
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
공간 탐색 최적화 알고리즘을 이용한 K-Means 클러스터링 기반 다항식 방사형 기저 함수 신경회로망: 설계 및 비교 해석
김욱동,오성권,Kim, Wook-Dong,Oh, Sung-Kwun 제어로봇시스템학회 2011 제어·로봇·시스템학회 논문지 Vol.17 No.8
In this paper, we introduce an advanced architecture of K-Means clustering-based polynomial Radial Basis Function Neural Networks (p-RBFNNs) designed with the aid of SSOA (Space Search Optimization Algorithm) and develop a comprehensive design methodology supporting their construction. In order to design the optimized p-RBFNNs, a center value of each receptive field is determined by running the K-Means clustering algorithm and then the center value and the width of the corresponding receptive field are optimized through SSOA. The connections (weights) of the proposed p-RBFNNs are of functional character and are realized by considering three types of polynomials. In addition, a WLSE (Weighted Least Square Estimation) is used to estimate the coefficients of polynomials (serving as functional connections of the network) of each node from output node. Therefore, a local learning capability and an interpretability of the proposed model are improved. The proposed model is illustrated with the use of nonlinear function, NOx called Machine Learning dataset. A comparative analysis reveals that the proposed model exhibits higher accuracy and superb predictive capability in comparison to some previous models available in the literature.
김욱동 한국외국어대학교 통번역연구소 2012 통번역학연구 Vol.16 No.1
This study aims to examine the nature and characteristics of self-translation, which is a relatively new field in translation studies and accordingly is decidedly not a common practice. Though a new comer, however, this field of study has much possibilities for theorists of translation studies. This article argues that the concept of self-translation, or auto-translation, should be limited mainly to literary translation, not to technical translation. Authors have attempted to translate their own literary works for a variety of reasons: psychological, linguistic, social, political, and artistic. Among these reasons, the last reason is most noteworthy. First of all, authors self-translate their own works because they think complete work can only be represented when they write in two different languages. Secondly, they often consider self-translation a sort of extension or revision to the original text. Thirdly, they translate their own writing because they are dissatisfied with existing translations. In other words, authors often believe that they are quite qualified to do the job far better than professional translators. Despite some possibilities, self-translation has some limitations because it cannot boast of a rich harvest of theoretical contributions to confront.
Effects of Various Polymerization Systems on the Leachable Components of Composite Resins
김욱동,문현정,이용근,임범순,김철위 대한치과재료학회 2003 대한치과재료학회지 Vol.30 No.2
광중합형 콤포짓트 레진은 심미성이 우수하고 조직이 용이하여 치과용 수복재로 널리 사용되나 중합수축과 불충분한 중합에 따른 미반응 단량체의 유출등의 문제가 있다. 본 연구에서 상용 콤포짓트 레진의 유출 성분의 양과 중합 정도를 측정하여 각 광중합기의 성능을 평가하고 유출성분을 분석하여 중합부산물의 여부를 확인함과 동시에 연마가 성분 유출에 주는 영향을 측정하고자 하였다. 4 종의 콤포짓트 레진 (Alitefil, Esthetic X, Unifill F, Z250)을 디스크형 시편 (두께 2㎜ × 직경 6㎜)으로 제작하여 3종의 광중합기; plasma are [Apollo 95E, 1370 mW/㎠, 3초 (P3)와 6초 (P6)], 할로겐 광 [VIP, 400 mW/㎝, 40초 (H4)] 및 light emitting diodes [LED;L, 400 mW/㎠, 40초 (L4)]로 중합한 후 각 재료의 시편을 연마하지 않은 실험군과 #1000 SiC로 연마한 실험군으로 나누어 유출 성분 (TEGDMA, UDMA 및 BisGMA)을 HPLC로 정성 및 정량 분석하였다. GC/MS를 사용하여 중합 부산물을 검출하였고, 콤포짓트 레진의 중합 정도를 적외선 분광 분석법(FTIR)과 비커스 경도 측정법으로 평가하였다. 유출 단량체의 양과 중합정도를 고려한 중합체계의 효율성은 할로겐 광 (40 초), LED (40 초), 플라스마 아크 (6 초), 플라스마 아크 (3 초) 순서로 낮았다. 콤포짓트 레진의 연마는 유출 단량체의 양을 유의하게 감소시켰다 (p<0.05). 플라스마 아크 중합기는 할로겐 중합기나 LED 중합기 보다 유의하게 많은 단량체의 유출을 보였다 (p<0.05). 중합결과 직선형 구조의 중합 부산물이 광원의 종류와 관계없이 형성되었다.
김욱동 한국외국어대학교 통번역연구소 2010 통번역학연구 Vol.14 No.1
This study attempts to investigate representative English mistranslations of classical, modern, and contemporary Korean literary work by translators whose primary language is English. Based on the assumption that there is no such thing as a perfect translation, the paper argues that most of the translators of Korean literature have made what Aveling calls "dumb mistakes"―so dumb, in fact, that these mistranslations have been a stumbling block to the introduction of Korean literature to the global community. This article investigates specific reasons why the translators have made such mistakes. A careful reading of translations of Korean literature reveals that mistranslations vary widely from mere oversight to culture-specific problems. This article classifies those typical mistakes and errors into roughly eight categories: mistranslations due to 1) careless reading of source texts, 2) disregard of typographical errors, 3) inattention to special uses of language, 4) a lack of understanding of proverbial expressions, 5) insensible reading of culture-laden expressions, 6) ignorance of archaic and obsolete words, 7) improper comprehension of rhetorical uses of language, and 8) superficial understanding of Chinese idiomatic expressions. Overall, this article concludes that an ideal translator should pay special attention not only to the language but also to the culture of a target text.