
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
‘바지’의 상징성에 대한 연구-프랑스 여성들의 관점을 중심으로-
곽노경 한국프랑스어문교육학회 2014 프랑스어문교육 Vol.46 No.-
Cette étude a pour but d'examiner la relation entre la culture et les symboles du 《pantalon (braies, culotte)》au point du vue des femmes françaises. Dans la langue française, il existe un certain nombre de mots qui est tout pénétré de culture. Le mot《pantalon》est chargé d'implicites culturels et symboliques; celui-ci joue dans la société française un rô̂le pour les femmes. Notre approche consiste à révéler ses symboles partagés par les Françaises et à trouver ses significations dans les phénomènes culturels français. Quant aux fonctions symboliques du《pantalon》, elles ont singulièrement évolué. D'abord le mot《pantalon》, qui vient de Venise, désigne un vêtement porté sur la partie inférieure du corps, les deux jambes étant couvertes séparément. En France il a toujours été l'apanage des hommes grâ̂ce à l'ordonnance de la Préfecture de Paris, interdisant aux femmes le port du pantalon. Les Français ont toujours défendu leur privilège en empê̂chant les femmes de le porter. Si nous observons une phraséologie, comme《porter la culotte》, nous nous rendons compte qu'elle contient le sens caché, c'est-à-dire la signification supplémentaire. Cette expression montre que la femme gère le couple et que c'est à elle que revient le droit de prendre des décisions. Anisi elle ajoute d'autres dimensions à la dimension sémantique ordinaire des signes et fait référence à une mémoire collective à un fonds commun partagé par les Françaises. Elle est porteuse d'une implication culturelle, appelés selon Galisson des mots à charge culturelle partagée(C.C.P.). Si l'on met l'accent sur le lien étroit entre mot《pantalon》et culture, quels types de culture et de symbole véhicule le mot《pantalon》? En adoptant le point de vue des Françaises, nous distinguons cinq catégories des porteurs symboliques du《pantalon》: - la masculinité,- l'interdiction et la reproche,- l'autorité- la liberté et l'égalité- la triomphe politique et le pouvoir actuel Le résultat de cette étude nous fait évoquer les mots à C.C.P. dans lesquels la richesse culturelle sert de support incontestable et l'importance d'un autre point de vue, comme celui des femmes françasies, pour comprendre la culture française plus profondément. Et ces pistes de travail peuvent introduire une nouvelle forme de connaissance de la culture française contribuant au développement de l'ouverture d'esprit De plus il est utile pour aider les apprenants à stimuler leur motivation pour apprendre le français parce que la connaissance et la compréhension des faits culturels peuvent faciliter les apprenants du français langue étrangère à faire des progrès. . Enfin il est nécessaire de s'intéresser à développer et à mettre en place des cursus d'études culturelles spécifiques pour organiser une formation professionnelle dans notre système universitaire. Les données ainsi obtenues pourront permettre aux enseignants d'établir un nouveau cours de la culture française s'adaptant au attentes des apprenants. Cette étude a pour but d'examiner la relation entre la culture et les symboles du 《pantalon (braies, culotte)》au point du vue des femmes françaises. Dans la langue française, il existe un certain nombre de mots qui est tout pénétré de culture. Le mot《pantalon》est chargé d'implicites culturels et symboliques; celui-ci joue dans la société française un rô̂le pour les femmes. Notre approche consiste à révéler ses symboles partagés par les Françaises et à trouver ses significations dans les phénomènes culturels français. Quant aux fonctions symboliques du《pantalon》, elles ont singulièrement évolué. D'abord le mot《pantalon》, qui vient de Venise, désigne un vêtement porté sur la partie inférieure du corps, les deux jambes étant couvertes séparément. En France il a toujours été l'apanage des hommes grâ̂ce à l'ordonnance de la Préfecture de Paris, interdisant aux femmes le port du pantalon. Les Français ont toujours défendu leur privilège en empê̂chant les femmes de le porter. Si nous observons une phraséologie, comme《porter la culotte》, nous nous rendons compte qu'elle contient le sens caché, c'est-à-dire la signification supplémentaire. Cette expression montre que la femme gère le couple et que c'est à elle que revient le droit de prendre des décisions. Anisi elle ajoute d'autres dimensions à la dimension sémantique ordinaire des signes et fait référence à une mémoire collective à un fonds commun partagé par les Françaises. Elle est porteuse d'une implication culturelle, appelés selon Galisson des mots à charge culturelle partagée(C.C.P.). Si l'on met l'accent sur le lien étroit entre mot《pantalon》et culture, quels types de culture et de symbole véhicule le mot《pantalon》? En adoptant le point de vue des Françaises, nous distinguons cinq catégories des porteurs symboliques du《pantalon》: - la masculinité,- l'interdiction et la reproche,- l'autorité- la liberté et l'égalité- la triomphe politique et le pouvoir actuel Le résultat de cette étude nous fait évoquer les mots à C.C.P. dans lesquels la richesse culturelle sert de support incontestable et l'importance d'un autre point de vue, comme celui des femmes françasies, pour comprendre la culture française plus profondément. Et ces pistes de travail peuvent introduire une nouvelle forme de connaissance de la culture française contribuant au développement de l'ouverture d'esprit De plus il est utile pour aider les apprenants à stimuler leur motivation pour apprendre le français parce que la connaissance et la compréhension des faits culturels peuvent faciliter les apprenants du français langue étrangère à faire des progrès. . Enfin il est nécessaire de s'intéresser à développer et à mettre en place des cursus d'études culturelles spécifiques pour organiser une formation professionnelle dans notre système universitaire. Les données ainsi obtenues pourront permettre aux enseignants d'établir un nouveau cours de la culture française s'adaptant au attentes des apprenants.
곽노경 한국프랑스어문교육학회 2009 프랑스어문교육 Vol.32 No.-
Cet article présente le classement des valeurs rérérentielles qui porte sur le pronom ON dans une perspective de la Sémantique Interprétative. Parmi les études antérieures de ce pronom, son fonctionnement a été relativement peu décrit dans les valeurs référentielles. Mais le complexe potentiel sémantique du pronom ON nécessite le recours au contexte pour l'identification de son sens. Et il est évident que le genre discursif dans lequel le pronom ON se manifeste joue un rô̂le important en ce qui concerne ses valeurs. Nous avons donc analysé le pronom indéfini "ON" en recourant aux contextes variés et essayé de décrire systématiquement ses valeurs rérérentielles. Dans le sens d'une indétermination décroissante, le cinétisme du pronom ON peut ê̂tre décrit de la manière suivante: - ON ne désigne aucun animé - ON désigne un ensemble multiple d'animés indéterminés - ON désigne un ensemble vague et hétérogène d'animés plus ou moins déterminés par le contexte - ON désigne un ensemble multiple d'animés déterminés - ON désigne un ensemble singulier ou multiple d'animés déterminés (emplois stylistique) Par sa variabilité référentielle, le pronom ON contribue toutefois à biaiser la perspective d'ensemble manifestée dans le texte soit vers le personnel soit vers l'indéfini. Dorénavant, il nous paraî̂t important de poursuivre des analyses profondes sur les deux valeurs du pronom indéfini "ON".
바람의 상징성: 프랑스 풍향계와 한국 풍경(風磬)의 상징성을 중심으로
곽노경 한국프랑스문화학회 2023 프랑스문화연구 Vol.56 No.1
L’objectif de cette étude est d’examiner les symboles des girouettes françaises et des carillons à vent coréens. D’abord nous essayerons de vérifier comment les deux ornements liés au mê̂me objet, ‘vent’, sont symbolisés en France et en Corée De plus, nous verrons comment les symboles se changent et les gens les interprètent avec le temps dans deux pays. Deuxièmement, nous analyserons la différence des perspectives entre les deux cultures. Cependant, nous rechercherons des points communs qui sont inhérents. A travers cela, nous amélierons la compréhension mutuelle. Nous pouvons remarquer que les deux cultures abordent le ‘vent’ différemment. Les français visualisent le vent avec les girouettes mais les coréens le rendent audible en utilisant les carillons à vent. En France, les gens mettent l’accent sur la direction et la vitesse du vent en utilisant les girouettes. Outre son aspect fonctionnel, les girouettes révèlent un symbole mythologique, chrétien, chamanique, référentiel, littéraire et artistique avec le temps. D’autre part, les carillons à vent coréens se concentrent sur le son acoustique produit par le vent et ils contiennent le symbolisme acoustique, bouddhiste, chamanique, littéraire et artistique par période. Nous trouvons que chaque pays est influencé par la religion à travers le lieu d’installation des ornements. La forme ou l’installation des girouettes sont liés au christianisme en France, au contraire des éléments bouddhistes apparaissent à travers les motifs du carillon à vent ou ses installations dans les temples en Corée. Cependant les deux ornements perdent leur sens ou leur autorité avec la diminution de la religiosité. Par conséquent, la visualisation des girouettes et l’audition des carillons à vent se renforcent, et ils commencent à fonctionner comme des ornements artistiques. 본 연구는 바람과 연관된 두 가지 장식물인 프랑스의 ‘풍향계(la girouette)’와 한국의 ‘풍경(風磬)’이 바람이라는 동일한 대상을 서로 어떻게 바라보며 그 상징성을 변화시켜나갔는지를 파악하는 것이다. 이를 위해 첫째 두 문화권이 한 대상을 어떻게 서로 다른 측면에서 바라보고 접근했는지, 어떻게 활용하였는지, 나아가 어떤 상징성을 부여하며 이를 접하는 문화권의 사람들과 시대별로 의사소통했는지를 조사하여 자료를 형성하고자 한다. 둘째는 두 문화권의 차이를 분석하고 외형적으로 드러나는 차이점 이면에 숨겨진 공통점을 찾아봄으로써 상호문화를 이해하고 상호 간의 교류를 발전시키는데 활용하고자 한다. 연구를 통해 두 문화 모두 그 문화권을 주도하는 종교의 영향으로 프랑스는 풍향계의 형태 속에 기독교적 요소들이, 한국은 풍경의 문양 속에 불교적 요소들이 나타났다. 하지만 종교성이 미비해지면서 두 문화권 모두 종교적 상징성을 지녔던 풍향계와 풍경이 그 의미나 권위를 상실하고 프랑스에서는 풍향계의 시각화가, 한국에서는 풍경의 청각화가 강화되며 예술적인 장식품으로서의 기능을 수행하게 되었다.
곽노경 한국프랑스어문교육학회 2011 프랑스어문교육 Vol.38 No.-
Le but de cet article est d'examiner l'évolution de l'article 'un' selon la théorie de grammaticalisation. On a contribué les premiers travaux pour comparer l'évolution épistémologique des deux conceptions: la division saussurienne vs l'évolution systématique de Meillet. Meillet a présenté le changement linguistique à tous les niveaux comme une évolution. D'après lui, les changements linguistiques sont motivés. Il a introduit le concept de grammaticalisation. Il a évoqué les processus sémantiques et pragmatiques qui sont à l'origine de la grammaticalisation et leur a accordé une importance. Son concept a été accepté et développé par beaucoup de linguistes. Dans la seconde partie, on a essayé d'analyser l'évolution de l'article 'un' à l'égard des conditions d'emploi au cours des trois périodes: ancien français, moyen français, français moderne. L'évolution du numéral de l'unité vers l'article indéfini singulier peut être conçue en termes de grammaticalisation. L'article indéfini singulier ne s'est pas encore défait de sa valeur numérale en ancien français et elle s'affaiblit au cours de la période du moyen français. Cette évolution sémantique peut être caractérisée en termes de désémantisation. La désémantisation se manifeste dans la phase de la grammaticalisation. Au cours de la recherche, il s'est avéréque les faits observés pouvaient être saisis dans le cadre de la théorie de la grammaticalisation et permettaient d'illustrer la fécondité de cette approche théorique.
프랑스 문화교육에서의 상호 문화적 접근 : 현장 사례 분석을 중심으로
곽노경 한국프랑스어문교육학회 2012 프랑스어문교육 Vol.41 No.-
Depuis 1990, les universités coréennes ont tendance de plus en plus à élaborer des cours de la culture en tenant compte du renforcement de son enseignement. On constate alors une réelle évolution relative à l'enseignement de la culture française et on évéille l'intérêt des apprenants dans plusieurs universités. Cette évolution se raccorde avec les changements des perspectives didactiques adoptés dans l'enseignement de la culture française au cours des dix dernières années. Cet enseignement devient enfin une spécialité en introduisant le secteur de culture dans quelques universités. Pourtant, en dépit de son expansion, les bilans et les comptes-rendus actuels sont peu satisfaisants. Cette article a pour but d'examiner d'abord des approches méthodologiques représentatives sur l'enseignement de la culture française; l'approche monoculturelle et celle d'interculturelle. L'approche interculturelle conduit à une compréhension réciproque ou une perception relativiste du monde. On l'adapte alors comme une approche idéale pour enseigner la culture française à l'université. Il s'avère important de la faire pratiquer réellement aux apprenants dans la classe où l'enseignant transmet des connaissances culturelles. Nous proposons donc une approche interculturelle à partir de réfléxions portant à la fois sur le degré de pertinence du concept d'interculturalité pour penser aux phénomènes de contact entre culture d'enseignement et culture d'apprentissage. A ce propos, nous présentons un objectif et un programme d'enseignement de la culture française réalisés pendant plusieurs années dans une université A. Selon les résultats d'enquêtes sur les cours, cet enseignement réalisé avec l'approche interculturelle permet aux apprenants d'avoir une perspective relativiste et de comprendre la diversité culturelle en les motivant à développer la compétence culturelle, socioculturelle et interculturelle. Il est nécessaire de varier les secteurs spécialisés dans le cursus d'université et de recomposer des secteurs selon les conditions et les priorités de chaque département de français.