http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
수단 여성의 미니스커트에서 히잡으로: 레일라 아부렐라의 『사원의 첨탑』
차희정(Hee jung Cha) 한국영미어문학회 2018 영미어문학 Vol.- No.130
This paper explores Minaret (2005) written by a muslim writer, Leila Aboulela, from a feminist perspective. This thought-provoking and disturbing novel revolves around the transforming process of a muslim woman from innocence to maturity along with her movement from Khartoum, Sudan to London, UK. The paper discusses the physical and spiritual journey of the narrator in relation to diaspora movement and cultural experience of in- betweenness. Aboulela brilliantly illustrates the religious conversion of the westernized modern woman who struggles with male characters such as her executed father, drug-addicted brother, egoistic socialist boyfriend, and immature fundamentalist lover and comes to gain religious spirituality as a redemptive power with the help of a transnational group of muslim women. In doing so, she endeavors to resist anti-Islam stereotyping and to represent a different, if not positive, portrayal of a muslim woman who is not merely victimized but independent, educated, and articulate.
무슬림 제인 에어와 개종한 오리엔탈리스트의 낯선 로맨스: 레일라 아부렐라의 『번역가』
차희정 ( Heejung Cha ) 한국영미문학페미니즘학회 2018 영미문학페미니즘 Vol.26 No.2
This paper introduces the Scottish immigrant writer, Leila Aboulela, originally from Sudan and, using the perspective of postcolonial feminism, explores her Muslim novel, The Translator (1999) for its familiar yet strange aesthetics. Through her first critically-acclaimed novel, Aboulela, often called an Islamic feminist writer, sensitively portrays the romance between Sammar, a young Sudanese widow who is also an Arabic translator, and Rae, a Scottish Islamic scholar at a British university. The novel, set between Aberdeen, Scotland and Khartoum, Sudan, juxtaposes the contrasting landscapes and cultures of the two cities where Sammar tries to embrace and build her new home, both spiritually and physically. This paper compares and contrasts Charlotte Bronte’s iconic Jane Eyre characters, Jane and Rochester, to Sammar and Rae, a Muslim Jane Eyre and a converted Orientalist, but within a context of profound religious devotion. Not only does The Translator rewrite or ‘write back’ to the classic Orientalist fantasy, in which white men save brown women from brown men, as the prototypical definition on the relationship between colonizer and colonized; but the novel also explores the unsympathetic Western gaze on Muslim identity, migration, and Islamic spirituality.