RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        2014학년도 수능시험 개편안과 국어사 교육

        김유범 ( Yu Pum Kim ) 한국문법교육학회 2013 문법 교육 Vol.18 No.-

        The aims of this paper are to consider the way how to make questions about the history of Korean field in the college scholastic ability test(CSAT) for 2014 and how to teach and study the contents of this field. These consideration could be possible by exploring the characters of the reform and by examining the contents of textbooks related to the history of Korean. I have suggested the way of making questions and of educating students about the history of Korean as follows: 1) Questions in CSAT for 2014 should be made by using texts and materials in Reading and GrammarⅡ textbooks according to an official notice. 2) More than two questions should be made in each text or material. 3) The contents of textbooks are able to become the background information for students to solve the problems. 4) The contents of the history of Korean need mainly consisting of those of middle Korean. 5) The capability of analytic approach to language data needs training. 6) Interests in the problems about the history of Korean linking to contemporary Korean are requested.

      • KCI등재

        한국 근현대사 과목의 문항 난이도 특성 분석 : 전국 연합학력평가(10월) 채점 결과를 중심으로

        朴振東(Park,Jin-Dong) 歷史敎育硏究會 2011 역사교육 Vol.119 No.-

        This paper attempts to examine a list of factors that account for item difficulty. An analysis has been made on the basis of identifying the characteristics both of difficult items and of easy ones in the National Assessment of Academic Achievement Korean Modern and Contemporary History administered by local education authorities for the last five years. The main findings of the analysis of the result can be summarized as follows: The following characteristics of the items in question can be attributed to enhancing item difficulty: 1) items that reflected trivial content; 2) items that required extensive prior knowledge of the period in detail; 3) items in which comprehension of lead-in statement played an important role in identifying the correct option; 4) unconventional items that would prevent test-taking skills from having a greater influence on test performance than intended; 5) items whose key words were not explicit both in lead-in statement and in alternatives; 6) familiarity of the phrases used in alternatives; 7) items that include distracters, which are likely to be considered as correct answers. On the other hand, the following factors did not appear to be linked with item difficulty: 1) the matter of whether the instruction and alternatives of items reflected contents drawn from more than one unit; 2) the area of items such as interpretation of historical sources and historical imagination; 3) item format such as one correct answer variety, negative variety and combined response variety; 4) the amount of content elements in each alternative.

      • KCI등재
      • KCI등재

        오카쿠라 요시사부로 한국문학론(1893)의 근대 학술사적 함의

        이상현(Lee, Sang Hyun),김채현(Kim, Chae Hyun),윤설희(Youn, Seol Hee) 동아시아일본학회 2014 일본문화연구 Vol.0 No.50

        The purpose of this study is to evaluate modern scholastic position of “Korean Literature(朝鮮の文學)” written by Okakura Yoshisaburo, published in the eighth edition of Tetsugakuzassi (哲學雜誌), chapters 74-75, issued in 1983. “Korean Literature(朝鮮の文學)” is a valuable reference on the outlook and written language of nineteenth-century Korean books, distribution of story books, and the book-lending culture in Korea. Okakura introduced Nam-Hun-Tae-Pyeong-Ga and studied the reading of Korean poetry. One of the key points of his work was musical characteristics and the influence of Chinese culture. The translated Korean poetry has a distinctive translated direction that first focused on phonetics of original pieces; second, pointed out relationships with Chinese culture and literature through categorizing the use of Chinese characters; and third, through focusing on the unique text layout of each piece, revealing the context. Although there are traces of Japanese viewpoints of devaluation on Korean nationality and its characters, Okakura’s translation of Nam-Hun-Tae-Pyeong-Ga, the first translation of Korean poetry and the first poetry discourse published, has its own significance, considering its publication was made when printing of the Korean language itself was not easy.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼