RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재후보

        규범에 순응하는 번역·저항하는 번역 : 인식론적 토대와 사례 분석

        안미현 이화여자대학교 이화인문과학원 2014 탈경계인문학 Vol.7 No.2

        Norms of translation include various rules and customs that translators must necessarily acquire. Translators must learn these norms if they wish their products to be recognized and circulated in a certain society. Such products contain the preferred value and knowledge system of a certain period, such as the structure of emotion, among other things. In this network of norms inhere political, cultural, and verbal ideologies. Norms don’t operate separately, but build a network, even while they connect with or contradict each other. When translators depend excessively on dominant norms, their translations have the effect of ultimately excluding exotic factors and strengthening their own culture and language-system. We have examined such an example in Wilamowitz-Moellendorff ’s translations of ancient Greek texts: He replaces the Greek mythologies and gods by the Christianity of his time and place, and in this way reveals the national or imperial ideology of his era. Even though most translators tend to follow the ruling norms, a few translators resist these norms. We have seen such resistance in Höolderlin’s translations of Sophocles, for Höolderlin mediates new images of the Greek gods, in contrast to the images presented by other writers of his time. This art of translation transforms the fixed images of foreign culture through resistance to the ruling norms.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼