RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        프랑스어 분열구문 ‘c'est X qu-...’의 정보 구조와 한국어 번역

        박정섭 한국프랑스어문교육학회 2010 프랑스어문교육 Vol.35 No.-

        Cette étude a pour objet de décrire le mécanisme de la traduction en coréen des constructions clivées françaises. En adoptant mutandis mutatis Katz (2000a), nous proposons une classification des constructions clivées françaises : (I) celle où l'élément clivé est mis en valeur en définissant la valeur de la variable contenue dans la proposition clivée en "qu-...", (II) celle qui consiste à corriger une assertion erronée de l'allocutaire, (III) celle qui présente dans la proposition clivée une nouvelle information comme s'il s'agissait d'une information tellement banale que l'allocutaire devrait normalement la connaître, et (IV) celle où la phrase entière est focalisé et qui sert à rapporter un événement comme réponse à la question potentielle "Qu'est-ce qui se passe ?". Pour traduire les clivées "c'est X qu-..." en coréen, puisqu'il n'y pas dans cette langue l'équivalent du pronom impersonnel "ce", il faut recourir aux phrases canoniques "S-V(-O)" ou aux soi-disant pseudo-clivées "...한 것은(nun)/이(ka) X다". Grâce à la possibilité d'accentuer l'élément en tête de phrase, une phrase canonique coréenne peut avoir le plus souvent une structure informationnelle assez proche de celle de la clivée française correspondante. Quant à la traduction en pseudo-clivées coréennes, il faut tenir compte du fait que ka dit "marqueur de focus" marque une nouvelle information ou une information dont l'allocutaire n'est pas conscient au moment de l'énonciation, alors que nun "marqueur de topique" est assigné aux noms représentant une information "partagée" par les interlocuteurs. Ainsi, les constructions (I)-(III) peuvent être assez facilement traduites en pseudo-clivées coréennes avec nun, alors que certaines clivées du type (I) où la proposition clivée représente une information non partagée correspondent aux pseudo-clivées avec ka. Enfin, les clivées du type (IV) ne peuvent être traduites qu'en phrases canoniques coréennes, les pseudo-clivées ne servant jamais à rapporter un événement. 프랑스어에서는 특정한 문장 요소를 부각시키고자 할 때 흔히 ‘c'est...qu-...’ 형태의 구문을 사용한다. 이 구문과 관련된 문법규칙은 비교적 단순하고, 영어에도 유사한 구문이 존재하므로 프랑스어를 처음 배우는 사람들도 대체로 이 구문을 친숙하게 받아들이고 자신있게 구사한다. 이 구문을 한국어로 번역할 때에는 흔히 ‘...한 것은 ...이다’라는 구문을 사용하는 경향이 있다. 예를 들어, ‘C'est un film américain que j'ai vu hier’라는 프랑스어 문장은 ‘내가 어제 본 것은 미국영화이다’라는 식으로 번역된다. 본고에서는 이러한 프랑스어와 한국어의 두 구문이 과연 의미론적 또는 화용론적 등가성을 가지는지 살펴보고자 한다. 이를 위해, 먼저 2장에서 프랑스어 분열구문을 몇 가지 유형으로 분류하고, 각 유형들의 특성에 대해 논의해 볼 것이다. 그 다음, 3장에서는 프랑스어 분열구문의 여러 유형들이 한국어로 어떻게 번역될 수 있는지에 대하여 한국어 의사분열구문과 기본문을 중심으로 고찰해 보고자 한다.

      • KCI등재

        프랑스어 분열구문과 한국어 의사분열구문의 비교 : 의미-화용론적 관점에서

        박정섭 한국프랑스어문교육학회 2011 프랑스어문교육 Vol.36 No.-

        Ce travail a pour objectif de comparer la clivée française et la pseudo-clivée coréenne d'un point de vue sémantico-pragmatique. En coréen, il n'y a pas de clivée au sens strict du terme,mais une construction sémantiquement proche de la clivée, dite "la pseudo-clivée" (désormais PCC) : "...한 것은 ...이다". Les clivées françaises (désormais CF) sont traduites tantôt en PCC tantôt en phrases canoniques coréennes. Dans Noces et L'été de Camus et leur traduction en coréen, 51 CF sont utilisées et 32 d'entre elles sont traduites en PCC (63%) et les autres en canoniques coréennes (37%). En coréen, quand on veut mettre en valeur un élément de la phrase, les canoniques sont utilisées assez facilement dans divers contextes, mais l'emploi de PCC est assujetti à une condition sémantico-pragmatique : le contenu du sujet de la PCC, à savoir "...한 것은", doit être une information "donnée", i.e. celle dont l'allocutaire pourrait être "conscient" au moment de l'énonciation. Cela dit, la proposition présupposée de la clivée française, qui se traduit en sujet de la PCC, n'exprime pas toujours une information donnée. D'où l'impossibilité de traduire certaines CF en PCC. Notons que si la traduction se fait dans le sens "coréen-français", la proportion des PCC par rapport aux CF utilisées dans la traduction baisse considérablement. À titre d'exemple,dans la traduction française du roman coréen, Iǒdo, 41 CF sont utilisées alors que 11 d'entre elles seulement correspondent aux PCC dans le texte original coréen (24%). Nous supposons que les traducteurs dans le sens "français-coréen" seraient bien influencés par la ressemblance formelle des deux constructions, CF et PCC.

      • KCI등재

        프랑스어 분열문의 유형과 한국어 번역

        박정섭 한국프랑스학회 2022 한국프랑스학논집 Vol.117 No.-

        L’objectif du présent travail est de décrire les constructions clivées (CC) en français, et de proposer leurs équivalentes en coréen. La clivée prototypique est composée des trois parties suivantes: c’est – l’élément clivé la proposition – relative (e.g. c’est - le champagne – que j’aime). L’élément clivé y représente à la fois le focus, i.e. l’information nouvelle, et la valeur de la variable x présentée dans la relative (x tel que j’aime x). Mais, aujourd’hui, on a tendance à adopter une définition étendue des CC, qui nous permet d’en avoir une nouvelle typologie avec 8 constructions non prototypiques en plus de la prototypique. En examinant les propriétés sémantico-pragmatiques de ces 9 types de CC, nous constatons que pour décrire l’interprétation de ceux-ci, il faut tenir compte essentiellement de leur structure informationnelle, et vérifier si l’interprétation exhaustive y est ou non imposée et si l’élément clivé est ou non mis en contraste. Ensuite, prenant en compte ces facteurs interprétatifs, nous proposons les types de constructions en coréen qui correspondraient le mieux, du point de vue sémantico- pragmatique, à chacun des 9 types de CC en français. Ces derniers deviennent le plus souvent, en traduction coréenne, une phrase canonique (avec ou sans focus, avec ou sans topique) ou une pseudo-clivée (‘… 것은 …이다’ ou ‘… 것이 …이다’). 본 연구는 프랑스어 분열문들의 특성을 기술하고 그것들이 한국어로 번역되는 방식을 제안하는 것을 목적으로 한다. 전형적인 분열문은 ‘c’est - 분열요소-의사관계절’이라는 3부분으로 구성된다(예: c’est - le champagne - que j’aime). 분열요소는 문장의 초점, 즉 신정보에 해당하며 의사관계절에서 제시된 변항의 값을 명시한다. 그런데 오늘날 분열문에 대한 넓은 정의가 받아들여져서, 전형적인 분열문 외에 8개의 비전형적 유형을 모두 분열문으로 간주하는 경향이 있다. 본고에서는 9개의 분열문 유형에 대해 의미-화용론적 특성을 검토하면서 그것들의 해석이 주로 정보구조, 문장의총망라적 해석 여부, 분열요소의 대조성 등에 의해 결정된다는 것을 확인하였다. 그 다음에 그러한 중요한 해석적 요인들을 고려하여 9개 프랑스어분열문 유형 각각에 가장 잘 상응하는 한국어 구문의 유형들을 제시하였다. 프랑스어 분열문들은 한국어로 번역될 때 대개의 경우 초점이나 화제를 포함하거나 포함하지 않는 기본문이나 ‘ 것은 이다’ 또는 ‘ 것이이다’ 형태의 의사분열문으로 된다.

      • KCI등재

        프랑스어 ‘il y a SN qui/que...’ 형태 연구

        박정섭 한국프랑스학회 2021 한국프랑스학논집 Vol.113 No.-

        This work aims to describe the uses of the impersonal form ‘il y a SN qui/que...’ in French. In this form, the part qui/que..., is most often analyzed as an ordinary relative, but sometimes as a "pseudo-relative", PR which exhibits properties different from those of a relative. We call the form ‘il y a SN PR’ ‘il y a cleft construction’ or ‘il y a CC’. It is often used to report an event typically in response to the question “What is going on?”: e. g. “Il y a le vase qui est cassé”. But it can also be used to provide a value to the variable expressed by PR: e.g. “(Who wants to go to the cinema?) - Il y a Beth qui veut y aller, il y a Jean-Marc, il y a moi. ” (the variable X, X wants to go to the cinema, a value = Beth). After reviewing some previous analyzes of il y a CC, we have argued that the two subgroups of il y a CC, SG1 and SG2, do not have the same syntactic structure, and that the difference between the two SGs resembles that which is observed between il y a existential sentences (PE) and il y a locative sentences (PL). For the SG1, il y a takes as its only complement a proposition composed of an SN and a PR, while for the SG2, il y a takes two complements: an SN and a PR. And il y a takes a single complement in PE, and two complements in PL. It therefore seems plausible to assume that the SG1 and the SG2 are in fact the expansion of the two sentence types, PE and PL, respectively. In this work, we also looked at how the il y a CC is translated into Korean. It has been shown that it can be expressed consistently, in Korean, as a single sentence with the subject marker “~ ka”, which marks the focus of the sentence as well. ‘il y a SN qui/que...’에 포함되어 있는 qui... 부분이 일반적인 관계절인지 아니면 이른바 유사관계절 PR인지에 따라 그 형태는 두 유형으로 구별된다. 첫 유형은 내포문이 관계절인 경우로서 il y a 존재문으로 불리며 두 번째 유형은 내포문이 PR인 경우로서 흔히 il y a 분열문으로 불린다. 의미적 관점에서 il y a 존재문에는 ‘존재적 용법’과 ‘위치기술적 용법’이라는 구별되는 하위유형이 포함되어 있다. il y a 분열문에도 두 가지 구별되는 성격의 유형이 포함되어 있다. 두 하위유형은 문장구조와 정보구조에서 차이를 보이는데, 본고에서는 그 두 하위유형인 사건보고형 분열문과 초점-배경형 분열문이 각각 il y a 존재문의 두 하위유형인 존재적 용법과 위치기술적 용법과 문장구조와 정보구조에서 유사성을 보인다는 점을 강조하였다. 본 연구에서는 한국어로의 번역 방식을 검토하며 il y a 분열문의 구어적 성격을 확인하였고, 또한 il y a의 존재적 용법과의 혼동에서 비롯되는 미세한 번역상의 오류에 대해서도 살펴보았다. Lambrecht(2002:51)는 il y a 분열문의 분열요소 SN이 주절에서 il y a의 보어로서 초점의 기능을 가지고, 동시에 종속절의 주어로서 화제의 기능을 수행함으로써 ‘동일한 절 안에 새로운 지시체를 도입하고 동시에 그것에 대하여 서술하지 말라’는 이른바 ‘지시체와 관계의 분리 원칙’(Principe de la Separation entre Référence et Relation, PSRR)을 위반하지 않게 된다고 주장하고 있다. 그런데, 하나의 문장 안에서 동일한 요소가 초점이면서 동시에 화제의 기능을 수행한다는 것은 두 개의 정보구조를 전제하는 것으로 그 문장 전체의 정보구조는 그 만큼 복잡해질 수밖에 없다. 그러므로, 많은 학자들이 일치된 견해로 주장하듯이 il y a 분열문이 단일 명제를 나타낸다면, 어떻게 그 두 개의 정보구조가 합쳐져서 그러한 결과에 이르게 되는지 명확히 설명하기 어렵다. 본고에서는 사건보고형 분열문에서는 PR 전체가 초점이고, 초점-배경형 분열문에서는 SN만이 초점이라는 보다 명확한 주장을 제시하였다. 본고의 주장에서도 il y a 분열문들은 PSRR을 위반하지 않으며, 본고의 설명에서는 분열요소의 이중적 역할을 강조할 필요도 없다는 이점이 있다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼