
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
이국화(Foreignization)와 자국화(Domestication) 관점에서 본 홍루몽 음식명의 한국어 번역 연구
경가조,뇌양 한양대학교 동아시아문화연구소 2025 동아시아 문화연구 Vol.102 No.-
이 글은 이국화(Foreignization)와 자국화(Domestication) 이론을 분석의 틀로 삼아 중국 고전 명작 홍루몽(紅樓夢) 에 나타난 음식 문화 관련 어휘의 한국어 번역 전략을 심층적으로 고찰한 것이다. 음료, 과자, 요리 등 핵심 범주에 속하는 어휘 번역을 비교 분석한 결과, 두 한국어 번역본 모두 자국화 중심, 이국화 보조의 경향을 보이며, ‘자국화+이국화’ 혼합 전략을 유연하게 활용하고 있음이 드러났다. 자국화 전략의 빈번한 사용은 한국어 독자의 문화적 인식에 부합하고 번역문의 가독성을 높이기 위한 목적에 기인한다. 반면, 이국화 전략은 심층적인 문화적 함의를 지닌 어휘에 적용되어 원문의 언어적 특성과 문화적 이질성을 유지하는 데 기여한다. 혼합 전략은 문화의 충실한 재현과 독자 수용성 사이의 균형을 도모하는 역할을 수행한다. 또한 본 연구는 문화적 공백 등 현실적 요인이 번역 전략 선택에 미치는 영향을 밝혀내고, 시대적 맥락과 번역자의 주체적 해석이 번역 텍스트의 재창조에 어떻게 작용하는지를 조명하였다. 이러한 고찰은 동아시아 고전 문학의 한국어 번역 실천을 촉진함과 동시에, 한ㆍ중 간 문화용어의 연구에 방법론적 시사점을 제공한다. This study employs the theories of foreignization and domestication as an analytical framework to examine in depth the Korean translation strategies for food culture-related vocabulary found in the Chinese classical masterpiece Hongloumeng (The Dream of the Red Chamber). A comparative analysis of key lexical categories-including beverages, confectionery, and dishes-reveals that both Korean translations predominantly adopt a domestication-centered approach supplemented by foreignization, flexibly applying a combined “domestication+ foreignization” strategy. The frequent use of domestication strategies stems from the aim of aligning with Korean readers’ cultural perceptions and enhancing the readability of the translations. Conversely, foreignization strategies are applied to terms with deeper cultural connotations, helping preserve the linguistic features and cultural distinctiveness of the source text. The combined strategy serves to balance faithful cultural representation with reader acceptance. Furthermore, this study elucidates how practical factors such as cultural gaps influence the choice of translation strategies, and highlights how historical context and the translator’s subjective interpretation contribute to the recreation of the translated text. These reflections not only promote the practice of translating East Asian classical literature into Korean but also offer methodological insights into the study of cultural terms across Korean and Chinese.