RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        특집. 물결 21 코퍼스: 공유와 확산 : 물결21 코퍼스: 공개 웹 자원 및 활용 도구

        최재웅 ( Jae Woong Choe ),이도길 ( Do Gil Lee ) 고려대학교 민족문화연구원 2014 民族文化硏究 Vol.64 No.-

        <물결21 코퍼스>는 2000년도 이후에 발간된 국내 4대 일간지의 신문 기사를 정제한 자원으로, 2014년도 현재 6억 어절 규모의 방대한 말뭉치이다. 이러한 자원을 이제 웹 등을 통해 공개하기로 하였다. 본 논문에서는 공개와 관련한 기본방침과 취지를 논하고 말뭉치의 정제 과정, 특징, 세부 공개 내용 등을 기술한다. 또한 실제 웹 접속 화면의 관련 기능들을 항목별로 설명하면서 공개된 웹 사이트를 구축하는 과정에서 고려된 여러 활용 방법들을 소개한다. 이러한 규모의 정제된 한국어 자원이 공개되어 연구에 활용된 예가 없다는 점과, 또한 다양한 관점에서 시대의 흐름을 조망해 볼 수 있는 중요한 자원이라는 점이 이번 <물결21> 자원 공개의 가장 큰 의의라 할 수 있고, 이는 추후 다양한 형태의 연구에 기여할 수 있다고 본다. four major Korean daily newspapers in Korea beginning from 2000, and currently contains six hundred million Korean phrases or ‘eojeols’. It was recently decided to make the resource public through the web-based application tools so that scholars from various disciplines could access them for their own research. This paper discusses in detail the purposes and objectives of making the resources public, and describes the processes of refinement of the corpus, its characteristics, and the scope of the materials that are open for access. This paper also introduces various specific web-based search methods that are made available: concordances, monthly and yearly time-series analyses, collocation, and others. The most significant aspect of this now public resource is that ‘Trends 21 Corpus’ is the largest corpus by far among the Korean resources currently available, and thus is no doubt a very valuable asset not only for various researches in linguistics but also for many other research fields like sociology, political science, economics, and cultural studies. It is hoped that this newly available public resource will significantly contribute to a better understanding of the trends of the Korean society as they are reflected in the newspapers.

      • KCI등재

        다국어 병렬 말뭉치의 구축과 한국어교육 연구에의 활용

        민경모 계명대학교 한국학연구원 2020 한국학논집 Vol.0 No.78

        The aim of this research is to examine the potential problems which can be encountered while constructing a multilingual parallel corpus, and to give concrete examples showing how multilingual parallel corpora can be useful in Korean language education studies. Language education studies have expressed much interest in exploring differences in the parts of a language which cause difficulties for learners from different language groups. For this reason, the contrastive linguistic methodology has been used to examine differences and similarities between the target language and the learner’s mother tongue. In the case of applicative purpose contrastive studies, objectively extracting matching pairs from the two languages is above all important. Parallel corpora are used as the primary data for extracting the matching pairs, and the issue of their construction and use has been actively discussed since the 1990s. Since parallel corpora have such an important meaning as the primary data in language studies, large scale projects to construct parallel corpora were conducted in each country, and in Korea a great number of parallel corpora was constructed through the Sejong Project. Yet, when it comes to the parallel corpora constructed until now, the majority of them were parallel corpora of only two languages, and the target languages were mostly limited only to major languages. In particular, there has been no parallel corpus in Korea which included more than 3 languages, and the target languages have been extremely limited to languages such as English, Chinese, Japanese, French, German, etc. If we examine the problem of constructing parallel corpora from a contrastive studies perspective with Korean education in mind, the existing parallel corpora, with the exception of Chinese, have no relation to the mother tongues of the main Korean learners groups at the moment. Since the contrastive studies for Korean language education have a prerequisite of promoting understanding between the mother tongues of the learners, there is a need for constructing parallel corpora of Korean and mother tongues of the learners. Moreover, there is also a need to gather the primary data for contrastive studies on the types of languages by constructing multilingual parallel corpora of not only two, but also three or more languages. The discussion on constructing multilingual parallel corpora of three and more languages and constructing parallel corpora of minority languages is dealt with in this presentation for the first time in Korea. In this research, we construct experimental multilingual parallel corpora of Korean and English, Vietnamese, Uzbek, Thai, and Sinhalese, and also examine the problems of constructing multilingual parallel corpora centred around Korean. We examine the problems of data selection, hub languages, character codes, and example search which emerge in the construction of multilingual parallel corpora of minor languages. We also look into concrete examples on how to extract matching pairs of vocabulary to apply in parallel corpora by using a multilingual example search tool, which is being currently developed. 이 연구는 다국어 병렬 말뭉치를 구축하고자 할 때 발생하는 문제를 살피고, 한국어교육 연구에서 다국어 병렬 말뭉치가 유용하게 활용될 수 있음을 실례를 들어 보이는 데 그 목적이 있다. 언어교육 연구에서는 학습자가 어려워하는 학습 항목의 언어권별 차이를 밝히는 데 많은 관심을 기울여 왔다. 이를 위한 한 방편으로 목표 언어와 학습자 모어 간의 차이점과 유사점을 살피는 대조언어학적 방법론이 유용하게 활용되고 있는데, 응용적 목적의 대조 연구에서는 우선적으로 언어 간 대응쌍을 객관적으로 추출하는 것이 중요하다. 병렬 말뭉치는 언어 간 대응쌍 추출에 이용되는 기초 자료로, 구축 및 이용의 문제가 1990년대부터 활발히 논의되어 왔다. 병렬 말뭉치는 언어교육을 위한 기초 자료라는 측면에서 중요한 의미를 지니기에 세계 각국에서는 대규모의 병렬 말뭉치 구축 사업을 실시하였고, 국내에서도 세종계획을 통하여 상당량의 병렬 말뭉치를 구축하였다. 그러나 지금까지 구축된 병렬 말뭉치는 두 언어 간 병렬 말뭉치가 주를 이루고, 구축 대상 언어도 주요 언어에 국한되어 있다. 특히 국내에서는 세 언어 이상의 병렬 말뭉치, 즉 다국어 병렬 말뭉치가 아직까지 구축된 바 없으며, 구축 대상 언어도 영어, 중국어, 일본어, 프랑스어, 독일어 등 극히 한정된 언어에 머물러 있다. 한국어교육을 위한 대조 연구에 초점을 두어 병렬 말뭉치의 구축 문제를 살펴보면, 지금까지 구축된 병렬 말뭉치는 중국어를 제외하고는 현재의 주요 한국어 학습자 층의 모어와는 괴리된 측면이 있다. 한국어교육을 위한 대조 연구는 학습자 및 학습자 모어의 이해를 도모한다는 대전제가 있기에 한국어와 한국어 학습자 모어 간 병렬 말뭉치 구축이 요구된다. 또한 두 언어 간 병렬 말뭉치가 아닌 세 언어 이상의 다국어 병렬 말뭉치 구축을 통하여 언어 유형에 기반한 대조 연구의 기초 자료를 확보할 필요성도 제기된다. 이 연구에서 다루는 세 언어 이상의 다국어 병렬 말뭉치 구축 논의나 소수 언어를 대상으로 한 병렬 말뭉치 구축 논의는 국내에서 처음으로 이루어지는 것이다. 여기에서는 한국어와 영어, 베트남어, 우즈베크어, 태국어, 신할리즈어 간 다국어 병렬 말뭉치를 시험적으로 구축하고, 한국어를 중심 언어로 하는 다국어 병렬 말뭉치 구축의 문제를 살펴본다. 이어서 언어 간 대응쌍 추출의 예를 통하여 다국어 병렬 말뭉치가 한국어교육을 위한 기초 자료로서 유용하게 쓰일 수 있음을 보이고자 한다. 다국어 병렬 말뭉치의 구축 문제에서는 소수 언어를 병렬 말뭉치로 구축할 때 발생하는 자료 선택의 문제, 연계 언어의 문제, 문자 코드의 문제, 용례 검색의 문제를 살피고, 다국어 병렬 말뭉치의 활용에서는 개발하고 있는 다국어 용례 검색기를 통하여 언어 간 대응쌍을 어떻게 추출할 수 있는지를 실례를 들어 보일 것이다.

      • KCI등재

        코퍼스 분석을 위한 프로그램의 선택

        고광윤 한국영어학학회 2009 영어학연구 Vol.- No.27

        Despite the considerably growing interest in corpus linguistics and the use of authentic language data among Korean (English) linguists, only a few weem to be confident about the use of corpora and corpus tools in their linguistic research. This paper takes a close look at (more powerful) WordSmith Tools 4.0 and (more user-friendly) MonoConc Pro 2.2, two of the most useful and readily accessible software packages for corpus-based investigations and linguistic analyses, with an aim to compare their main features, contrasting their merits and demerits, and thereby to help language researchers and teachers to choose the most appropriate corpus tool(s) that will best satisfy their needs.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼