지컬 번역 연구: 오리지널 및 라이선스 뮤지컬의 번역 주체, 번역 절차와 특징, 번역 시 고려 사항 중심으로" 통번역연구소 21 (21): 137-160, 2017

      8 정정희, "뮤지컬 노랫말 연구" 중앙대학교 예술대학원 2007

      9 홍정민, "뮤지컬 가사 번역에서 배우의 영향에 대한 고찰 — 「지킬 앤 하이드(Jekyll & Hyde)」를 중심으로" 한국번역학회 18 (18): 255-291, 2017

      10 조성은, "뮤지컬 『명성황후』의 공연자막 연구" 통번역연구소 21 (21): 161-190, 2017

      11 이성은, "뮤지컬 〈미스사이공〉의 노랫말 번역 분석" 계명대학교 통번역대학원 2013

      12 유주현, "뮤지컬 ‘렌트’ 20주년, 지금 시대 더 와닿는 이유"

      13 이선정, "뮤지컬 '판타스틱스'를 통한 브로드웨이작품의 번역연구" 세종대학교 공연예술대학원 2012

      14 강인혜, "라이선스 뮤지컬 문화소 번역 사례 연구: <렌트>를 중심으로" 한국번역학회 22 (22): 9-44, 2021

      15 이지민, "라이선스 뮤지컬 가사 번역을 위한 실용적 지침 : 가창용이성을 중심으로" 한국통역번역학회 21 (21): 145-167, 2019

      16 김영신, "노래 번역, 뮤지컬 번역에 대한 소고" 한국통번역교육학회 12 (12): 209-226, 2014

      17 홍정민, "국내외 뮤지컬 번역 연구 현황 및 향후 연구 방향" 한국번역학회 21 (21): 215-251, 2020

      18 이지민, "국내 공연 라이선스 뮤지컬 번역 사례 연구: 뮤지컬 <유린타운> 제작 참여를 통한 문제점 및 해결안 제언" 통번역연구소 24 (24): 149-166, 2020

      19 이지민, "가창용이성(singability) 관점에서 본 국내 라이선스 뮤지컬 가사 번역의 문제점" 한국통역번역학회 21 (21): 85-108, 2019

      20 이지혜, "〔뮤지컬번역〕번역의 실제 2/ 금발이 너무해. 더 뮤지컬 제 73호"

      21 스타투데이, "[커튼콜] 뮤지컬 ‘렌트’, 진부함 너머의 가치...롱런의 비결"

      22 Zenta, A., "Yes, No Nurse! Translating a Dutch Icon for the American Musical Stage" Utrecht University 2008

      23 Luft, M., "Translation of Musical Theatre-Using the Example of Leonard Bernstein’s Candide" University of the West of England 2008

      24 Mckelvey, M., "Translating the musical Les Misérables: A polysystemic approach" Concordia University 2001

      25 Sorby, S. L., "Translating Western musicals in Chinese: texts, networks, consumers" Hong Kong Baptist University 2014

      26 Kelly, A. B., "Translating French song as a language learning activity" 22 (22): 91-112, 1992

      27 Russell, Z. E., "Translating Broadway: the translation of musical theatre into Spanish" Pompeu Fabra University 2018

      28 곽성희, "Translated Musicals and Musical Translation in Korea" 한국번역학회 9 (9): 283-309, 2008

      29 Franzon, J., "Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation" Rodopi 263-297, 2005

      30 Low, P., "Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation" Rodopi 185-212, 2005

      31 Drinker, H. S., "On translating vocal texts" 36 (36): 225-240, 1950

      32 나숙경, "Musical의 극 전개에 있어서 음악과 시나리오의 관계 연구 : Musical <렌트(Rent)>를 중심으로" 한세대학교 대학원 2007

      33 Hübsch, J. F., "Musical theatre in translation: A semiotic analysis of Jacques Brel’s “L’Homme de la Mancha”" University of Ottawa 2006

      34 피터리, "Lost in Musical Translation: The Case of “Valjean’s Death” in Les Misérables" 통번역연구소 14 (14): 285-311, 2011

      35 Nassiboullina, L., "Comparative analysis of the French, English, and Russian versions of the musical Notre-Dame de Paris" Concordia University 2011

      36 Franzon, J., "Choices in song translation: Singability in print, subtitles and sung performance" 14 (14): 373-399, 2008

      37 Mateo, M., "Anglo-American musicals in Spanish theatres" 14 (14): 319-342, 2008

      38 Snell-Hornby, M., "ACompanion to Translation Studies" Multilingual Matters 2007

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재 1차 FAIL (등재유지) KCI등재
      2010-06-17 학회명변경 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소
      영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Research Institute
      KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2009-05-21 학회명변경 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소
      영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Institute
      KCI등재후보
      2009-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2007-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      2006-09-01 학술지명변경 외국어명 : journal of interpretation & translation institute. -> Interpreting and Translation Studies
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.82 0.82 0.62
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.54 0.5 0.941 0.13
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼