RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        한문맥(漢文脈)의 근대와 순수언어의 꿈

        황호덕(Hwang Ho-duk) 한국근대문학회 2007 한국근대문학연구 Vol.8 No.2

        오늘의 한국인은 漢‘文’을 사용하고 있지도 않고 한문의 독해 능력을 가진 사람들은 극히 일부에 불과하다. 한문이라는 서기체계écriture 자체는 이미 문헌학적 대상으로 멀어져가고 있다고 말해 틀리지 않을 것이다. 그러나 한자어 사용에 있어서 실제로 작용하고 있는 것은 권위의 원천으로서의 한문이라는 상위 언어체계임도 분명하다. 전체가 한문투성이의 한문장으로 작성된 「대한민국헌법전문」은 현대 한국인의 사유를 구성하는 ‘개념’의 질서가 중국과 (특히) 일본을 경유한 어휘들에 구성되어 있음을 상징적으로 보여준다. 예컨대, 당대 어휘에 대한 한 보고에 따라면 근대 형성기의 일본계 한자어들 중 82%가 전문어나 학술용어, 정치ㆍ사상 영역의 추상 개념과 같은 사유와 정치의 질서를 직접 구성해 온 언어라는 것이며 무엇보다 이는 한문의 결구력에 의존해 만들어졌다. 나는 이 글에서 근대 개념어=신문명어를 통해 작업했던 두 작가-李人稙과 卞榮晩의 상반된 작업을 비교하는 일을 통해, 근대 개념어가 제기하는 ‘기원’(론)에의 요청과 근대적 언설 공간에 있어서의 ‘효과’의 문제를 다룬다. 우선 이인직의 『血의 淚』의 경우를 통해 나는 이 소설에서 신문명어들만을 추출함으로써 소설의 서사 자체가 짐작 가능함을 보였다. 무엇보다 이 소설은 신문명어들의 연쇄를 통해 일본, 그리고 미국으로 그 공간을 넓혀가는 형식으로 되어 있으며, 이 연쇄는 식민화의 채널을 연상시킨다. 문학의 영역 안에서, 식민주의와 제국주의의 抱合(incorporation)은 창작, 교육, 비평과 관련하여 동기화되었고, 이 자체가 세계사적 과정의 일부였다. 성숙은 문명화와, 문명화는 식민화와 연동되어 있었다. 어떤 의미에서 신문명어는 이 과정을 매개하고 자연화했다. 다음으로 나는 이인직과 대조되는 또 다른 사례, 즉 한글과 국한문체, 한문이라는 다양한 서기체계를 가지고 작업했던 변영만의 어원학적 사고를 논했다. 근대 개념어에 대한 변영만의 생각은 “세계의 何國을 막론하고 절대적의 純土語로만 조직된 국어는 없는 법이다……좀더 ‘어원학적(Etymologically)으로 此를 觀考하’는 일이 필요하다는 주장 속에 그 핵심이 담겨 있다. 일본의 근대 문학ㆍ사상을, 서양이라는 원천과의 모방적 관계(“개인적ㆍ민족적 파산상태”)로 일언이폐지(一言以蔽之)하거나 한국 한문학을 당송팔대가의 복제로서 통박하는 그의 관점은, 동서비교론과 古今文學 비교론 속에서 사산되어 온 번역적 재현의 문제를 다시금 상기시킨다. 어떤 의미에서 일본의 근대 개념사 연구와 달리, 한국의 그것은 생산이나 변용보다는 식민화와 그것을 넘어서려는 순수한 언어≠순수한 민족어를 향한 救濟의 문제와 관련되어 있다. 한국의 근대 개념어는 번역적 재현의 문제보다는, 언어 침식의 문제와 더 갚은 관련을 가진 것처럼도 보인다. 그러나 여기서도 번역의 문제는 여전히 중요한 과제로서 존재한다. 왜냐하면 근대 개념어 연구를 통해 우리는, 근현대 한국어가 지속적으로 갈망해 온 ‘순수 언어’pure language/reine Sprache의 꿈이 결코 한글 안에서는 달성될 수 없는 과제라는 것을 깨달을 수 있기 때문이다. ‘순수 언어’는 한국어 안에서가 아니라 그 밖-그러나 일본어라고도, 한문이라고도, 또 영어라고도 말할 수는 없는 장소에 존재한다. 나는 이 글에서 그러한 전통적 서기체계와 외부성의 개입을 한문맥의 근대라 불렀고, 여기에 구문맥(歐文脈)의 문제를 포함시켜 논했다. 순한글화와 한글로 사유하는 일이라는 과제는 개념의 차원에서는 결코 달성될 수 없는 꿈이며, 오히려 그것이 달성될 수 있다고 믿는 순간 사유는 그 근원을 상실한 채, 근원적 불가능성에 봉착하게 된다. Not only was the Chinese letters being hardly used by the people in Korea, but also there is few people who are able to read the Chinese writing. It might be not an erroneous idea that the écriture itself of Chinese writing is being out of the philological object. It is, however, certain that when using Sino-Korean words, the Chinese letters are the source of authority, being considered to be a superordinate language system. The Preamble of the Constitution of the Republic of Korea, which is drawn up with a single sentence full of Chinese letters, symbolizes the order of a 'concept' constituting the thought of the present Korean has been formed by the vocabulary passed through China and (especially) Japan. For example, 82% of Sino-Korean words of Japanese origin, at the time of modernization formation, is a language which forms itself the order of thought and politics such as technical and academic terms, and abstract ideas in the world of thought and politics, according to a report on the vocabulary at that time. Such modern words were made, depending on the construction¬ability of the Chinese letters. This study is to explore the origin (theory) demanded by the modern conceptual words and the matter of 'effects' in the modern space of discourse by comparing the contrary works of In-Jik Lee and Young-Man Byeon, as two writers who considered modern conceptual words as new civilized ones. Firstly, by abstracting the new civilized words only from 『血의 淚』(Hyul-ei-Noo) written by In-Jik Lee, this study presented the possibility of predicting the narrative itself of the novel. The novel unfolds its space to Japan and then to United States through the series of new civilized words, and the series remind us of the channel of colonization. In the field of literature, the incorporation of colonization and imperialism was synchronized, being related with creation, education and criticism, and that was part of the process of the World History. In a sense, our 'maturity' in novels was liked to civilization and the civilization liked to colonization. The new civilized words, it also means modern conceptual words, at some extent, intermediated and naturalized the linking process. And then, this study dealt with the etymological thinking of Young- Man Byeon, as an example contrast with In-Jik Lee, who worked with various systems of écriture, say, Hangeul (Korean letters), Korean letters with Chinese characters and Chinese letters also. He said, defining the modem conceptual words, "no country in the world has the national language composed of its pure words only…… it needs to think them more etymologically." His attitude in which the Japanese modern literature and thought have an imitative relation to the source of the West ("An individual and national state of bankruptcy) and Chinese classics in Korea is copying of the Eight Great Masters during Tang and Song dynasties in China(唐宋八大家) reminds us of the issue of the translational representation as having been scattered in the comparative theories of the East and the West, and the past and the present. The studies on the conceptual history in Korea have been rather connected, to some extent, to the relief which pursues pure language≠pure ethnic language, overcoming the colonization, than production and modification unlike the studies on the modem conceptual history in Japan. The modem conceptual words in Korea appears to have a more considerable relation with the issue of language erosion than the issue of translational representation. The translational issue is, however, existing as a material task also here, for the studies on modem conceptual words make us understand the dream of a pure language (reine Sprache), as desired eagerly by the modem and contemporary Korean language, which will never be achieved within Hangeul. The pure language is existent not inside the Korean language, but outside the language-it, however, exists in another space than Japanese, Chinese and Englis

      • KCI등재

        대학 "한자"교육의 교수학습법 활용방안 -원광대 <실용한자>수업사례를 통해-

        최성엽 ( Sung Yeob Choi ) 동방한문학회 2012 東方漢文學 Vol.0 No.52

        This study aims to serve as a momentum for seeking ways to utilize teaching methods for education of ``Chinese letters`` at college through a case study of teaching <Practical Chinese Letters> at Wonkwang University. The ``classic Chinese`` which had played a key role in education of Chinese letters at college was replaced newly by ``Chinese letters`` which gave weight to practicality in education but has not till today yielded as much effects as expected in the beginning. Therefore, in order to intensify the teaching effects of Chinese letters at college, nothing seems more important than to have a clear grasp of the purport for establishment of the new course and level of students` learning capability as well as to prepare for its contents in exact compliance with changing requirements of students and to employ appropriate teaching methods fit for them. From the case study of the class for <Practical Chinese Letters> at Wonkwang University, it became evident that teaching Chinese letters at college should aim the following direction in its methodology: First, Chinese letters should be taught in a way that can draw interest and concern of students. As a means to invoke interest of students and to raise their concern in this subject, audio-visual materials like pictures, images, films, etc. are frequently used. What is most appropriate for teaching Chinese letters seems to make use of, above all, the resources with which students can be assisted to understand the changing process of the form and meaning of Chinese letters and, by thus, to learn them by association. Second, measures should be taken to extend otherwise short teaching hours for Chinese letters. For teaching of Chinese letters, 2 to 3 hours a week only are assigned currently in most cases. This is why attempts are made to introduce those teaching methods that can gain as much academic achievements as possible in a limited time. In this sense, it seems most desirable to teach students Chinese words by utilizing representative letters for indexing that are simple and easy to understand as they are closely connected in terms of meaning. Third, teaching of Chinese letters should be conducted in a vocabulary-oriented way because, in many cases, a Chinese word may be used to mean what is different from its original meaning due to peculiar characters of Chinese language as polysemy. It is thus imperative to develop a teaching method that can best meet the requirements for students to understand Chinese words without losing their original meaning. Among others, the teaching method in utilization of word-formation analysis seems to be most appropriate in this regard. In this context, multiple teaching-learning methods can also be applied in accordance with the contents of education as a way to improve teaching-learning methods. The reason why we attempt to search for various ways of teaching and learning Chinese letters at college is to promote and activate the teaching effects of Chinese letters and, eventually, to establish Chinese letters as an essential course of liberal arts at college.

      • 한글편지 자료를 통한 한국어의 한자어 비중과 그 특징

        김무식(Kim Moo-Sik) 동북아시아문화학회 2010 동북아시아문화학회 국제학술대회 발표자료집 Vol.2010 No.5월

        The goal of this study is to investigate a component ratio of loanword from Chinese at the Korean word system and to investigate an increasing rate of loanword from Chinese at Korean of 16 · 7th century namely, the Korean Holograph Letters which was written by Mrs. Suncheon Kim's family, and Mr Hyeonpung Gwak' family in 16 · 7th century. And I'd like to clarify a traits of combination word between native Korean word and loanword from Chinese. The conclusions that I investigated in this study is as follows : First, I investigated that native Korean word approximately account for 69 percent, loanword from Chinese account for 19 percent, combination word between native Korean word and loanword from Chinese account for 13 percent in the total Korean word system of two holograph Korean letter corpus. Second, as an analysis of fullword at these corpus, a native Korean word approximately lowered 18 percent from it of an ancient poem, Hyangga(향가) and it of Soggeo(속요) in the Korea dynasty and then loanword from Chinese approximately increased 5 percent. Third, I clarified that a combination word between native Korean word and loanword from Chinese is a popular method of Korean wordformation. And these facts lead us to this conclusion that there is small difference between native Korean word and loanword from Chinese.

      • KCI등재

        해방기 시어의 일면

        김종훈(Kim, Jong-Hoon) 한국시학회 2015 한국시학연구 Vol.- No.42

        이 논문은 정지용과 조지훈의 시를 대상으로 해방기 시어의 일면을 살핀 시도이다. 1935년 개척된 시어의 영역은 반봉건?반외세?민족국가 설립이라는 시대정신의 자장 안에서 축소되었다. 고어나 한자어는 새로움에 위배되는 것으로, 방언은 규정에 어긋나는 것으로 ‘표준어’와 대치되고 있었다. 정지용이 개척했던 여러 개성적인 시어, 고어와 한자어에 관심이 컸던 조지훈의 시어, 두 시인의 시어가 시대정신의 압력에 어떠한 반응을 했는지 파악하는 것이 이 글의 목적이다. 한자어와 고유어의 대결에서 한자어가 밀려나는 모습이 해방 이후 정지용의 시에는 담겨 있다. 보편성을 기반으로 한 고어나 방언이나 조어가 주류 시에 포함될 기회가 지연되었던 것이다. 조지훈은 해방 전 창작한 시에서 유서 깊은 대상의 고유명사를 한자어에 담았다. 그의 한자어는 고어와 밀착했다. 해방 이후 조지훈 시에는 특정 대상을 지칭하는데 쓰이는 한자어가 아니라 일상생활에서 쓰이는 한자어가 등장했다. 조지훈의 시는 스승인 정지용과 걸었던 길과 교차하며 갈라졌다. 정지용은 시대 현실과 유리된 동시에서 고유어를 적극적으로 활용하며 시적 이력을 마감했고 조지훈은 시대현실이 투영된 관념적 추상어들을 보여주며 남한 시단의 일반적인 흐름에 동참하였다. This article is an attempt to review the trends of the poetic words in the time of Koream Liberation focusing on poems by Jeong Ji Yong and Cho Ji Hoon. In 1935, the scope of pioneered poetic words was reduced into the field of to build an anti-feudal, against-foreign, and national country. Old or words in Chinese letters were considered as new ones while dialects were regarded as violation of the regulation to the standard language. This article aims at figuring out how poetic words by Jeong Ji Yong who pioneered diverse original words for poetry and by Cho Ji Hoon, who had great interest in old words and one in Chinese letters, have reacted by suppress of the ethos of the time. Jeong Ji Yong’s poems after the liberation contains defeat of words in Chinese letters in the competition between original Korean words and it. After Jeong Ji Yong, the possibilities of universal old words, dialects, and coined words were gone. Cho Ji Hoon included the proper nouns of the old objects consisting of Chinese-derived words in his poems before the Liberation. His use of words in Chinese letters were closely tied to old words. Since the Liberation, Cho Ji Hoon"s poems showed daily-used words in Chinese letters not one designating a specific object. Cho Ji Hoon"s poems separated from those of Jeong Ji Yong, intersecting with them. Jeong Ji Yong used original Korean words actively in the situation isolated from the reality at that time and finished his career as a poet while Cho Ji Hoon showed idealistic abstract words reflecting the reality of the time, participating in general flow of poetry in South Korea.

      • KCI등재

        일반논문 : 16,7세기 국어 한자어의 비중과 그 특징 -순천김씨 및 현풍곽씨 한글편지를 대상으로-

        김무식 ( Moo Sik Kim ) 한국문학언어학회( 구- 경북어문학회) 2007 어문론총 Vol.47 No.-

        The goal of this study is to investigate a component ratio of loanword from Chinese at the Korean word system and to investigate an increasing rate of loanword from Chinese at Korean of 16·7th century namely, the Korean Holograph Letters which was written by Mrs. Suncheon Kim`s family, and Mr Hyeonpung Gwak` family in 16·7th century. And I`d like to clarify a traits of combination word between native Korean word and loanword from Chinese. The conclusions that I investigated in this study is as follows : First, I investigated that native Korean word approximately account for 69 percent, loanword from Chinese account for 19 percent, combination word between native Korean word and loanword from Chinese account for 13 percent in the total Korean word system of two holograph Korean letter corpus. Second, as an analysis of fullword at these corpus, a native Korean word approximately lowered 18 percent from it of an ancient poem, Hyangga(향가) and it of Soggeo(속요) in the Korea dynasty and then loanword from Chinese approximately increased 5 percent. Third, I clarified that a combination word between native Korean word and loanword from Chinese is a popular method of Korean wordformation. And these facts lead us to this conclusion that there is small difference between native Korean word and loanword from Chinese.

      • KCI등재

        <순원왕후 한글편지> 한자어에 대한 고찰 -‘한자 어기 +-다’ 구성의 한자어를 중심으로-

        고홍희 한중인문학회 2013 한중인문학연구 Vol.38 No.-

        편지는 오랜 시기를 거쳐 사람들 사이에 안부, 소식, 용무 등을 적어 상호 교류를 하는 도 구로 사용되어 왔고 중요한 역사 자료로 남아 있다. 15세기 훈민정음의 창제로 16세기 중반 이래, 많은 한글 편지가 현전하고 있다. 한글 편지는 당시의 실생활이 그대로 녹아 있고 일상 어휘를 풍부하게 담고 있으며 어순이나 어휘 선택에 있어서도 자연스러운 한국어의 질서에 따랐다. 이러한 자료적 특성으로 한글편지는 근래에 국어학 분야와 역사학 분야 등에서 중요 한 자료로 많이 이용되고 있다. 본 연구는 궁중 서신 <순원왕후 한글편지>에 나타나는 한자어를 전반적으로 검토해 보고 한자어의 구체적인 양상을 살펴보는 데 목적이 있다. <순원왕후 한글편지>는 수렴청정을 해 온 순원왕후가 친정의 형제와 조카에게 쓴 편지로 안부나 소식을 묻고 전하는 등 일상생활 관련 내용은 물론, 왕실과 조정 관련 내용들을 많이 담고 있고 분량도 적지 않다. 그러므로 <순원왕후 한글편지>에는 다양한 형태와 의미의 한자어들이 많이 나타난다. 이러한 한자어 들은 19세기 한글편지에서의 한자어 사용 양상, 특히 왕실 및 사대부 계층에서 사용된 한자어 양상을 잘 보여준다. 필자는 <순원왕후 한글편지>에 나타나는 한자어의 구체적인 양상을 살 피는 과정에 기타 한문 문헌, 그리고 비슷한 시기의 필사본 고전소설에 나타나는 한자어와의 비교를 통해 19세기 한글 편지에 나타나는 한자어의 특징과 사용 양상을 살펴보았다. 그리고 영인 자료에 대한 재검토를 통해 기존 판독문에 나타난 판독 오류와 잘못 제시된 한자를 정정 하였다. As one of communicating tools, a letter is used by people to enquire wellbeing, pass news, and communicate business. The ancient letters passed on are the most meaningful historical documents. Since the creation of Hunmin jeong-eum in 15th century, especially, in the middle of 16th century, numerous Korean letters passed on have been found, which reflect the actual reality including rich daily expressions. The letters followed the natural Korean rules to choose the word order and vocabulary. Based on the characteristics of their own, Korean letters have become important documents for the Korean study and historical study. This paper aims to explore the use of Chinese words through the study of all Chinese words in Empress Sunwon’s Korean Letters. Empress Sunwon’s Korean Letters were written by Empress Sunwon reigning behind a curtain to her brother and nephew, which includes not only inquiries about wellbeing and living of daily life, but also includes information about royal family and court. Therefore, there are a large number of Chinese words with various forms and different meanings. These words exhibit accurately the use of Chinese words in Korean letters of 19th century, especially used by members of royal family and court. This paper studies the use of Chinese words in Empress Sunwon’s Korean Letters and compares the Chinese words in manuscript classics novels in the same period in order to explore the characteristics and use of Chinese words in Korean letters of 19th century.

      • KCI등재

        한자 어휘 의미망 개발을 위한 한자어 사전 표제어의 성격 고찰 – 漢韓大辭典, 韓國漢字語辭典, 한국고전용어사전, 옛편지낱말사전을 중심으로 –

        손혜옥,김다미,차명희,김우정 단국대학교 동양학연구원 2022 東洋學 Vol.- No.88

        The aim of this present study is to examine the characteristics of headwords in digital Chinese dictionaries, which are the basic resources for developing a classical Chinese lexical semantic network, and to find out what needs to be discussed before developing it. It is practically impossible to examine all of the digital Chinese dictionaries, so we select Great Chinese-Korean Dictionary with largest number of headwords, the special dictionaries, Dictionary of KoreanChinese Characters , Dictionary of Korean Literature’s Term , Word Dictionary of Traditional Letter as the research subjects. The results of examining the characteristics of these dictionary headwrods are as follows. First, Great Chinese-Korean Dictionary and Dictionary of Korean-Chinese Characters have the greatest coverage of classical Chinese vocabulary, while Dictionary of Korean Literature’s Term , Word Dictionary of Traditional Letter contain vocabulary of specific genres. Second, in all four dictionaries, the linguistic features of the headwords were not reflected in the macrostructure of them. Therefore, except for the head-characters of Great Chinese-Korean Dictionary , which can be seen as a word, it seems that the four dictionaries contain headwords with quite a variety of linguistic characteristics, such as a word, idioms that acquire new meanings, patterns, typical syntactic constructions. Through the above research results on the characteristics of headwords, we were able to find out several points to discuss before developing a classical Chinese lexical semantic network. First, the selection of appropriate data according to the purpose of developing lexical semantic networks should be discussed. Second, it is necessary to discuss whether it is possible to select data with homogeneous linguistic characteristics from digital Chinese vocabulary data, and how to select it if possible. 이 연구는 한자 어휘 의미망 개발의 기본 자원이 되는 기구축된 디지털 한자어 사전 표제어의 성격을 고찰하여 한자 어휘 의미망 개발에 앞서 먼저 논의해야 할 점이 무엇인지를 확인하는 것을 목적으로 하였다. 본연구에서 모든 디지털 한자어 사전의 표제어들의 성격을 고찰하는 것은 현실적으로 불가능하므로 가장 많은표제어를 싣고 있는 漢韓大辭典 , 한국 문헌에만 등장하는 어휘를 모아 놓은 韓國漢字語辭典 , 특수 목적사전이라 할 수 있는 한국고전용어사전 , 옛편지낱말사전 을 연구 대상으로 선정하였다. 이들 사전 표제어의 성격을 표제어 범위 면에서 살펴본 결과, 한한대사전 과 한국한자어사전 은 한국 문헌에만 나타나는 것을 포함하여 한·중·일 고전 한문 자료에 나타난 모든 자와 어휘를 포괄하고자 했고 표제어 규모도 커 한문어휘에 대한 포괄성은 가장 넓다. 한편 한국고전용어사전 과 옛편지낱말사전 도 고전 한문 자료를 바탕으로한 사전이나 전자는 주로 기관에서 발행한 공적 문서를 바탕으로 하였다면 후자는 사적 문서인 간찰을 바탕으로 표제어를 선정하였으므로 특정 장르적 성격을 반영하고 있었다. 언어적 특성 면에서는, 네 사전 모두 표제어의 언어적 성격이 사전의 거시 구조 차원에서 구분되어 반영되어 있지 않았다. 따라서 단어로 볼 수 있는 한한대사전 의 표제자를 제외하고 한한대사전 과 한국한자어사전 의 어휘 표제어와 한국고전용어사전 , 옛편지낱말사전 의 표제어들은 모두 단어에서부터 새로운 의미를 획득한 관용구, 의미 합성성을 지키고 있는통사적 구성에 이르기까지 꽤 다양한 언어적 특성을 가진 것들이 혼재된 것으로 보인다. 이상의 표제어 성격의 연구 결과를 바탕으로 어휘의미망 개발을 위한 다음의 논점을 확인할 수 있었다. 첫째, 개발하려는 어휘의미망의 성격을 확정하고 그에 합당한 데이터가 무엇인지 골라내는 논의가 필요하다. 둘째, 보통 어휘의미망 개발은 유사한 언어적 속성을 가진 것을 모아 개발되는 편이므로 한한대사전 의 표제자를 제외하고 다양한 언어적 속성이 혼재된 한자 어휘 데이터들에서 균질한 언어적 특성을 가진 데이터를 어떻게 골라낼 수 있을지, 혹은 이러한 데이터의 성격을 고려할 때 현실적으로 개발 가능한 어휘 의미망은 무엇이 될 수 있을지 논의가 필요하다.

      • KCI등재

        근대 중국에서 지식인과 공산주의 운동 -瞿秋白의 『多餘的話』를 중심으로

        조현국 한국중국현대문학학회 2013 中國現代文學 Vol.0 No.67

        This paper was refocused on the image of Qu Qiubai appearing in Superfluous Words. Based on this, examined the relationship between the intellectual and the communist movement in Modern China. In Superfluous Words, Qu Qiubai candidly says about contradictions between Chinese gentry consciousness and Marxism(conscious proletariat), the contradictions between politicians (the Bolsheviks champion or the Chinese Communist Party leaders) and a Man of Letters. Such a Qu Qiubai’s inner dualistic contradiction was associated with 'Superfluous Person’s self' in his youth. He chose the 'reason'and 'reality' direction in a painful contradiction. In such a process,He found a new intellectual shape as Collectivism Superman. But ‘Collectivism Superman’ was erected under the influence of the Bolshevism, so It conflicted with Qu Qiubai’s inner tendencies as a Man of Letters (traditional consciousness of Chinese intellectuals). Superfluous Words is Just ‘Superfluous Story’ arisen from these 'contradictions of politicians and a Man of Letters'. Qu Qiubai tried to seek the truth of self by way of Qingxing(淸醒) realism in the face of his inner serious dualistic contradictions, so he overcame internal contradictions, kept his belief to the communism, and held on to the real ‘revolutionary intellectuals' attitude.

      • KCI등재

        漢譯 佛典 언어의 특징 초고

        임병권(Im, Byeong-gwon) 불교학연구회 2011 불교학연구 Vol.30 No.-

        漢譯 불전은 근래 중국언어학의 새로운 연구자료로 중시되고 있는데, 이 글은 漢譯 불전 언어의 특징에 관한 선행연구의 주요 성과를 정리·소개하고 필자의 사소한 초보적 견해를 덧붙인 것이다. 한문 독자들은 흔히 불전의 문장이 중국 고유의 산문 및 운문과 비교할 때 매우 생경하고 문학적 재미가 부족하다고 평가한다. 불전 한문이 先秦에서 唐宋에 이르는 古文과 구별되는 두드러진 특징을 요약하면, 1) 다양한 假借字에 의한 音譯語, 2) 다수의 복음절 단어 및 복음절화 수단으로 사용된 특이한 허사용법과 음절채우기 어소, 3) ‘一詞多譯’의 많은 유의어, 4) 네글자투[四字格]의 行文, 5) 통사적 긴장이 느슨하고 번다한 병렬의 문장구조 등을 들 수 있다. 이와 같은 특징의 원인은 대체로 梵-漢 번역언어와 中古漢語 입말의 두 가지로 설명된다. 영향력이 큰 제일의 원인은 번역언어라는 점 즉, 원전의 梵語와 譯經의 漢語의 언어문화적 차이라 할 수 있다. 범어는 굴절어이고 표음문자와 복음절 어소를 사용하며, 번다한 반복과 나열의 표현 특성을 보인다. 한어는 고립어이고 표의문자와 단음절 어소를 사용하며, 간명한 표현과 의미의 호응 및 대우 관계를 중시하는 특성을 가진다. 불전에 반영된 東漢 이래 중고한어의 입말 성분은 先秦 이래의 古文과 이질적이기는 하지만 그 차이가 범어에 비해서는 작다고 볼 수 있다. 언어연구 자료로서 한역 불전은 분량이 많고 이역본이 있어 풍부하고 종합적이고, 대부분의 경우 불전 성립의 人時地 정보를 알 수 있다. 그리고 불전 번역과 언어학적 해설을 위해 작성된 불교 저술을 참조할 수 있으며, 漢譯불전-중국불교저술-불교문학으로 이어지는 단계성의 문헌자료에 의해 언어와 문화의 전파·삼투·전이 과정을 연구할 수 있다. Some Chinese linguists pay close attention to Chinese Buddhist Sutras [CBS] which have received attention in recent years. We hereby try to summarize the preceding studies on the linguistic characteristics of CBS, and add some elementary views of us. CBS has linguistic characteristics different from general classical Chinese as follows: 1) many words of transliteration by phonetic loan characters, 2) polysyllabic words and polysyllabizing morphemes without substantial meaning, 3) many synonyms by various word formations and equivalents for translation, 4) format of four letter passage (breathing), 5) sentences of relaxed syntactic government, etc. These characteristics could have been derived from the translation between Sanskrit and Chinese. Sanskrit, the source language, belongs to the inflectional languages, uses phonograms and polisyllabic morphemes, and does not prefer the long and enumerating expression. On the other hand, Chinese belongs to the isolating languages, uses ideographs and monosyllabic morphemes, and does not prefer the concise and symmetrical expression. CBS also reflexes many features of colloquial Middle Chinese of the East Han to Six Dynasty period, but the sense of difference between classical Chinese seems no greater than that between Sanskrit and Middle Chinese.

      • KCI등재

        한국인의 언어 의식의 변화

        양명희(Yang Myung-hee) 한국사회언어학회 2007 사회언어학 Vol.15 No.1

          This study aims to see the change of language attitude in Korea by comparing research done in 1988 and research done in 2005. The research in 1988 and the research in 2005 have in common four domains of language attitude questions. The four themes are the standard language and dialect, honorific, loan words, the use of Chinese letters and the Roman alphabet. Koreans have changed their attitude toward standard language and dialect. They acknowledge the need of a standard language and many people(84.6%) agreed that people on television programs have to use a standard language. Koreans still have a positive attitude toward the use of the honorific. Analyzing the attitude of the honorific revealed that the status of husbands and wives have changed for the better(the status of wife is up). In business the age of speakers has more influence on the use of honorific more than the status of the speakers. Koreans have also changed their attitude towards the loan words. They had a negative attitude about the loan words but this attitude has changed. The attitude towards the use of Chinese letters and the Roman alphabet have changed as well. Koreans have a more positive attitude toward the Roman alphabet and the need of learning Chinese letters has increased. On the basis of these results, we will predict the change in language and implement a language policy.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼