RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        양태 구문 ‘-ㄹ 수 있-’의 다의성 동기

        나익주 담화·인지언어학회 2020 담화와 인지 Vol.27 No.4

        This paper aims to show that the polysemy of a Korean modal construction (-l su iss-) is not arbitrary but motivated. It is argued that the construction traces back to the Chinese loanword ‘su(手)’ referring to a body-part “hand” through the medium of various senses of ‘su’ as a naturalized noun which are also linked to the “hand” sense. Those senses are semantically interrelated through metaphor, metonymy, and pragmatic inferencing. Although ‘su(手)’ refer to “hand” just as part of a word, the “hand” sense is extended to its “sports player” or “professional” sense through the metonymy HAND FOR PERSON and to its “move of go-game stone” sense through the metonymy SOURCE FOR PATH/GOAL. Then, its “path” sense is linked to its “manner” sense through event structure metaphors such as STATES ARE LOCATIONS, CHANGES ARE MOTIONS, or MANNERS ARE PATHS, and the “manner” sense leads to its modal senses such as “capability,” “possibility,” “likeliness,” or “guess” through INFERENCE IS JOURNEY, KNOWLEDGE OF MANNER FOR CAPABILITY, or CAPABILITY FOR LIKELINESS metaphors.

      • KCI등재

        <언어, 교육> : 영어 "보다(see)" 구문에 나타나는 통사와 의미의 상호관련성 연구

        김미자 ( Mija Kim ) 경희대학교 비교문화연구소 2015 비교문화연구 Vol.39 No.-

        The major goals of this paper are to identify the degree into which the meanings of ``see`` verb can be extended, focusing on the extended meanings shown in the expressions that denote our instinctive actions for survival, such as eating or drinking, etc., and to clarify the doubt on whether any syntactic pattern can be associated with the meaning in the process of meaning extension of ``see`` verb. For doing this task, this paper picked out 2,000 examples randomly from COCA (Corpus of Contemporary American English), in which the verb ``see`` is used. This paper classified the sentences into thirteen different sentence types, according to the syntactic patterns. This research showed that these thirteen syntactic types lead us to figure out the process of the meaning extension of the verb ``see``. With this result, this paper made an attempt to provide the four steps toward the meaning extension of verb ``see``. The verb ``see`` in the first step denotes the meaning of purely seeing the visualized objects. This verb in the second step expresses the shifted function, under which the agent in the subject position takes the seeing action as a secondary task in order to carry out other main task. The verb in the third step denotes the extended meanings irrelevant to the seeing action, because the sentences on this step do not contain any visualized objects. In the last step this verb functions as conventional implicature whose meaning does not contribute to the whole meaning of a sentence. In addition, this paper identified that the syntactic properties are deeply associated with the process of meaning extension of the verb ``see``, and tried to formalize this relationship between the syntax and semantics within the framework of Construction Grammar based on A. Goldberg.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼