RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        중국어 관광안내 매체 번역 오류 분석 - 안동 지역을 중심으로 -

        백수진 한중인문학회 2015 한중인문학연구 Vol.47 No.-

        외국인 관광객에게 우리의 유적지와 전통문화를 잘 보여주기 위해서는 안내책자의 역할이중요하다. 안내책자는 중국인들이 우리 문화를 이해할 수 있도록 정보를 제공하는 편의 시설이자 관광객에게 우리 문화를 소개하는 외교관 역할을 하기 때문이다. 이 논문에서는 안동시에서 제작한 중국어 안내책자와 안내판의 중국어 번역텍스트에 대해 분석하였다. 관광지를 소개하는 안내책자의 번역텍스트(영어 및 제2외국어) 오류와 관련한 논문은 이전부터 간혹 있었지만, 학계에서 본격으로 관심을 갖고 글로써 발표한 것은 최근의 일이다. 번역 오류를 분석하다보니 의외로 한국어 원어텍스트에서 오류가 많았고, 이로 인해 번역텍스트의 오류에도 영향을 미쳤다. 그래서 본문에서는 ‘원어텍스트의 오류와 번역 문제’를 별도로 하나의 장(章)으로 분류하여, 여기에서 한국어의 통사구조나 의미 오류를 집중적으로 다루었다. ‘안내판/안내책자의 번역 오류’를 다룬 3장에서도 번역 오류를 분석하기 위해 자연스럽게 한국어 원어텍스트의 문제점을 일부 다루었다.『한국정신문화의 수도, 안동』, 『유교랜드』등 거의 모든 안내책자에서 오류가 나타났다. 특히 한국국학진흥원에서 제작한 안내책자에는 우리말 표현이 장문(長文)에다 난삽하였다. 당연히 번역에도 오류가 많이 나올 수밖에 없다. 한국어 원어텍스트도 전문가의 감수가 필요함을 확인할 수 있었다. ‘도산서원’의 입구에설치한 안내판의 역할은 안내책자보다 더 중요함에도 불구하고 번역 오류가 많았다. 번역 완성 후 안내판 설치 단계까지 번역 감수가 필요하다. 번역상의 크고 작은 오류는 유적지의 이미지에도 손상을 끼칠 수 있다. 그렇기 때문에 관계 기관에서는 안내책자와 안내판의 제작과 관리에 신중을 기해야 하고, 반드시 전문가에게게감수를 의뢰해야 한다. To show Korean historic sites and cultural heritage to foreign tourists, the role of a guide book is very important. Because guide books are convenient means providing information that makes Chinese tourists understand Korean culture, and also play a role like a diplomat who introduces our culture to them. In this article, Chinese translated text of Chinese guide books and guide boards made in Andong city is analysed. There were a few articles on fallacies of the translated text (English and the second foreign language) of guide books introducing tourist resorts, but it was only recently that the academic circles are officially interested in these problems and release articles related to them. During the course of analysing the translation fallacy, unexpectedly, many fallacies are found in Korean text and it also affected fallacies of translated text. So, in the body, 'Fallacy of Original Language Text and Translation Problems' is separated as one chapter, and Korean syntactic structure and meaning fallacies are intensively dealt with. In chapter 3 dealing with ‘Translation Fallacy of Guide Books and Guide Boards’, the problems of Korean text are partly dealt with. Almost every guide book such as "The Capital of Korean Spiritual Culture, Andong" and "Confucian Land" has many translation fallacies. Especially, in the guide book published by Advanced Center for Korean Studies, many Korean expressions consist of too long sentences and they are hard to understand. Naturally, many fallacies are bound to come out in translation. Also, it is checked out that Korean text is needed for the translation supervision from experts. Although the role of guide board installed at the entrance of 'Dosan Sewon' is more important than that of guide books, there are many translation fallacies in the guide board. After completing translation, translation supervision is also needed when the guide boards are installed. Both small and big fallacies in translation can do harm to the image of the historic sites. Therefore, the organs concerned should pay special attention to making and managing guide books and guide boards, and ask necessarily to supervise the text translation from experts.

      • KCI등재

        중국어 관광 안내판의 번역 오류 분석

        백수진(Baek, Su-Jin) 동아인문학회 2015 동아인문학 Vol.31 No.-

        경주는 1995년 불국사와 석굴암을 시작으로 2000년 경주역사유적지구, 2010년 양동역사마을 등이 유네스코 세계문화유산으로 등재된 역사와 문화의 도시로, 외국인 관광객이 즐겨 찾는 대표적인 관광지이다. 외국인 관광객에게 우리의 전통문화를 잘 보여주기 위해서는 관광안내 매체의 역할 또한 중요하다. 그 중 하나가 유적지 안내판의 역할이다. 안내판은 외국인들이 우리 문화를 이해할 수 있도록 정보를 제공하는 편의 시설이자 외교관 역할을 담당한다. 경북관광공사에서 조사한 보문관광단지 관광객 통계(2014년 1월~12월)를 보면 외국인 171,488명 중 중국이 54,941명(32%)으로 가장 많다. 중국인 관광객의 증가로 인해 대표적인 유적지에는 이전의 영어텍스트 중심의 안내판에 비해 중국어 텍스트가 많아졌다. 이러한 시점에서 우리는 경주 지역 안내판의 중국어 텍스트를 한번 점검해볼 필요가 있다. 이전에 발표된 관광안내책자의 중국어 번역텍스트를 분석한 논문은 모두가 번역 오류 분석 방법을 크게 어휘, 통사, 문체와 표기 등으로 나누어 분석하고 있다. 이러한 분류 방식이 언어학적 관점에서 오류를 분석하기에 편리한 것은 맞지만 한계성 또한 지니고 있다. 안내책자나 안내판의 텍스트에는 어휘, 통사, 문체적 문제가 뒤섞여 존재하고 있기 때문이다. 그래서 이 논문에서는 목차를 유적지별로 분류하여 그 안내문의 번역텍스트 오류를 분석하고, 더불어 원어텍스트의 정보를 정확하게 전달함과 동시에 도착언어의 문체에 부합할 수 있는 대응번역텍스트를 만들어보고자 한다. 이 대응 번역텍스트는 ‘관광 매체번역’이라는 하나의 문체 번역이론에도 도움을 줄 수 있으리라 본다. Gyeongju is a city of history and culture, listed as a UNESCO World Heritage Site which is Bulguksa Temple and Seokguram Grotto (1995), Gyeongju Historic Areas (2000), Yangdong Historic Villages (2010). Gyeongju is a major tourist destination for foreign visitors. It is important the role of the tourism media in order to better tour guide to show our traditional culture to foreign tourists. One of them is the role of information board. The information boards are in charge of facilities and diplomatic role in providing information to help foreigners understand our culture. According to the statistics of number of tourists who visited Bomun Tourist Complex in 2014 from Kyungbook National Tourism Organization, Chinese tourists are most often foreign to the 54,941 people (32%) of 171,488. Due to the increase in Chinese tourists, typical sites compared to the previous most of them are English text-based boards, but now Chinese text-based boards also been increased. At this point, we need to try checking the Chinese text of the information board in Gyeongju. In all the paper analyzes the Chinese translation of the text of the tourist brochure previously released, translation error analysis has largely divided into vocabulary, syntax, style and notation. This classification is a convenient way to analyze the error in the linguistic point of view, but also has limitations. In the text of the brochure or information board, vocabulary, syntactic, stylistic issues are mixed. So in this paper, we analyze the translated text of the guidance error by classifying the contents by historic sites, and in addition to want to create the corresponding translated text to meet exactly at the same time also transfer the information of the source language text in the style of arrival language. This corresponding translated text will be able to help even one style of translation theory of ‘Tourism media translation’.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼