RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        프랑스어 의문사의문문 연구 – 다른 로망스제어 의문사의문문과의 대조를 중심으로

        김종명 프랑스학회 2020 프랑스학연구 Vol.0 No.92

        Nous traitons de quatre types d’interrogatives en qu- du français, qui sont illustrés en (1). (1)a. Où vas-tu?b. Où tu vas? c. Où est-ce que tu vas?d. Tu vas où? En (1a), il s’agit d’une interrogative qui a son interrogatif en tête et dont est inversé l’ordre entre le sujet et le verbe(= la Q inversée). (1b) illustre celle qui a également son interrogatif en tête, mais sans inversion du sujet et du verbe(= la Q non inversée). (1c) montre une autre interrogative ayant encore son interrogatif en tête, mais, cette fois-ci, suivi du morphème formatif de la question, soit est-ce que(= la Q clivée). Enfin, (1d) représente le quatrième et dernier type qui a son interrogatif in situ(= la Q in situ). C’est par rapport à ces quatre types d’interrogatives que nous avons posé les quatre questions suivantes : 1. Dans quelle mesure les constituants phrastiques peuvent-ils être mis en question par un interrogatif dans chaque type d’interrogative ? Autrement dit, quelle est la portée de question de chaque type ? 2. Quelle est la structure syntaxique de chaque type d’interrogative ? 3. Nous avons constaté que les autres langues romanes, à la différence du français, ne disposent pas nécessairement de tous ces quatre types d’interrogatives, mais qu’elles en possèdent entre un et trois types. D’où vient une telle divergence translinguistiques ? Comment sera-t-elle expliquable d’après les principes linguistiques ? 4. Quant aux comportements différentiels de la Q in situ par rapport aux autres types ayant tous un interrogatif en tête(= les trois Q en tête), comment seront-ils proprement caractérisables ? C’est en vue de trouver les réponses aux questions ainsi posées que nous avons procédé à l’analyse de notre objet et voici les résultats auxquels nous sommes arrivés : 1. les trois Q en tête partagent la même portée de question alors que la Q in situ dispose d’une portée de question plus large incluant celle des trois Q en tête. 2. la structure syntaxique de chaque type est proposée surtout de façon que les Q non inversée et clivée partagent une même structure, d’un côté et d’un autre côté, que la Q in situ est divisée en deux sous-types. 3. Quant à la disparité des langues romanes portant sur la disponibilité de chaque type d’interrogative, elle est due à la différence de chaque langue qui concerne la valeur bipartite des traits interrogatifs de Infl ainsi que du complémenteur des Q non inversée et clivée, d’une part et d’une autre, les niveaux de structure auxquels s’applique Wh-Criterion, soit la Structure-S ou la LF ou les deux. 4. la Q in situ se divise en deux sous-types de la façon suivante: 1)un sous-type sémantiquement équivalent à son correspondant du type de la Q en tête. 2)l’autre sous-type qui ne se permet son interrogatif qu’à la fin de la phrase et dont le reste de la phrase précédant son interrogatif, dénote, sans exception, d’anciennes informations. 3) les deux sous-types ainsi distingués, se différencient également en terme de structure syntaxique ainsi que de processus dérivationnel. 이 연구는 프랑스어의 직접의문사의문문을 구성하는 세 유형의 문두의문사의문문(도치의문사의문문, 비도치의문사의문문, 분열의문사의문문)과 제자리의문사의문문을 대상으로 한다. 이 연구는 이 네 의문문에 대해, 관련된 미해결 문제를 해결하여 완결된 통사 분석을 제시하려는 목표로 논의를 진행하였고 다음 결과를 얻었다. 첫째, 네 유형의 직접의문사의문문에서 의문사에 의해 의문화되는 문장성분의 범위(= 의문화 범위)를 제시하였고 이를 통해 세 유형의 문두의문사의문문의 의문화 범위는 원칙적으로 동일하나 제자리의문사의문문은 문두의문사의문문의 의문화 범위를 포함한 더 넓은 의문화 범위를 지님을 밝혔다. 또 제자리의문사의문문의 의문화 범위에 대해 단일명제조건이라는 설명가설을 제시하는 등 제시한 네 의문문의 의문화 범위에 대한 원리적 설명을 하였다. 둘째, 네 유형의 의문문에 대한 구문 분석을 통해 각 유형 의문문의 구문구조를 제시했고 특히 분열의문사의문문과 비도치의문사의문문은 동일한 통사구조를 지닌 동일 의문문임을 밝혔다. 셋째, 프랑스어와 다른 로망스제어 간의 의문사의문문의 형태를 비교하여 그 차이점을 드러내고 이에 대한 원리적 설명을 제시하였다. 넷째, 프랑스어 제자리의문사의문문을 스페인어/브라질 포르투갈어의 제자리의문사의문문과 비교분석한 결과를 제시하고 그 결과로 프랑스어는 스페인어/브라질 포르투갈어의 제자리의문사의문문과 동일한 성격의 제자리의문사의문문을 갖는 것 외에 문두의문사의문문과 통사적 성격을 공유하는 또 다른 유형의 제자리의문사의문문을 갖고 있다는 것, 즉 프랑스어는 두 유형의 제자리의문사의문문을 지니고 있음을 밝혔다.

      • KCI등재

        프랑스어 분열문의 유형과 한국어 번역

        박정섭 한국프랑스학회 2022 한국프랑스학논집 Vol.117 No.-

        L’objectif du présent travail est de décrire les constructions clivées (CC) en français, et de proposer leurs équivalentes en coréen. La clivée prototypique est composée des trois parties suivantes: c’est – l’élément clivé la proposition – relative (e.g. c’est - le champagne – que j’aime). L’élément clivé y représente à la fois le focus, i.e. l’information nouvelle, et la valeur de la variable x présentée dans la relative (x tel que j’aime x). Mais, aujourd’hui, on a tendance à adopter une définition étendue des CC, qui nous permet d’en avoir une nouvelle typologie avec 8 constructions non prototypiques en plus de la prototypique. En examinant les propriétés sémantico-pragmatiques de ces 9 types de CC, nous constatons que pour décrire l’interprétation de ceux-ci, il faut tenir compte essentiellement de leur structure informationnelle, et vérifier si l’interprétation exhaustive y est ou non imposée et si l’élément clivé est ou non mis en contraste. Ensuite, prenant en compte ces facteurs interprétatifs, nous proposons les types de constructions en coréen qui correspondraient le mieux, du point de vue sémantico- pragmatique, à chacun des 9 types de CC en français. Ces derniers deviennent le plus souvent, en traduction coréenne, une phrase canonique (avec ou sans focus, avec ou sans topique) ou une pseudo-clivée (‘… 것은 …이다’ ou ‘… 것이 …이다’). 본 연구는 프랑스어 분열문들의 특성을 기술하고 그것들이 한국어로 번역되는 방식을 제안하는 것을 목적으로 한다. 전형적인 분열문은 ‘c’est - 분열요소-의사관계절’이라는 3부분으로 구성된다(예: c’est - le champagne - que j’aime). 분열요소는 문장의 초점, 즉 신정보에 해당하며 의사관계절에서 제시된 변항의 값을 명시한다. 그런데 오늘날 분열문에 대한 넓은 정의가 받아들여져서, 전형적인 분열문 외에 8개의 비전형적 유형을 모두 분열문으로 간주하는 경향이 있다. 본고에서는 9개의 분열문 유형에 대해 의미-화용론적 특성을 검토하면서 그것들의 해석이 주로 정보구조, 문장의총망라적 해석 여부, 분열요소의 대조성 등에 의해 결정된다는 것을 확인하였다. 그 다음에 그러한 중요한 해석적 요인들을 고려하여 9개 프랑스어분열문 유형 각각에 가장 잘 상응하는 한국어 구문의 유형들을 제시하였다. 프랑스어 분열문들은 한국어로 번역될 때 대개의 경우 초점이나 화제를 포함하거나 포함하지 않는 기본문이나 ‘ 것은 이다’ 또는 ‘ 것이이다’ 형태의 의사분열문으로 된다.

      • KCI등재

        프랑스어 분열구문 ‘c'est X qu-...’의 정보 구조와 한국어 번역

        박정섭 한국프랑스어문교육학회 2010 프랑스어문교육 Vol.35 No.-

        Cette étude a pour objet de décrire le mécanisme de la traduction en coréen des constructions clivées françaises. En adoptant mutandis mutatis Katz (2000a), nous proposons une classification des constructions clivées françaises : (I) celle où l'élément clivé est mis en valeur en définissant la valeur de la variable contenue dans la proposition clivée en "qu-...", (II) celle qui consiste à corriger une assertion erronée de l'allocutaire, (III) celle qui présente dans la proposition clivée une nouvelle information comme s'il s'agissait d'une information tellement banale que l'allocutaire devrait normalement la connaître, et (IV) celle où la phrase entière est focalisé et qui sert à rapporter un événement comme réponse à la question potentielle "Qu'est-ce qui se passe ?". Pour traduire les clivées "c'est X qu-..." en coréen, puisqu'il n'y pas dans cette langue l'équivalent du pronom impersonnel "ce", il faut recourir aux phrases canoniques "S-V(-O)" ou aux soi-disant pseudo-clivées "...한 것은(nun)/이(ka) X다". Grâce à la possibilité d'accentuer l'élément en tête de phrase, une phrase canonique coréenne peut avoir le plus souvent une structure informationnelle assez proche de celle de la clivée française correspondante. Quant à la traduction en pseudo-clivées coréennes, il faut tenir compte du fait que ka dit "marqueur de focus" marque une nouvelle information ou une information dont l'allocutaire n'est pas conscient au moment de l'énonciation, alors que nun "marqueur de topique" est assigné aux noms représentant une information "partagée" par les interlocuteurs. Ainsi, les constructions (I)-(III) peuvent être assez facilement traduites en pseudo-clivées coréennes avec nun, alors que certaines clivées du type (I) où la proposition clivée représente une information non partagée correspondent aux pseudo-clivées avec ka. Enfin, les clivées du type (IV) ne peuvent être traduites qu'en phrases canoniques coréennes, les pseudo-clivées ne servant jamais à rapporter un événement. 프랑스어에서는 특정한 문장 요소를 부각시키고자 할 때 흔히 ‘c'est...qu-...’ 형태의 구문을 사용한다. 이 구문과 관련된 문법규칙은 비교적 단순하고, 영어에도 유사한 구문이 존재하므로 프랑스어를 처음 배우는 사람들도 대체로 이 구문을 친숙하게 받아들이고 자신있게 구사한다. 이 구문을 한국어로 번역할 때에는 흔히 ‘...한 것은 ...이다’라는 구문을 사용하는 경향이 있다. 예를 들어, ‘C'est un film américain que j'ai vu hier’라는 프랑스어 문장은 ‘내가 어제 본 것은 미국영화이다’라는 식으로 번역된다. 본고에서는 이러한 프랑스어와 한국어의 두 구문이 과연 의미론적 또는 화용론적 등가성을 가지는지 살펴보고자 한다. 이를 위해, 먼저 2장에서 프랑스어 분열구문을 몇 가지 유형으로 분류하고, 각 유형들의 특성에 대해 논의해 볼 것이다. 그 다음, 3장에서는 프랑스어 분열구문의 여러 유형들이 한국어로 어떻게 번역될 수 있는지에 대하여 한국어 의사분열구문과 기본문을 중심으로 고찰해 보고자 한다.

      • KCI등재

        프랑스어 ‘il y a SN qui/que...’ 형태 연구

        박정섭 한국프랑스학회 2021 한국프랑스학논집 Vol.113 No.-

        This work aims to describe the uses of the impersonal form ‘il y a SN qui/que...’ in French. In this form, the part qui/que..., is most often analyzed as an ordinary relative, but sometimes as a "pseudo-relative", PR which exhibits properties different from those of a relative. We call the form ‘il y a SN PR’ ‘il y a cleft construction’ or ‘il y a CC’. It is often used to report an event typically in response to the question “What is going on?”: e. g. “Il y a le vase qui est cassé”. But it can also be used to provide a value to the variable expressed by PR: e.g. “(Who wants to go to the cinema?) - Il y a Beth qui veut y aller, il y a Jean-Marc, il y a moi. ” (the variable X, X wants to go to the cinema, a value = Beth). After reviewing some previous analyzes of il y a CC, we have argued that the two subgroups of il y a CC, SG1 and SG2, do not have the same syntactic structure, and that the difference between the two SGs resembles that which is observed between il y a existential sentences (PE) and il y a locative sentences (PL). For the SG1, il y a takes as its only complement a proposition composed of an SN and a PR, while for the SG2, il y a takes two complements: an SN and a PR. And il y a takes a single complement in PE, and two complements in PL. It therefore seems plausible to assume that the SG1 and the SG2 are in fact the expansion of the two sentence types, PE and PL, respectively. In this work, we also looked at how the il y a CC is translated into Korean. It has been shown that it can be expressed consistently, in Korean, as a single sentence with the subject marker “~ ka”, which marks the focus of the sentence as well. ‘il y a SN qui/que...’에 포함되어 있는 qui... 부분이 일반적인 관계절인지 아니면 이른바 유사관계절 PR인지에 따라 그 형태는 두 유형으로 구별된다. 첫 유형은 내포문이 관계절인 경우로서 il y a 존재문으로 불리며 두 번째 유형은 내포문이 PR인 경우로서 흔히 il y a 분열문으로 불린다. 의미적 관점에서 il y a 존재문에는 ‘존재적 용법’과 ‘위치기술적 용법’이라는 구별되는 하위유형이 포함되어 있다. il y a 분열문에도 두 가지 구별되는 성격의 유형이 포함되어 있다. 두 하위유형은 문장구조와 정보구조에서 차이를 보이는데, 본고에서는 그 두 하위유형인 사건보고형 분열문과 초점-배경형 분열문이 각각 il y a 존재문의 두 하위유형인 존재적 용법과 위치기술적 용법과 문장구조와 정보구조에서 유사성을 보인다는 점을 강조하였다. 본 연구에서는 한국어로의 번역 방식을 검토하며 il y a 분열문의 구어적 성격을 확인하였고, 또한 il y a의 존재적 용법과의 혼동에서 비롯되는 미세한 번역상의 오류에 대해서도 살펴보았다. Lambrecht(2002:51)는 il y a 분열문의 분열요소 SN이 주절에서 il y a의 보어로서 초점의 기능을 가지고, 동시에 종속절의 주어로서 화제의 기능을 수행함으로써 ‘동일한 절 안에 새로운 지시체를 도입하고 동시에 그것에 대하여 서술하지 말라’는 이른바 ‘지시체와 관계의 분리 원칙’(Principe de la Separation entre Référence et Relation, PSRR)을 위반하지 않게 된다고 주장하고 있다. 그런데, 하나의 문장 안에서 동일한 요소가 초점이면서 동시에 화제의 기능을 수행한다는 것은 두 개의 정보구조를 전제하는 것으로 그 문장 전체의 정보구조는 그 만큼 복잡해질 수밖에 없다. 그러므로, 많은 학자들이 일치된 견해로 주장하듯이 il y a 분열문이 단일 명제를 나타낸다면, 어떻게 그 두 개의 정보구조가 합쳐져서 그러한 결과에 이르게 되는지 명확히 설명하기 어렵다. 본고에서는 사건보고형 분열문에서는 PR 전체가 초점이고, 초점-배경형 분열문에서는 SN만이 초점이라는 보다 명확한 주장을 제시하였다. 본고의 주장에서도 il y a 분열문들은 PSRR을 위반하지 않으며, 본고의 설명에서는 분열요소의 이중적 역할을 강조할 필요도 없다는 이점이 있다.

      • KCI등재

        프랑스어의 Il y a une place de libre 유형 구문 연구 : [de + 형용사(구)] 문요소를 지닌 구문들에 대한 통합적 분석

        김종명 서울대학교 불어문화권연구소 2014 불어문화권연구 Vol.24 No.-

        Cette présente étude porte sur un constituant phrastique formé de deux éléments : un petit mot mystérieux de suivi d'un syntagme adjectival(= AP). (ce constituant ci-après dénommé sous forme abrégée «de+AP»). Ce qu'il faut dire, avant tout, à propos du constituant «de+AP» est qu'il se divise, d'après ses propriétés distributionnelles, en trois types, soit ceux de (A), de (B) et de (C). Le type (A) représente «de+AP» en cooccurrence avec un pronom interrogatif, indéfini, démonstratif ou posséssif. En fait, ces pronoms sont susceptibles d'accompgner «de+AP» qui le suit dans une construction où ils apparaissent. En voici quelques exemples en (1). (1) a. Qui connais-tu d'intelligent? b. Quelqu'un d'inconnu te demande. c. Je connais celui-ci d'intelligent. d. Il a mangé le vôtre de délicieux. Le type (B) désigne «de+AP» en relation avec un élément focalisé. Dans une construction ayant un élément focalisé, «de+AP» peut se présenter derrière cet élément focalisé, ce qui se voit en (2). (2) a. Je n'ai lu que le livre d'intéressant. b. Le seul garçon que j'aie de sage est Paul. c. C'est le livre que j'ai lu d'intéressant. d. J'en ai lu deux de passionnants. Le type (C) indique «de+AP» qui se trouve dans une construction d'une petite classe verbale dont l'effectif est au nombre d'une dizaine. «de+AP» s'y maintient en relation quelconque avec un syntagme nominal qui le précède, comme on le voit en (3). (3) a. Il y a une place de libre. b. J'ai un enfant de malade. c. Voilà encore deux soldats de tués. d. J'ai trouvé deux pizzas de chaudes. Notre étude a pour but de proposer une analyse unifiée de ces trois types de «de+AP». Pour ce faire, nous avons commencé par examiner «de+AP» du type (c). Et c'est au bout de son analyse que nous sommes arrivé à dire qu'il s'agit de la prépostion de suivie d'une petite proposition (= small clause) dont le prédicat adjectival est monté en position de sujet. Ensuite, nous avons montré que cette analyse s'applique également aux deux autres types de <de+AP>. Une analyse ainsi unifiée nous a permis de répondre aux questions suivantes qui restaient jusque-là irrésolues. 1) Quelle est le statut catégoriel du de de «de+AP»?2) S'il s'agit d'une préposition, pourquoi la prépostion de se permet-elle, comme complément, un syntagme adjectival mais non pas nominal?3) Pourquoi «de+AP» du type (C) n'est-il accepté que par une dizaine de verbes?4) Pourquoi l'adjectif apparaissant dans le type (C) se limite-t-il à dénoter un état passager mais non pas permanent, ce qui n'est pas le cas pour les deux autres types. Nous y avons répondu de la façon suivante. 1) Il s'agit toujours d'une préposition. 2) Un syntagme nominal n'y apparaît pas au lieu d'un syntagme adjectival parce que le premier ne peut pas monter en position de sujet, cela, dû à son trait non référentiel. 3) Étant donné que «de+AP» du type (C) joue son rôle de topique dans une construction où il apparaît et qu'une construction dispose d'un seul topique au niveau de la construction, la construction se permettant un constituant du type (C) ne peut pas détenir d'autre topique à ce niveau. C'est à cause de cette contrainte que les prédicats verbaux susceptibles d'accepter un constituant du type (C), sont ainsi limités. 4) Les constructions qui s'accommodent de «de+AP» du type (C), partagent toutes un trait sémantique. Pour elles toutes, il s'agit toujours de présenter un événement. Ainsi. leur syntagme nominal et «de+AP» qui le suit expriment conjointement un événement. Or, l'événement est, de sa propre nature, toujours passager en termes de durée. C'est la raison pour laquelle l'adjectif impliqué dans le type (C) doit dénoter un état passager. Par contre, quant aux types (A) et (B), leurs syntagme nominal et «de+AP» expriment conjointement non seulement un événement passager mais aussi un état permanent.

      • KCI등재

        프랑스어 분열구문과 한국어 의사분열구문의 비교 : 의미-화용론적 관점에서

        박정섭 한국프랑스어문교육학회 2011 프랑스어문교육 Vol.36 No.-

        Ce travail a pour objectif de comparer la clivée française et la pseudo-clivée coréenne d'un point de vue sémantico-pragmatique. En coréen, il n'y a pas de clivée au sens strict du terme,mais une construction sémantiquement proche de la clivée, dite "la pseudo-clivée" (désormais PCC) : "...한 것은 ...이다". Les clivées françaises (désormais CF) sont traduites tantôt en PCC tantôt en phrases canoniques coréennes. Dans Noces et L'été de Camus et leur traduction en coréen, 51 CF sont utilisées et 32 d'entre elles sont traduites en PCC (63%) et les autres en canoniques coréennes (37%). En coréen, quand on veut mettre en valeur un élément de la phrase, les canoniques sont utilisées assez facilement dans divers contextes, mais l'emploi de PCC est assujetti à une condition sémantico-pragmatique : le contenu du sujet de la PCC, à savoir "...한 것은", doit être une information "donnée", i.e. celle dont l'allocutaire pourrait être "conscient" au moment de l'énonciation. Cela dit, la proposition présupposée de la clivée française, qui se traduit en sujet de la PCC, n'exprime pas toujours une information donnée. D'où l'impossibilité de traduire certaines CF en PCC. Notons que si la traduction se fait dans le sens "coréen-français", la proportion des PCC par rapport aux CF utilisées dans la traduction baisse considérablement. À titre d'exemple,dans la traduction française du roman coréen, Iǒdo, 41 CF sont utilisées alors que 11 d'entre elles seulement correspondent aux PCC dans le texte original coréen (24%). Nous supposons que les traducteurs dans le sens "français-coréen" seraient bien influencés par la ressemblance formelle des deux constructions, CF et PCC.

      • KCI등재후보

        일반논문 : 프랑스어의 Il y a une place de libre 유형 구문 연구 : [de + 형용사(구)] 문요소를 지닌 구문들에 대한 통합적 분석

        김종명 ( Jong Myung Kim ) 서울대학교 불어문화권연구소 2014 불어문화권연구 Vol.24 No.-

        Cette presente etude porte sur un constituant phrastique forme de deux elements : un petit mot mysterieux de suivi d’un syntagme adjectival (= AP). (ce constituant ci-apres denomme sous forme abregee ≪ de + AP ≫). Ce qu’il faut dire, avant tout, a propos du constituant ≪ de + AP ≫ est qu’il se divise, d’apres ses proprietes distributionnelles, en trois types, soit ceux de (A), de (B) et de (C). Le type (A) represente ≪ de + AP ≫ en cooccurrence avec un pronom interrogatif, indefini, demonstratif ou possessif. En fait, ces pronoms sont susceptibles d’accompgner ≪ de + AP ≫ qui le suit dans une construction ou ils apparaissent. En voici quelques exemples en (1). (1) a. Qui connais-tu d’intelligent? b. Quelqu’un d’inconnu te demande. c. Je connais celui-ci d’intelligent.d. Il a mange le vo.tre de delicieux. Le type (B) designe 《de + AP》 en relation avec un element focalise. Dans une construction ayant un element focalise, 곢 de + AP 곣 peut se presenter derriere cet element focalise, ce qui se voit en (2). (2) a. Je n"ai lu que le livre d"interessant. b. Le seul garcon que j"aie de sage est Paul. c. C"est le livre que j"ai lu d"interessant. d. J"en ai lu deux de passionnants. Le type (C) indique 《de + AP》qui se trouve dans une construction d"une petite classe verbale dont l"effectif est au nombre d"une dizaine. 《de + AP》 s"y maintient en relation quelconque avec un syntagme nominal qui le precede, comme on le voit en (3). (3) a. Il y a une place de libre. b. J"ai un enfant de malade. c. Voila encore deux soldats de tues. d. J"ai trouve deux pizzas de chaudes. Notre etude a pour but de proposer une analyse unifiee de ces trois types de 《de + AP 》. Pour ce faire, nous avons commence par examiner 《de + AP》 du type (c). Et c"est au bout de son analyse que nous sommes arrive a dire qu"il s"agit de la prepostion de suivie d"une petite proposition (= small clause) dont le predicat adjectival est monteen position de sujet. Ensuite, nous avons montre que cette analyse s’applique egalement aux deux autres types de <de + AP>. Une analyse ainsi unifiee nous a permis de repondre aux questions suivantes qui restaient jusque-la irresolues. 1) Quelle est le statut categoriel du de de ≪ de + AP ≫? 2) S’il s’agit d’une preposition, pourquoi la prepostion de se permet-elle, comme complement, un syntagme adjectival mais non pas nominal? 3) Pourquoi ≪ de + AP ≫ du type (C) n’est-il accepte que par une dizaine de verbes? 4) Pourquoi l’adjectif apparaissant dans le type (C) se limite-t-il a denoter un etat passager mais non pas permanent, ce qui n’est pas le cas pour les deux autres types. Nous y avons repondu de la facon suivante. 1) Il s’agit toujours d’une preposition. 2) Un syntagme nominal n’y apparait pas au lieu d’un syntagme adjectival parce que le premier ne peut pas monter en position de sujet, cela, du a son trait non referentiel. 3) Etant donne que ≪ de + AP ≫ du type (C) joue son role de topique dans une construction ou il apparait et qu’une construction dispose d’un seul topique au niveau de la construction, la construction se permettant un constituant du type (C) ne peut pas detenir d’autre topique a ce niveau. C’est a cause de cette contrainte que les predicats verbaux susceptibles d’accepter un constituant du type (C), sont ainsilimites. 4) Les constructions qui s’accommodent de ≪ de + AP ≫ du type (C), partagent toutes un trait semantique. Pour elles toutes, il s’agit toujours de presenter un evenement. Ainsi. leur syntagme nominal et ≪ de + AP ≫ qui le suit expriment conjointement un evenement. Or, l’evenement est, de sa propre nature, toujours passager en termes de duree. C’est la raison pour laquelle l’adjectif implique dans le type (C) doit denoter un etat passager. Par contre, quant aux types (A) et (B), leurs syntagme nominal et ≪ de + AP ≫ expriment conjointement non seulement un evenement passager maisaussi un etat permanent.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼