
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
柳原 ?津子(Etsuko Yangihara) 한국일본어학회 2021 日本語學硏究 Vol.- No.70
히가라나와 가타카나, 만요가나(마가나)의 발생과 발전 과정에 대해서는 모든 것을 명확하게 밝힐 수 있는 것은 아니다. 훈점자료, 선명, 일한혼용문으로 기록된 자료나 고기록 등은 가타카나 또는 히라가나로만 되어있지 않고, 히라가나, 가타카나, 만요가나가 혼용되고 있다는 사실이 알려져 있지만 그 이유에 대해서는 아직 명확히 밝혀진 바가 없다. 헤이안시대 고기록에서의 히라가나, 가타카나, 만요가나가 혼용과 한문서적의 훈점자료에서의 가타카나 표기에 히라가나가 섞이게 된 것에는 공통된 배경이 존재한다는 종래의 연구가 있다. 기록체에 가나가 섞이게 된 데에는 선명체의 답습, 와카나 회화의 정확한 기록, 한자로 쓰는 것이 불가능한 곳에 가나 사용 등과 같은 다양한 유래를 찾아볼 수 있으며, 이러한 점에서 한문서적의 훈점자료와는 그 사정이 다르다고 할 수 있다. 그러나, 한문서적과 훈점자료은 모두 의식, 정무, 일상생활이라고 하는 일본어문맥, 구어, 와카와 친화성이 강한 장면에서 읽히고, 쓰였다는 점에서 공통점을 찾아볼 수 있으며, 같은 이유로 인해 양쪽 모두 히라가나가 사용되었다고 보는 것이 자연스럽다. 헤이안시대 고기록 중 자필본이 남아 있는 『미도칸파쿠키(御堂関白記)』『스이사키(水左記)』 『고니조모로미찌키(後二条師通記)』『구마이키(愚昧記)』를 살펴보면, 이른 단계에서는 상기와 같은 유래를 반영한 가나 사용의 차이가 보이지만, 이윽고 유래마다 다른 것이 섞이고, 동시에 통상의 지문에서도 가나혼용의 표기가 사용되게 된다. 그리고 『스이사키』 와 같이 가타카나 전용 기록이 생겨나게 되고 동시에 중세 이후에도 가나의 혼재가 남게 된다는 점이 훈점자료나 일한혼용문과는 다른 점이다. The process of the birth and development of Hiragaka, Katakana, and Manyogana (Magana, pseudonym) has never been fully clarified. For example, it is known that kunten-materials, senmyo, materials written in Japanese-Chinese mixed sentences, and kokirok were written in the mixed notation of hiragana, katakana and manyogana, rather than in a single notation of either katakana or hiragana. However, it has not yet been clarified why such a thing happened. It has been pointed out in previous study that there is a common background between the mixed use of hiragana, katakana, and manyogana in kokiroku-materials and the mixing of hiragana in the katakana notation in kunten-materials of Chinesebooks in the Heian period. However, the inclusion of kana in the kokiroku-materials has various origins such as following the missionary writings, accurate recording of waka poems and conversational sentences, and the use of kana in places where kanji cannot be written. In this regard, the situation of the kokiroku-materials differs from that of kunten-materials of Chinesebooks. Nevertheless, both are common in that they were read and written in the case that had a strong affinity with the Japanese context, such as colloquialism, waka poems, political rituals and daily life. It is thus natural to assume that hiragana was used for both. Looking at "Midokanpakuki", "Suisaki", "Gonijyo-moromichiki" and "Gumaiki", the kokiroku-materials of the Heian period, of which the autographs remain for today, the difference in the use of kana that reflects the above origins is found at an early stage. However, the differences in origin were mixed, and at the same time, the notation mixed with kana was used in descriptive parts. Then, kokiroku-materials written exclusively in katakana such as "Suisaki" was created, and at the same time, the mixture of hiragana, katakakan and manyogana remained even after the Middle Ages in the kokiroku-materials and materials written in Japanese-Chinese mixed sentences.
공중망 용 음성 및 데이터 통신시스템의 2000년 문제 해결 사례
류원,예병호,김대응,윤병남,Ryu, Won,Ye, Byeong-Ho,Kim, Dae-Eung,Yoon, Byeong-Nam 한국통신학회 1999 정보와 통신 Vol.16 No.3
'99년 말까지 2000년 문제를 해결하지 못하는 경우 국가사회 전반의 정보체계에 혼란이 초래될 수 있다. 이런 이유로 범 국가적 차원에서 연도표기 문제에서 발생할 수 있는 2000년 문제에 대한 현황 파악 및 대책 수립을 위하여 국무총리실 주관의 '통신시스템 2000년 연도표기문제 대책 협의회'를 구성하여 체계적으로 추진 한바 있다. 또한, 앞으로 약 200일 정도 남은 현 시점에서 2000년 문제가 사회에 발생함 으로서 심대하게 영향을 미치는 공중망을 이용한 음성 및 데이터 통신시스템에서의 2000년 문제를 재조명해 보고 이 분야에 만전을 기하기 위하여 그간 추진하였던 2000년 문제 점검 방법, 점검 항목 및 개량 개선 일정 등을 정리 제시 하였고, 또한 2000년 문제 발생 가능성 등을 사전 진단하기 위해 관련 기관과 합동으로 현장 점검한 음성과 데이터통신시스템의 주체가 되는 전화 교환기 및 통신처리시스템의 상세 점검 사항을 살펴 보고자 한다.
류원,이현우,조성균,이호진 한국통신학회 2012 정보와 통신 Vol.29 No.3
본 고에서는 최근 스마트폰의 활성화와 더불어 새로운 융합 서비스로 자리잡은 스마트 TV를 바탕으로 차세대 스마트 TV로 발전하기 위하여 필요한 네트워크 요소 기술에 대해 간단히 알아보고, IPTV2.0 기술을 응용하여 차세대 스마트 TV를 제공하는 방안과 더불어 양방향 N-스크린 서비스를 실현하기 위한 네트워크 기반의 제공 구조에 대하여 알아본다. 또한, 세계적으로 환경 보호 정책이 기술적인 이슈로 등장함에 따라 유무선 네트워크에서도 이를 수용하기 위한 전략이 큰 관심사로 떠오르고 있다. 따라서, 그린 IT 실현을 위한 미래 네트워크에 대한 고찰로써, 에너지 네트워크의 모델링, 네트워크 기기의 효과적인 활용과 가상화 관점에서 고려되어야 할 이슈들을 분석해 봄으로써 향후 미래 네트워크에서 요구하는 기술들에 대하여 알아본다.