RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        프랑스어 분열구문 ‘c'est X qu-...’의 정보 구조와 한국어 번역

        박정섭 한국프랑스어문교육학회 2010 프랑스어문교육 Vol.35 No.-

        Cette étude a pour objet de décrire le mécanisme de la traduction en coréen des constructions clivées françaises. En adoptant mutandis mutatis Katz (2000a), nous proposons une classification des constructions clivées françaises : (I) celle où l'élément clivé est mis en valeur en définissant la valeur de la variable contenue dans la proposition clivée en "qu-...", (II) celle qui consiste à corriger une assertion erronée de l'allocutaire, (III) celle qui présente dans la proposition clivée une nouvelle information comme s'il s'agissait d'une information tellement banale que l'allocutaire devrait normalement la connaître, et (IV) celle où la phrase entière est focalisé et qui sert à rapporter un événement comme réponse à la question potentielle "Qu'est-ce qui se passe ?". Pour traduire les clivées "c'est X qu-..." en coréen, puisqu'il n'y pas dans cette langue l'équivalent du pronom impersonnel "ce", il faut recourir aux phrases canoniques "S-V(-O)" ou aux soi-disant pseudo-clivées "...한 것은(nun)/이(ka) X다". Grâce à la possibilité d'accentuer l'élément en tête de phrase, une phrase canonique coréenne peut avoir le plus souvent une structure informationnelle assez proche de celle de la clivée française correspondante. Quant à la traduction en pseudo-clivées coréennes, il faut tenir compte du fait que ka dit "marqueur de focus" marque une nouvelle information ou une information dont l'allocutaire n'est pas conscient au moment de l'énonciation, alors que nun "marqueur de topique" est assigné aux noms représentant une information "partagée" par les interlocuteurs. Ainsi, les constructions (I)-(III) peuvent être assez facilement traduites en pseudo-clivées coréennes avec nun, alors que certaines clivées du type (I) où la proposition clivée représente une information non partagée correspondent aux pseudo-clivées avec ka. Enfin, les clivées du type (IV) ne peuvent être traduites qu'en phrases canoniques coréennes, les pseudo-clivées ne servant jamais à rapporter un événement. 프랑스어에서는 특정한 문장 요소를 부각시키고자 할 때 흔히 ‘c'est...qu-...’ 형태의 구문을 사용한다. 이 구문과 관련된 문법규칙은 비교적 단순하고, 영어에도 유사한 구문이 존재하므로 프랑스어를 처음 배우는 사람들도 대체로 이 구문을 친숙하게 받아들이고 자신있게 구사한다. 이 구문을 한국어로 번역할 때에는 흔히 ‘...한 것은 ...이다’라는 구문을 사용하는 경향이 있다. 예를 들어, ‘C'est un film américain que j'ai vu hier’라는 프랑스어 문장은 ‘내가 어제 본 것은 미국영화이다’라는 식으로 번역된다. 본고에서는 이러한 프랑스어와 한국어의 두 구문이 과연 의미론적 또는 화용론적 등가성을 가지는지 살펴보고자 한다. 이를 위해, 먼저 2장에서 프랑스어 분열구문을 몇 가지 유형으로 분류하고, 각 유형들의 특성에 대해 논의해 볼 것이다. 그 다음, 3장에서는 프랑스어 분열구문의 여러 유형들이 한국어로 어떻게 번역될 수 있는지에 대하여 한국어 의사분열구문과 기본문을 중심으로 고찰해 보고자 한다.

      • KCI등재

        프랑스어 분열구문과 한국어 의사분열구문의 비교 : 의미-화용론적 관점에서

        박정섭 한국프랑스어문교육학회 2011 프랑스어문교육 Vol.36 No.-

        Ce travail a pour objectif de comparer la clivée française et la pseudo-clivée coréenne d'un point de vue sémantico-pragmatique. En coréen, il n'y a pas de clivée au sens strict du terme,mais une construction sémantiquement proche de la clivée, dite "la pseudo-clivée" (désormais PCC) : "...한 것은 ...이다". Les clivées françaises (désormais CF) sont traduites tantôt en PCC tantôt en phrases canoniques coréennes. Dans Noces et L'été de Camus et leur traduction en coréen, 51 CF sont utilisées et 32 d'entre elles sont traduites en PCC (63%) et les autres en canoniques coréennes (37%). En coréen, quand on veut mettre en valeur un élément de la phrase, les canoniques sont utilisées assez facilement dans divers contextes, mais l'emploi de PCC est assujetti à une condition sémantico-pragmatique : le contenu du sujet de la PCC, à savoir "...한 것은", doit être une information "donnée", i.e. celle dont l'allocutaire pourrait être "conscient" au moment de l'énonciation. Cela dit, la proposition présupposée de la clivée française, qui se traduit en sujet de la PCC, n'exprime pas toujours une information donnée. D'où l'impossibilité de traduire certaines CF en PCC. Notons que si la traduction se fait dans le sens "coréen-français", la proportion des PCC par rapport aux CF utilisées dans la traduction baisse considérablement. À titre d'exemple,dans la traduction française du roman coréen, Iǒdo, 41 CF sont utilisées alors que 11 d'entre elles seulement correspondent aux PCC dans le texte original coréen (24%). Nous supposons que les traducteurs dans le sens "français-coréen" seraient bien influencés par la ressemblance formelle des deux constructions, CF et PCC.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼