RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • Modeling tonal tension in music signals

        장성균 서울대학교 융합과학기술대학원 2013 국내석사

        RANK : 2845

        This thesis presents an exploratory study on modeling tonal tension in music signals. While the phenomenon of the tension and relaxation by harmonic event is evident to both music listeners and theorists, prediction of such perceptual harmonic tension from audio signal is still undiscovered problem. This research introduces a novel harmonic progression feature, derived from an empirically studied theoretical tonal pitch space in Western Tonal Music, and use it as a front end to train the Hidden-Markov Model (HMM) for tonal tension modeling. Using theoretical tension as a ground truth, the performance of the proposed feature is compared with other conventional harmonic features for the prediction of tonal tension in 371 songs of Bach Chorales. We also compare listeners’ actual response from a musical excerpt with the prediction from our model. The experimental result shows that the proposed harmonic progression feature is strongly more relevant to tonal tension than conventional harmonic features. The proposed feature is considered for a large potential incorporation into Content-based Music Information Retrieval (CBMIR). When used as a front end of feature extraction stage for mood/tension based music classification tasks, a wide-spread advantage is expected, because it reduces the complexity of chord/key detection procedures

      • 中國 近代 初期 西學 飜譯 硏究 : 『萬國公法』飜譯 事例를 中心으로

        윤영도 延世大學校 大學院 2005 국내박사

        RANK : 2840

        By investigating the translations of the Western Learning in the early modern China, with the focus on the formation process of translation system, my dissertation probes into the buildings of ''modern translation'' and the prototype of the modern discourse in the ''space of modern language.'' Especially, in the Chinese contexts after the Opium War, I investigate the linguisticcultural conflicts and the building of the modern hegemony. The detailed sources I refer to are the national educational institute for translation, Tongwenguan (同文館 ; the Imperial College of Languages), established by the Qing dynasty, and the translated examples excerpted from Elements of International Law, one of the representatives of the Western Learning at that time. My thesis is composed of five chapters.In the first chapter, I want to prove why the reexamination of the translation of the Western Learning in the early modern China is needed, and I suggest the hypothetical presumptions and methodologies in order to process the reexamination. The driving force to make changes in the existing linguistic system and discourse order in the East Asian countries goes in tandem with the rise of the Western Learning translation in the mid 19th century. However, the translation of the Western Learning after the Wuxubianfa (戊戌變法 ; the Reform Movement of 1898) mainly caught the attention of the current academia. In the light of the breakdown of the premodern linguistic and discourse orders which brought forth the formation of the modern linguistic and discourse order, the reexamination of the translation of the Western Learning in the late 19th century is meaningful as the preliminary stage. The translation of the Western Learning not only remained as the products of China but also it gave rise to the drastic changes in Korea and Japan. In this thesis, I raise the holistic vision in terms of the relationship between the East and the West, and I propose the 'language space' as an alternative plan. Plus, I suggest the two contrary forces in the translation of the Western Learning : one is the centripetal force for the linguistic and cultural hegemony of the West, and the other is the centrifugal force running away from the center. From the conflicts and contradictions of the two, I propose the need for double-valued prospect and methodology.In the second chapter, I try to explore the translation before the mid-19th century in the premodern linguistic space. In particular, as the preliminary preparation stage to form the modern translation protocol, the Western Christian missionary''s sporadic participation is noted. Different from the Western logo-centrism, Chinese focuses on the characters so this fact led Chinese to the disinterest in its colloquial practice. In addition, the linguisticcultural contacts with the neighboring barbarian countries were made not through the translation between distinctive characters and languages but through the classical written languages such as the Chinese and textual characters without considering the existence of native tongues. In the space of the premodern language, the classical language (classical Chinese) played as the meta-language and shared-language transcending each people''s native tongues and dialects, and the translation between each people''s characters did as a secondary role. In this Chinese translation history, as an exceptional translation project, there had been the translations of Buddhist texts and of Western Learning by the Christian missionary in the early Qing dynasty, but they were also well aware of the linguisticcultural hegemony of the traditional China and depended on the traditional Chinese discourse. Those translating methods such as ''Buru (補儒 ; the supplementary role for Confucian), '' ''Xiyizhongshu (西譯中述 ; interpreting from Western language and translating into classical Chinese), '' and ''Geyi (格義 ; adaptation to target context)'' show the Chinese linguistic and cultural hegemony in the premodern language space. The Western protestant missionary in the mid-19th century, however, began to prepare the formation of the standard protocol for the Western Learning translation, which led to the securing of the linguistic and cultural hegemony of the West. Because their activities were mainly made in the areas of the southern coasts, the frontier of China, the north part did not receive any influence from them. This limit resulted in the failure in recognizing the Western language and culture as the other.In the third chapter, the main idea is dealt with through the translation system and protocol, the formation process of modern hegemony, right before the Tianjin(天津) Treatment in the wake of the Second Opium War. The insertion of the sentences in the Tianjin Treatment document symbolizes the drastic changes in the linguisticcultural relationship between China and the West : 'All official communications addressed by the Diplomatic and Consular Agents of her Majesty the Queen to the Chinese Authorities shall, henceforth, be written in English. it is understood that, in the event of there being any difference of meaning between the English and Chinese text, the English Government will hold the sense as expressed in the English text to be the correct sense.' China privileged over the linguisticcultural hegemony, as is seen from the translations of the Buddhist texts, and from the translations of the Western Learning by the missionary of the Society of Jesus during the late Ming and early Qing, and by the protestant missionary before the Second Opium War. However, this hegemony was turned over to the West with the conclusion of the Tianjin Treatment. The establishment of the national educational institutes for translation is in line with the perceptional changes made by the upper class intellectuals, which further greatly influences on the activities of the Western missionary such as Mohaishuguan (墨海書館) and Guangxuehui (廣學會) along with the flourishing of the Western Learning translation with the translation system and protocol formation. Through the translation of the Western Learning, there were made the translation words and meaning changes in the existing vocabulary, which resulted in the ''break'' in the existing linguistic systems and discourse order. In this sense, the modern translation can be evaluated as the new verification of hegemony in the modern discourse.The fourth chapter goes into the detailed translation examples in Elements of International Law translated by William Martin who engaged as a missionary, delegate, and Tongwenguan teacher. By the examples of the practical translation, I try to look into the hybridity in the hegemony formation of the Western discourse along with the traditional discourse. The Western modern international law resulted from the Euro-centrism, and Orientalism replaced the East Asian traditional discourse order through the translation of Elements of International Law. I verify the import of the Western discourse and the securing of the hegemony by way of the translated terms newly made and created in the process. The double values contained in the translated texts divulge the distinctive facets in the ''travel'' to Japan.In the final chapter, I reexamine the double values contained in the 19th century Western Learning in translation, and I discuss the out-of-modern prospects and possibilities amongst the forces of centripetal and centrifugal. Following the continuous changes of language, translation also changes along with the historical meaning changes in the texts. Translation establishes the linguistic hegemony but it continuously breaks down the existing hegemony. Plus, translation disregards two different elements, which sheds the possibility to go beyond the binary oppositions. “Huzangqize(互藏其宅 ; mutual hiding of its dwelling), ” the concept from the Book of Changes, which means frequenting the divisions between th inside and outside, Yin(陰) and Yang(陽), the old and young, and the Orient and the Occident, would be a most suitable concept of translation disrupting the certainty and adherence of the modern. 본 논문은 西學 번역 시스템의 형성과정을 중심으로 19세기 후반 중국에서의 근대 초기 西學 번역에 대한 고찰을 통하여, ‘근대 번역’과 근대 담론의 원형 및 ‘근대 언어 공간’이 형성되는 과정을 살펴보았다. 특히 2차 아편전쟁 직후 淸 왕조에 의해 설립된 관립 번역 교육 기구인 同文館과 당시의 대표적인 西學書 가운데 하나인 ꡔ萬國公法ꡕ의 번역 사례에 대한 분석을 통해서, 그 속에 내재되어 있는 중·서 간의 언어·문화적 갈등과 근대적 헤게모니의 형성 과정을 고찰해보았다. 본 논문의 구성은 다음과 같다.우선 제 1장에서는 19세기 후반, 근대 초기 중국에서의 西學 번역에 대한 재조명의 필요성을 되짚어보고, 이를 분석하기 위한 가설적 전제 및 방법론에 대한 모색을 진행하였다. 근대 초기 동아시아의 여러 국가들에서 19세기 중엽부터 활성화되기 시작하였던 西學 번역은 기존의 언어 체계 및 담론 질서에 일어나게 되는 근본적인 변화의 중요한 배경이자 기원이 되었음에도 불구하고, 상대적으로 기존의 학계로부터 주목을 받지 못해왔다. 하지만 당시 낯선 서구의 학문을 번역하는 과정 속에서 기존의 전근대적 언어·담론 질서에 균열이 일어나고 새로운 근대적 언어·담론 질서가 형성되기 시작하였다는 점에서, 그리고 戊戌變法 이후의 본격적인 근대 담론의 자기재생산을 위한 과도기적 준비단계였다는 점에서 19세기 후반의 西學 번역에 대한 재조명은 필요한 작업이라 할 수 있을 것이다. 이들 西學 번역은 단지 중국에서의 성과로만 그친 것이 아니라 일본과 한국에도 커다란 영향을 미치게 되면서 동아시아 전반적으로 근본적인 변화를 일으키게 되는데, 이는 서구의 언어·문화와 이에 대응하는 동아시아 언어·문화들 간의 관계망이라는 차원에서 바라봐야만 보다 총체적인 시각을 확보할 수 있을 것이다. 따라서 본고에서는 이를 위하여 複數의 언어·문화들 간의 관계망을 의미하는 ‘언어 공간’이라는 대안적 범주 개념을 제안하였다. 그리고 양가론적 시각과 혼종화라는 개념을 방법론으로 삼아, 당시 西學 번역 속에 내재해있던 두 개의 상반된 힘, 즉 서구라는 언어·문화적 헤게모니 중심을 향한 구심력과, 이에 대하여 서구라는 헤게모니 중심으로부터 이탈하고 미끄러지는 원심력의 갈등과 모순을 분석할 것임을 제시하였다.제 2장에서는 19세기 중엽 이전까지의 전근대 언어 공간에 있어서 번역에 관하여 살펴보고, 19세기 전반기 동안의 서양인 신교 선교사들에 의해 산발적으로 진행되었던 근대 번역 프로토콜의 형성을 위한 사전 준비 과정을 고찰해보았다. 서구의 음성 중심주의(phonocentrism)와는 달리 중국은 전통적으로 구어·口音에 대한 관심보다는 문자와 문어의 중요성에 보다 관심을 갖는 문자 중심주의적 언어관을 보여 왔다고 할 수 있다. 그리고 주변 이민족과의 언어·문화적 접촉도 문자 언어 상호 간의 번역을 매개로 하기 보다는 경전언어인 漢字와 古文을 매개로 한 것이었다. 전근대 언어 공간 속에서 경전언어는 각 민족의 구어, 혹은 지방어를 초월하는 메타언어이자 보편언어로서 역할 하였으며, 상대적으로 각 민족의 문자 간의 번역은 부차적인 의미를 지닌 것이었다 할 수 있다. 이와 같은 중국의 번역사 속에서 다소 예외적인 대규모 번역 사업으로 佛經 번역과 明末·淸初의 예수회(Society of Jesus) 선교사들에 의한 西學 번역이 있었지만, 이들 역시도 중국 전통의 언어·문화적 헤게모니를 인정하고 중국 전통 담론에 의존하는 성격이 강하였다. 이들 번역 속에서 보이는 ‘補儒論’이나 ‘西譯中述’ 및 ‘格義’와 같은 번역 상의 특징들은 그러한 전근대 언어 공간에서의 중국의 언어·문화적 헤게모니를 보여주는 예라 할 수 있을 것이다. 19세기부터 점차 중국에서의 번역에 있어서 점차 활동 영역을 넓혀가기 시작하던 서양인 신교 선교사들의 경우 19세기 중엽 이후로 서구가 언어·문화적 헤게모니를 장악할 수 있도록 하는 西學 번역을 위한 표준 프로토콜의 형성을 준비하게 된다. 하지만 이들의 활동이 주로 중국의 주변부 지역이라 할 수 있는 남부 연안을 중심으로 전개되었던 탓에, 정치 문화적 중심인 북방에는 거의 영향을 미치지 못하였고, 중국 지식인들이 서구의 언어와 문화를 하나의 타자로서 인식하도록 하는 데는 실패하였다.제 3장에서는 19세기 중엽 2차 아편전쟁 시기에 天津條約을 맺게 된 이후로 점차 나타나게 되는 전근대적 번역으로부터 ‘근대적 번역’으로의 이행 과정을 번역 시스템과 프로토콜이라는 근대적 헤게모니 기제의 형성과정을 통해서 살펴보았다. 전쟁의 패배로 인해 맺게 된 天津條約에 삽입된 “사후 영국과의 문서는 모두 영문으로 작성하며 … 문서상의 변론이 생길 경우, 영문을 정본으로 한다”는 조항의 규정은 중국의 서구와의 언어·문화 역관계에 근본적인 변화를 상징적으로 보여준다. 佛經번역으로부터 明末·淸初의 예수회 선교사에 의한 西學 번역, 그리고 19세기 초부터 2차 아편전쟁 이전의 신교 선교사들에 의한 西學 번역에 이르기까지 줄곧 유지되어 오던 중국의 언어·문화적 헤게모니가 天津條約을 계기로 점차 상실되면서, 서구로 그 주도권이 넘어가게 된다. 淸 왕조에 의한 관립 번역 교육 기구의 설립과 西學의 번역에 대한 지배계층의 인식의 변화 역시 이 같은 변화의 연장선 위에 있으며, 이는 墨海書館이나 廣學會와 같은 민간 서양인 선교사들의 활동과 함께 19세기 후반의 西學 번역 활성화와 번역 시스템 및 프로토콜의 형성에 커다란 영향을 미치게 된다. 또한 西學 번역을 통해 번역어가 새롭게 만들어지거나 기존 어휘에 의미 변화가 일어나게 되면서 기존의 언어 체계와 담론 질서에 균열이 일어나게 되고, 점차 서구의 언어·담론이 헤게모니를 장악하게 된다. 그런 의미에서 근대 번역은 근대 담론의 헤게모니 기제로서 새롭게 ‘발견’되었다고 할 수 있을 것이다.제 4장에서는 선교사이자 외교관, 그리고 同文館 敎習으로서 활동하였던 미국인 선교사 윌리엄 마틴(William A.P. Martin)에 의해 번역된 ꡔ萬國公法ꡕ이라는 번역 텍스트의 사례에 대한 분석을 통해서 그 안에 내재된 서구 담론의 헤게모니 형성과 전통 담론과의 혼종화 양상을 살펴보았다. 유럽 중심주의와 오리엔탈리즘의 산물이라 할 수 있는 서구의 근대 국제법 질서 담론이 ꡔ萬國公法ꡕ의 번역에 의해 동아시아의 전통적 질서 담론을 대체하게 된다. 본 논문에서는 ꡔ萬國公法ꡕ의 번역 과정과 그 속에서 새롭게 만들어지거나 새로운 의미를 부여받게 된 번역어들을 통해서 서구 담론의 유입 및 헤게모니 획득의 과정을 추적해보았다. 또한 전통적인 번역 방식과 기존 어휘를 활용한 번역어들 속에서 일어나게 되는 전통 담론에 의한 혼종화 과정 역시 살펴보았다. 이 같은 번역 텍스트 속에 내재된 양가적 효과는 ꡔ萬國公法ꡕ이 일본으로 ‘여행’하는 과정 속에서도 살펴볼 수 있다.제 5장에서는 앞서 진행되었던 논의들을 정리하면서 19세기 西學 번역이 보여준 양가적 의미를 재평가해보고, 구심력과 원심력이 동시에 작용하는 담론 기제로서의 번역이 지니고 있는 탈근대적 전망과 가능성에 관하여 논해보았다. 언어의 끊임없는 변화 및 언어·문화적 역관계의 변화와 함께, 번역 역시 끊임없이 변화하며, 번역 텍스트가 지니는 시대적 의미 또한 변화할 수밖에 없다. 언어 헤게모니를 관철시키기 위한 기제이면서, 또한 그 헤게모니 질서로부터 끊임없이 미끄러지고 이탈하는 수단으로서의 의미를 동시에 지니고 있는 번역은 이질적 타자를 배제하고 차이를 이분법적으로 고착시키고 경계화하고 본질주의화하는 근대 서구의 언어·담론 질서를 넘어설 수 있는 가능성을 열어준다. 그리고 ‘안과 밖, 陰과 陽, 老와 少, 東과 西가 서로를 집 삼으며 그 이분법적 경계를 넘나듦’을 의미하는 ‘互藏其宅’이라는 周易적 개념이야말로, 이분법적 고착과 경계를 넘나들며 그 근대적 확실성을 뒤흔드는 번역의 탈근대적 의미를 정확히 표현할 수 있는 개념이라 할 것이다.

      • Spatial allocation mechanism of venture capital invested in China : role of the regional legal system

        김소미 서울대학교 대학원 2017 국내박사

        RANK : 2603

        Abstract Spatial Allocation Mechanism of Venture Capital Invested in China - Role of the Regional Legal System – Xiao Wei Jin Department of Geography The Graduate School Seoul National University Through the empirical research of venture capital investment in China from 1992 to 2012, this paper examines the mechanism of the regional legal systems’ influence on geographical distribution of venture capital and further explores the implications of geography in the capital allocation process. Four sub-questions and corresponding research issues were deduced from the above main research object and the research was conducted as follows, namely: (1) the study of the characteristics of venture capital spatial allocation patterns, (2) the interpretation of the reason and process of the venture capital spatial allocation phenomenon, (3) the mechanism of the regional legal systems’ influence on venture capital spatial allocation, and (4) the implication of geography in the capital allocation process. Three analysis tools, i.e., the correlation analysis, the qualitative interpretation of legal provisions, and game theory based analysis, were used to discuss the above questions. The corresponding sub-conclusions can be summarized as follows. Firstly, there are two features of the geographical patterns of venture capital spatial allocation, i.e., the geographical separation of business operation location vs legally registered addresses, and the capital cycle division being scattered into different locations. The phenomenon where the registration location is separated from the actual place of business operation appears in all stages of venture capital investment cycle, namely, fund raising, establishment, investment, and exit. And within the same investment cycle, these four stages are often allocated in different geographical locations. There are three patterns of the capital allocation. The first pattern is the ‘head-tail outside pattern,’ which dominated before 2000. In this pattern the fundraising, registration, and exiting locations are all located outside China, while only the investment activity remained within China. The second pattern is the ‘mix location pattern,’ which means venture capitalist chose to locate the stages in a mixed way according to specific objectives and cases. This pattern appeared most during 2001-2006. The third pattern, which dominated after 2007, is the ‘all stage bake in situ pattern’ where all stages returned to the registration location inside China. Second, after confirming that legislation has a strong correlation with the above phenomenon by correlation analysis, the qualitative analysis of the legal provision reveals that extra costs caused by law is the fundamental cause for the above phenomenon. Specifically, there always exists a mismatch between regional economic and legislation signals, thus incurs an extra costs or benefit caused by law. To minimize the extra costs or obtain the extra benefit from the regional legal system, venture capitals take the advantage of the scope feature of law and the divisible feature of capital to split the venture investment cycle into parts and allocate it into different locations. Third, the mechanism of legal impact on venture capital spatial allocation is virtually a game between the government and enterprises that choose different strategies as regards to law and location to maximize their own profits. The ‘hidden costs’ caused by the local legal system and the nature of pursuing maximized corporate income is the fundamental principle and trigger of the mechanism. Fourth, there is a dual role of geography in the process of capital spatial allocation, i.e., the role of ‘place’ and ‘space’. In the process of legally influenced capital spatial allocation, when enterprise choose to change their legal status to bypass the law, the actual business operation location and the firm’s registration location still remain within the region. This is because the extra benefits that it derives from the inherent attributes of the region are greater than the extra costs that are caused by the regional legal systems. The inherent attributes including the informal institutions - history, culture, customs, norms, moral, religious constrains of the region - as well as other attributes that are embedded in the region such as the external economic benefits and social networks are ones that the region may supply to the firm. In this case, the region is an irreplaceable ‘place’ for the firm. On the contrary, when ‘hidden costs’ caused by law exceed the extra benefits provided by the inherent attributes of the region, the firm will separate the registration location from the actual business operation location for the sake of survival and development. The pro forma legal registration address will be placed in an indiscriminate ‘space’ that is concerned only with the location as a legal factor for the firm. In other words, in this case, the newly chosen location for the detached registration address is merely an indiscriminate legal space for the firm. In short, the regional legal system affects the capital spatial allocation through a dual mechanism, that is, explicit regulations on economic behaviors and implicit influence on the comprehensive income of the firm. Geography has two implications in this dual mechanism: One, when the impact of the regional legal system on the activity and comprehensive income of the firm is less than the benefits it gains from the regional inherence attributes, the region is an irreplaceable ‘place’ for the firm, Otherwise, the corresponding region will merely be an indiscriminate legal ‘space’.

      • 한국(예장통합)과 미국(장로교)의 교회학교 고등부 공과 비교 : D. Campbell Wyckoff와 Iris V. Cully 이론을 중심으로

        석진영 연세대학교 대학원 2002 국내석사

        RANK : 2567

        본 논문은 한국(예장통합)과 미국(장로교)의 교회학교 고등부 공과를 비교 분석 함으로써 나타난 유사점과 상이점을 통해 한국 기독교 교육과정을 평가하고 기독교 교육과정 개선과 개발에 대한 시사점을 제시하는 목적을 가지고 있다. 이러한 목적을 위한 이론으로는 전통주의적 입장에서 기독교 교육과정 이론을 설명한 위코프 이론과, 개념-경험주의적 입장에서 기독교 교육과정 이론을 설명한 컬리 이론, 재개념주의적 입장에서 기독교 교육과정 이론을 설명한 휴브너 이론을 소개한다. 교회학교 교육과정은 이러한 기독교 교육과정 이론을 바탕으로 한다. 미국 개신교 교회학교 교육과정의 역사를 살펴보면 1960년대로 들어선 이후 위코프의 자문 아래 시작된 “협동 커리큘럼 기획”(The Cooperative Curriculum Project: C.C.P.)과 1967년에 또 다른 초교파적인 교육과정 운동인 “공동교육개발”(Joint Educational Development)이 주목할 만한 과업이었다. 이후 개 교단을 중심으로 새로운 커리큘럼 개발은 착수 되었으며 오늘날에 이르기까지 개정의 역사를 이루어 오고 있다. 한국의 기독교 교육과정은 이러한 미국의 영향을 받아 1970년대 이후에는 개 교단별로 커리률럼이 개발되어 오늘날에 이른다. 이러한 역사속에서 교단의 공과를 편찬하고 있는 미국 장로교단 출판사인 GCP의 Senior high school 공과와 한국 장로교(예장통합)의 고등부 공과를 기독교 교육과정에 이론적인 영향을 많이 끼친 위코프과 컬리의 이론을 바탕으로 비교한다. 이러한 비교의 방법은 “비교교육학”의 연구 방법 중 사회과학적 연구 방법을 지지하는 입장에서 공과를 비교한다. 한국과 미국 고등부 공과의 비교 분석에 대한 결과를 통해서 한국 교회학교 교육과정에 다음과 같은 점을 제안한다. 첫째, 한국 교회학교 교육과정에서는 학습 환경면에서 공과 수업을 위한 공간의 활용과 다양한 교육 자료의 사용이 요구된다. 둘째, 교육 내용을 선정할 때 잠재적 교육 과정을 고려한 내용 선택이 필요하다. 셋째, 교육 목표는 실천 가능하며 평가될 수 있는 목표로 세분화되고 구체화될 필요가 있다. 넷째, 학년 구분이 없는 공과의 단계적 내용 구성을 제안한다. 다섯째 교회학교 교사가 전문성과 정체성을 가질 수 있도록 교수를 위한 자료가 충분히 제공되어야 한다. 마지막으로 인지적 영역에만 치우치지 않은 다양한 학습 방법을 활용한 학생중심의 교수-학습 과정을 제안한다. 결론적으로 본 논문은 기독교 교육과정을 다른 나라와 비교함으로써 기독교 교육과정의 개선점을 찾을 수 있다는 가능성을 제시한 것이며 개선을 위한 구체적인 방안들을 기술한 것이다. The purpose of this study is to evaluate the Christian curriculum in Korean churches and to suggest useful perspectives on the improvement and development of the Christian curriculum by comparing and contrasting similarities and differences found through analysis on the textbook for high school of sunday school published in presbyterian churches of Korea and America. With these purposes, I suggest the Christian curriculum theories by D. Campbell Wyckoff from the traditional perspective, by Iris V. Cully from the conceptual-empiricist perspective and by Dwayne E. Huebner from the reconceptualist perspective Sunday school curriculum is based on these Christian curriculum theories. Historically, in protestant sunday school curriculum in America, the most remarkable works since 1960's are "The Cooperative Curriculum Project"(C.C.P.) and "Joint Education Development" (J.E.D.) Since then, each denomination has revised and developed the curricula and Christian curriculum in Korea has been developed in each denomination since 1970's, influenced by C.C.P. and J.E.D. In this stream, senior high school textbook published by orthodox presbyterian church and presbyterian church in America and textbook for high school of Korea presbyterian churches are compared with theories of D. Campbell Wyckoff and Iris V. Cully, which had great influence on the Christian curriculum. I compare two countries' textbooks of Sunday school on the social science theoretical method which is one of the methods for study in the "Comparative Education". Through the conclusion on comparison and analysis of two countries' textbooks for high school of Sunday school, I suggest the followings. The first, in curriculum of Sunday school in Korea, the spacial utilization and the use of various educational materials is asked for the lesson of the Sunday school in the context for learning. The second, the selectiveness of contents for the hidden curriculum is needed when the educational contents are chosen. The third, the educational objectives have to be divided and specified to be practiced and evaluated. The fourth, I suggest that the textbook should have different courses according to grades. The fifth, enough information to teach has to be offered so that teachers can get the identity and professionalism as teacher. The last, I suggest that many kinds of learning methods which are not biased cognitively should be offered for student-based teaching and learning process. In conclusion, this Article shows the possibility that the improvements of Christian curriculum are found by comparing the Christian curriculum in Korea with that of other country and describes the special ways to achieve this.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼