RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        라 퐁텐느와 퓌르티에르의 우화 비교: 교훈성(moralite)과 독창성(originalite)을 중심으로

        원종익 ( Jong Ik Won ) 韓國世界文學比較學會 2009 世界文學比較硏究 Vol.26 No.-

        Furetiere, l`auteur du volumineux Dictionnaire, des factums agressifs, du Roman Bourgeois, tout d`abord ancien ami de La Fontaine, lance ses fables trois ans apres la publication du premier recueil des Fables de La Fontaine. Qui l`a pousse a rimer ces vers? On dit souvent que Furetiere a ete sans doute stimule par le succes de son ancien camarade. Les Fables de Furetiere constituent un curieux et audacieux defi au maitre du genre. Dans ses Fables, Furetiere rend hommage, comme tous les autres fabulistes, a La Fontaine, mais ce dernier, selon Furetiere, n`est qu`un excellent traducteur qui a choisi et mis en vers les meilleurs pieces d`Esope, de Phedre et des autres ecrivains. Dans les Fables de Furetiere, on peut discerner sa critique implicite sur le manque d`originalite du sujet et de moralite de La Fontaine. Il pretend que l`invention des sujets est plus difficile qu`on ne le pense, puisque dans le grand nombre de fables qui ont paru, il y en a eu si peu qui ont reussi. En revanche, il a essaye d`inventer des sujets qui soient vraiment de son seul fait. Si l`invention des sujets est la premiere preoccupation de Furetiere, la deuxieme serait la moralite: la bonne fable doit porter en elle-meme sa moralite, la fable est faite plutot pour instruire que pour plaire. Pour donner toute sa force a la moralite, il choisit de la placer a la fin de la fable. Ainsi sa fable se devise clairement en deux parties: l`une raconte l`histoire et l`autre concerne la moralite. Le titre de son recueil des Fables morales et nouvelles contient ainsi l`intention de l`auteur qui vise a l`invention des sujets (nouvelles) et a la moralite (morales). Furetiere a sa propre theorie sur la fable, opposee a celle de La Fontaine. Mais ses fables n`interessent ni le public ni les libraires. La plupart de ses apologues manquent de vivacite. Plats et sans beaute, ils ne seront pas lus quand bien meme ils demeurent fideles a la moralite et font preuve de creativite. En revanche, ce n`est ni l`invention ni moralite de La Fontaine mais son tour exceptionnel que l`on admire. Il ne faut pas cependant oublier que Furetiere annonce une nouvelle tendance de la fable. Apres le succes de La Fontaine, les fabulists cherchent, par l`invention des fables nouvelles, a compenser leur desavantage ou a se dispenser des comparaison douloureuse avec La Fontaine. C`est ainsi qu`on voit naitre "les fables nouvelles" don`t Furetiere serait l`un des precurseurs.

      • KCI등재

        라 퐁텐느와 브왈로의 우화 비교: 간결함(brievete)을 중심으로

        원종익 ( Jong Ik Won ) 세계문학비교학회 ( 구 한국세계문학비교학회 ) 2008 世界文學比較硏究 Vol.22 No.-

        Pour notre etude, il faut d`abord decouvrir le monde de la fable de Boileau. On se demande pourquoi Boileau compose deux fables bien qu`il ne s`interesse guere a la fable. On suppose qu`il lance un defi a La Fontaine, maitre du genre. La Fontaine refuse de retourner au monde moral, sec et severe de la fable esopique. Il cherche a polir et orner a sa maniere originale l`heritage antique. Mais Boileau n`apprecie pas la fable de La Fontaine. Il la trouve bavarde et prolixe. Il voit dans la brievete la premiere loi de l`apologue. La fable decorative de La Fontaine lui parait plutot languissante. Premier exemple: dans sa fable, La Mort et le Bucheron, La Fontaine essaie de suivre le modele esopique. Cependant, la fable de La Fontaine se revele encore prolixe par rapport a celle de Boileau. Alors que La Fontaine accorde douze vers pour la description malheureuse du bucheron, Boileau ne se contente que de cinq vers. Ce n`est pas description, mais l`action du heros qui importe a Boileau. Second exemple: dans sa fable, L`Huitre et les Plaideurs, La Fontaine se concentre sur la dispute entre deux voyageurs et il accorde douze vers pour la decorer. En revanche, le conflit est resume en une seule phrase. En conclusion, Boileau, en theoricien, insiste sur la fidelite a la norme traditionnelle du genre, pour ainsi dire la moralite, La Fontaine, en praticien, veut orner son oeuvre pour la gaiete de la fable. Et ce disaccord se manifeste avant tout par la brievete.

      • KCI등재

        라 모트(La Motte)의 『새로운 우화』, 라 퐁텐(La Fontaine)에 대한 도전

        원종익 세계문학비교학회 2023 世界文學比較硏究 Vol.84 No.-

        2차 신구논쟁에서 근대파의 선봉장이었던 라 모트는 1719년『새로운 우화』라는 제목으 로 우화집을 내놓는다. 이는 우화의 가장 큰 봉우리인 라 퐁텐에 대한 도전적인 성격을 지닌 다. 여기서 ‘새로운’이란 의미는 남의 작품에서 얻어 온 이야기가 아닌, 자신이 만든 이야기를 말한다. 라 모트는 라 퐁텐의 우화가 거의 대부분 다른 사람의 우화에 기대어 쓴 것을 비판하 고 자신의 작품에는 독창성이 있음을 내세운다. 라 모트는 여러 장르에 대한 이론서를 쓴 바 있는데 우화에도 마찬가지로 이론적 토대를 마련한다. 그는 “우화는 어떤 행동을 알레고리 형태로 위장하여 표현한 교훈이다”라는 정의 를 내리고, 교훈과 재미의 관계, 알레고리, 그리고 등장인물의 문제 등, 우화의 여러 중요 요 소들에 대한 이론을 피력한다. 그는 이론과 실제를 무기로 내세워서 라 퐁텐을 극복하고자 한다. 그러나 라 모트의 우화는 라 퐁텐의 장벽을 넘어서지 못한다. 라 모트는 독창성 있고, 교훈이 강조된 우화를 강조하지만 독자의 관심을 끌지 못한다. 그는 여러 규칙을 제시하고, 이에 따른 우화의 창작을 제안하지만, 그의 우화는 도식적이고, 무미건조하여 이야기로서의 재미를 갖지 못한다. 그가 비판한 라 퐁텐의 우화 몇 편은 오히려 자신에게 부메랑이 되어 돌아온다. 반면, 라 퐁텐은 우화도 다른 문학 장르와 마찬가지로 허구의 이야기임을 간파, 규 칙이나 이론보다는 독자의 흥미를 끄는 데 주안점을 준다. 그러나 라 모트의 시도는 실패했지만 무의미한 일은 아니다. 그는 18세기 우화에 가장 중 요한 인물 중 하나로 인정받는다. 18세기는 우화의 황금시대로 많은 작가들이 우화를 쓴 시기 인데 이 시기에 가장 주목할 만한 흐름은 새로운 우화에 대한 관심이다. 18세기 대혁명의 시 기에 우화는 이전보다 훨씬 다양한 주제로 시대의 변화를 표현한다. 라 모트의 새로운 우화는 바로 이러한 변화에 자양분을 제공한다. 라 모트는 비록 라 퐁텐의 벽을 넘지는 못했지만 18 세기 우화의 중요한 흐름을 주도한 인물로 남는다. La Motte, who was the vanguard of the moderns in ‘the second Quarrel of the Ancients and the Moderns’, presented a collection of fables under the title of “New Fables” in 1719. It has a challenging nature to La Fontaine, the largest peak of fable. Here, the meaning of “new” refers to a story created by oneself, not a story obtained from another person’s work. La Motte criticizes that most of La Fontaine’s fables are borrowed from others, and suggests that his work has originality. La Motte also laid the theoretical foundation for the genre of fable. He expresses his theories about various important elements of fable, such as the relationship between moral and fun, the usefulness of allegories, and the variety of characters. He tries to overcome La Fontaine by using theory and practice as weapons. But La Motte’s fable does not go beyond La Fontaine’s barrier. La Motte does not attract the reader’s attention. His fables are schematic and dull and do not appeal to the reader. His fables, though written in verse, have no poetic inspiration. On the other hand, La Fontaine notes that fables are fictional stories like other literary genres and focuses on attracting readers’ interest rather than rules or theories. La Motte’s attempt failed, but it is not meaningless. He is recognized as one of the most important figures in the history of fables in the 18th century. The 18th century is often called the golden age of fables, and many writers are interested in fables. The most notable trend during this period is the interest in new fable. Many writers cling to new fables to get away from La Fontaine, and La Motte plays a pioneer role for these writers. Also, the 18th century is the era of the French Revolution, and fables express various aspects of this era with much more diverse themes than before. La Motte’s new fables nourish this very change.

      • KCI등재

        흥겨움의 미학, 라 퐁텐느의 우화

        원종익 ( Jong Ik Won ) 韓國世界文學比較學會 2011 世界文學比較硏究 Vol.34 No.-

        La gaiete est un terme indispensable a comprendre la poetique des Fables de La Fontaine. Elle est, avec la nouveaute, ce que demande le lecteur d``aujourdhui (le temps de La Fontaine) pour s``estimer satisfait. La Fontaine s``en explique dans sa Preface de 1668. : 〈〈Je n``appelle pas gaiete ce qui excite le rire mais un certain charme, un air agreable qu``on peut donner a toutes sortes de sujets, meme les plus serieux.〉〉 De fait, cette gaiete ainsi definie peut etre consideree comme la principale caracteristique des Fables. La gaiete, la subtile alchimie, qui mele le serieux et l``enjoue, a pour but d``eviter de languir, c``est- a-dire d``ennuyer le lecteur. Selon La Fontaine, une morale nue apporte de lennui. Pour attirer l``attention de son lecteur, autrement dit pour egayer son ouvrage, La Fontaine mobilise la diversite et la brievete. La Fontaine, par sa devise( diversite, c``est ma devise ), se presente comme un exemple vivant de la discipline classique. La diversite se trouve partout : diversite dans la longueur des fables qui se succedent, diversite dans les jeux de versification, diversite dans les registres, les themes et les tons, etc. Par la diversite, la fable peut susciter un engouement durable aupres du public. La brievete est aussi imperatif. La Fontaine respecte l``ideal de concision vehicule par la tradition de la fable. etre bref, c``est economiser les ornements inutiles, c``est aller au plus court pour parler ou ecrire utile, sans faire le detour par le luxe ou le plaisir. La brievete repond au besoin de clarte, de plaisir, mais aussi a la necessite de la prudence. La Fontaine ne renie pas cette brievete essentielle, ou il voit lame du conte. Mais il souhaite la concilier avec l``abondance et le plaisir. Dans la fable, La Fontaine voit la fusion paradoxale du plaisir litteraire et de l``economie de mots. Transformer la fable en oeuvre poetique etait une gageure pour La Fontaine. Il ne fait pas que transposer en vers les fables des Anciens. Il exerce sur elles une veritable revolution poetique, grace a la gaiete s``accompagnant de deux moteurs : la diversite et la brievete.

      • KCI등재

        레씽의 우화 『까마귀와 여우』 연구

        이화영 한국헤세학회 2009 헤세연구 Vol.22 No.-

        Es geht bei diesem Aufsatz um das Fabelverständnis von Äsop, de La Fontaine und Lessing. Ausgehend von diesen Autoren wird anschließend die Fabel “Der Rabe und der Fuchs”, die sowohl von Äsop, de La Fontaine, als auch von Lessing erzählt wird, auf Unterschiede in Sachen Bedeutung des Fabelbegriffs, Aufbau und auftretenden Handlungsträgern untersucht. Bei der Betrachtung der Fabel von Äsop, de La Fontaine und Lessing konnte festgestellt werden, dass es bestimmte traditionelle Grundmuster der Fabel gibt, die alle drei Autoren anerkennen und beim Erschaffen ihrer Fabeln berücksichtigt haben. Der direkte Vergleich der unterschiedlichen Fassungen der Fabel "der Rabe und der Fuchs" hat gezeigt, dass in allen Versionen eine relative Kürze zu erkennen ist, Tiere als Hauptakteure auftreten sowie eine Handlung, durch die menschliche Verhaltensweise sichtbar werden, stattfindet. Allerdings lassen sich bei Lessing einige Unterschiede zu den Versionen der beiden anderen Fabeldichter wie folgt erkennen: Zunächst betrifft ein wichtiger Unterschied den Gegenstand der Begierde. Dass Lessing aus dem Käse ein Stück Fleisch macht, ist zweitrangig. Die zentrale Veränderung besteht darin, dass diese Beute vergiftet ist. Dadurch ist sie nur scheinbar erstrebenswert, tatsächlich bringt sie aber Tod. Durch die Vergiftung des Fleisches erreicht Lessing eine Veränderung des Endes und damit der Pointe der gesamten Fabel. Bei Aesop ist der Fuchs der eindeutige Gewinner der Fabel. Das ändert sich in der Lessing-Fabel durch die vergiftete Beute. Auch wenn der Fuchs, genau wie bei Aesop, den Raben um seine Beute betrügen kann, ist er in diesem Fall der Verlierer, denn er stirbt an dem vergifteten Fleisch. Die List, die der Fuchs anwendet, um das Stück Fleisch zu bekommen, ist anders als bei La Fontaine. Statt den Raben zum Singen aufzufordern, so dass ihm die Beute entfällt, spricht er den Raben als Vogel Jupiters an, um ihn so zur freiwilligen Herausgabe zu bewegen, was ihm auch gelingt. Er appelliert also nicht nur an die Eitelkeit, sondern auch an die Großmütigkeit des Raben. Dabei spekuliert er weniger auf dessen Dummheit als auf seinen Stolz. Zuletzt gibt der Rabe die Beute freiwillig heraus, statt sie ungewollt zu verlieren. Er ist am Ende der Fabel zufrieden. Dadurch wird er ganz anders charakterisiert als in den Fabeln von Äsop und La Fontaine. Dies sind die zentralen Veränderungen der Lessingschen Bearbeitung. Durch diese Veränderung entsteht eine völlig neue Fabel, in der, im Gegensatz zu der Bearbeitung von La Fontaine, nicht nur Äußerliches verändert ist, sondern auch der Sinn und damit die mögliche Moral umgestaltet wird. Aus den humoristischen Fassungen dieser Fabel ist nun durch Lessing wieder die ernsthafte Fabel mit teilweise scharfem Ton geworden. Es geht bei diesem Aufsatz um das Fabelverständnis von Äsop, de La Fontaine und Lessing. Ausgehend von diesen Autoren wird anschließend die Fabel “Der Rabe und der Fuchs”, die sowohl von Äsop, de La Fontaine, als auch von Lessing erzählt wird, auf Unterschiede in Sachen Bedeutung des Fabelbegriffs, Aufbau und auftretenden Handlungsträgern untersucht. Bei der Betrachtung der Fabel von Äsop, de La Fontaine und Lessing konnte festgestellt werden, dass es bestimmte traditionelle Grundmuster der Fabel gibt, die alle drei Autoren anerkennen und beim Erschaffen ihrer Fabeln berücksichtigt haben. Der direkte Vergleich der unterschiedlichen Fassungen der Fabel "der Rabe und der Fuchs" hat gezeigt, dass in allen Versionen eine relative Kürze zu erkennen ist, Tiere als Hauptakteure auftreten sowie eine Handlung, durch die menschliche Verhaltensweise sichtbar werden, stattfindet. Allerdings lassen sich bei Lessing einige Unterschiede zu den Versionen der beiden anderen Fabeldichter wie folgt erkennen: Zunächst betrifft ein wichtiger Unterschied den Gegenstand der Begierde. Dass Lessing aus dem Käse ein Stück Fleisch macht, ist zweitrangig. Die zentrale Veränderung besteht darin, dass diese Beute vergiftet ist. Dadurch ist sie nur scheinbar erstrebenswert, tatsächlich bringt sie aber Tod. Durch die Vergiftung des Fleisches erreicht Lessing eine Veränderung des Endes und damit der Pointe der gesamten Fabel. Bei Aesop ist der Fuchs der eindeutige Gewinner der Fabel. Das ändert sich in der Lessing-Fabel durch die vergiftete Beute. Auch wenn der Fuchs, genau wie bei Aesop, den Raben um seine Beute betrügen kann, ist er in diesem Fall der Verlierer, denn er stirbt an dem vergifteten Fleisch. Die List, die der Fuchs anwendet, um das Stück Fleisch zu bekommen, ist anders als bei La Fontaine. Statt den Raben zum Singen aufzufordern, so dass ihm die Beute entfällt, spricht er den Raben als Vogel Jupiters an, um ihn so zur freiwilligen Herausgabe zu bewegen, was ihm auch gelingt. Er appelliert also nicht nur an die Eitelkeit, sondern auch an die Großmütigkeit des Raben. Dabei spekuliert er weniger auf dessen Dummheit als auf seinen Stolz. Zuletzt gibt der Rabe die Beute freiwillig heraus, statt sie ungewollt zu verlieren. Er ist am Ende der Fabel zufrieden. Dadurch wird er ganz anders charakterisiert als in den Fabeln von Äsop und La Fontaine. Dies sind die zentralen Veränderungen der Lessingschen Bearbeitung. Durch diese Veränderung entsteht eine völlig neue Fabel, in der, im Gegensatz zu der Bearbeitung von La Fontaine, nicht nur Äußerliches verändert ist, sondern auch der Sinn und damit die mögliche Moral umgestaltet wird. Aus den humoristischen Fassungen dieser Fabel ist nun durch Lessing wieder die ernsthafte Fabel mit teilweise scharfem Ton geworden.

      • KCI등재

        풀렝의 '전형적인 동물들' 연구(I) : 우화의 재구성에 나타난 작곡가의 역할

        정하영 한국프랑스학회 2020 한국프랑스학논집 Vol.110 No.-

        Les animaux modèles est une œuvre qui n'attire aucune attention dans le domaine de la recherche, car elle ne correspond pas aux éléments du ballet ou le style du compositeur. Cependant, selon l'affirmation de Poulenc qui était complètement contraire à l'apparence de cette œuvre, on a donc essayé de la réviser. Dans ce processus, la tentative du compositeur pour reproduire les attributs des fables de La Fontaine a été confirmée. D'abord, Poulenc a suggéré son écriture pure et universelle en faisant entrer Eluard qui était opposé à La Fontaine. Ensuite il a proposé la direction de son œuvre par cette écriture qui surpasse les époques littéraires. Les intentions du compositeur pour Les animaux modèles se sont révélées aussi dans la recomposition des fables. Le compositeur a sélectionné et reconstruit six des nombreuses fables de La Fontaine pour présenter une circonstance coexistée des éléments contradictoires que La Fontaine avait déjà montré. Et puis le processus de l'harmonisation est réalisé par l'intervention du compositeur et, en montrant l'universalité renversée à l'issue de cette nouvelle harmonie, la Fable de XXe siècle est achevée. Dans la fable en ballet, Poulenc n'oublie pas les missions de créateur sont proposées par La Fontaine, «d'accuser l'actualité et de s'efforcer pour la subtilité artistique». Allant plus loin, le compositeur a renforcé le pouvoir de la fable en affrontant la peine de l'auteur existée entre la vie et la mort et il a trouvé finalement l'entrée du Parnasse par le chemin où La Fontaine avait ouvert. En somme, Les animaux modèles est la fable réduite à huit scènes parmi de l'ample comédie à cent actes divers que La Fontaine avait accompli en succédant à la fable antique. En conséquence, le pouvoir doux et puissant de fable se renforce par le ballet et le compositeur devient un médiateur de l'univers qui dépasse le temps et le destin comme La Fontaine. Certes, notre étude aurait quelque limite parce qu'on n'a pas analysé le texte entier. En plus les résultats de cette façon de recherche peuvent rester les hypothèses du à l'absence des études antérieures. Cependant, notre tentative aurait une valeur au moins pour renforcer les études existantes. En outre, si notre étude serait attachée à l'analyse des textes musicaux, Les animaux modèles serait une nouvelle manière de recherche littéraire sur la fable et La Fontaine. 라 퐁텐 우화를 소재로 한 발레 작품 『전형적인 동물들』은 외견상 발레 장르의 일반적 특성이나 작곡가 풀렝의 기존 작품 경향을 위배하는 작품으로보인다. 그럼에도 불구하고 “결코 라퐁텐의 우화를 배반하지 않았다”는 작곡가의 강력한 주장은 『전형적인 동물들』에 대한 재검토와 새로운 평가의 필요성을 제기한다. 작곡가의 이러한 주장에 따라 우화의 선정과 재구성에나타난 작곡가의 역할에 주목하는 본고는 먼저 풀렝의 문학 수용 방식을 확인한 후 작품의 제목, 『전형적인 동물들』이 함의하는 바를 밝히게 된다.이 과정에서는 작품의 초기 제목으로 선택되었던 엘뤼아르의 『동물들과 그들의 인간들』에 대한 검토가 병행된다. 마지막 두 부분에서는 앞서 확인된 풀렝의 창작 방향을 바탕으로 『전형적인 동물들』의 우화를 배치 순서에 따라 살피고 우화의 재현에 대한 작곡가의 관점과 역할을 밝힌다. 발레 작품을 대상으로 한 우화의 고찰은 처음 시도되는 것으로 선행연구의 부재로 인해 연구 결과에 대한 객관성의 문제가 제기될 여지가 있다. 그러나 20세기 시인, 현대 음악 작곡가, 발레, 음악 등 다양한 시각에서 우화를 조명하게 될 후속 연구의 토대 마련을 위한 우리의 시도는 새로운 연구 방식의 제안이라는 관점에서는 유의미할 것이다.

      • KCI등재

        신구 논쟁의 수사학 -C. Perrault의 Le Siecle de Louis Le Grand, La Fontaine의 Epitre a Huet, Longepierre의 Discours sur Les Anciens을 중심으로

        장혜영 ( Hye Young Jang ) 한국불어불문학회 2012 불어불문학연구 Vol.0 No.90

        La querelle des Anciens et des Modernes est une polemique qui a agite le monde litteraire et artistique de la fin du XVIIeme siecle. C`est M. Perrault qui a declenche les hostilites le 27 janvier 1687, lorsqu`il a presente, a l`occasion d`une guerision de Louis XVI, a l`Academie francaise son poeme Le siecle de Louis le Grand. Nous essayons la lecture rhetorique des textes polemique. Parce que le texte polemique tend a persuader. Nous abordons le texte avec cette question : En quoi est-il persuatif? Quels sont ses elements argumentatifs et oratoires? Nous essayons de montrer que tel argument est fort ou faible, telle conclusion legitime ou abusive. Nous choisissons les trois textes a analyser : pour les Modernes, Le Siecle de Louis le Grand de C. Perrault et pour les Anciens, Epitre a Huet de La Fontaine et Discours sur les Anciens de Longepierre. Ces trois textes sont publies tous en 1687. Pour analyser, nous utilisons les parties de la rhetorique proposees par Aristote : l`invention, la disposition, l`elocution. Dans l`invention, nous analysons l`orateur, l`auditoire et le type du texte. Dans la disposition, nous analysons l`argumentation des textes. Et dans l`elocution, nous analysons le style des trois textes. Nous concluons que le texte de Perrault est le plus persuasif. Son texte est un poeme dans lequel il fait l`eloge de l`epoque de Louis XIV. Meme si le texte de Perrault est en vers, la poesie de Perrault est tres schematique. Il utilise les divers figures rhetoriques ; exageration, superiorite, metaphore etc. Le texte de La Fontaine est en forme de l`epitre qui a adressee a Huet, le plus grand erudit et connaisseur de l`Antiquite de son epoque. Dans cette epitre, La Fontaine n`utilise guere les elements argumentatifs, les figures rhetoriques non plus. C`est parce que le but de son epitre n`est pas a defendre le parti des Anciens publiquement, mais pour mieux faire percevoir sa propre poetique, fidele aux classiques de l`Antiquite. Le texte de Longepierre est un livre assez long, ecrit en prose. Il se croyait oblige de repondre a C. Perrault. Mais il n`arrvie pas a persuader a cause de son attitude railleuse a l`egard de Perrault et son style exagere. Nous arrivons a conclure que le style persuasif de Perrault amene la victoire des Modernes a l`egard des Anciens.

      • KCI등재

        신구 논쟁의 수사학 — C. Perrault의 Le Siècle de Louis le Grand, La Fontaine의 Épître à Huet, Longepierre의 Discours sur les Anciens을 중심으로

        장혜영 한국불어불문학회 2012 불어불문학연구 Vol.0 No.90

        La querelle des Anciens et des Modernes est une polémique qui a agitéle monde littéraire et artistique de la fin du XVIIème siècle. C'est M. Perrault qui a déclenché les hostilités le 27 janvier 1687, lorsqu'il a présenté, à l'occasion d'une guérision de Louis XVI, à l'Académie française son poème Le siècle de Louis le Grand. Nous essayons la lecture rhétorique des textes polémique. Parce que le texte polémique tend à persuader. Nous abordons le texte avec cette question : En quoi est-il persuatif? Quels sont ses éléments argumentatifs et oratoires?Nous essayons de montrer que tel argument est fort ou faible, telle conclusion légitime ou abusive. Nous choisissons les trois textes à analyser : pour les Modernes, Le Siècle de Louis le Grand de C. Perrault et pour les Anciens, Épître à Huet de La Fontaine et Discours sur les Anciens de Longepierre. Ces trois textes sont publiés tous en 1687. Pour analyser, nous utilisons les parties de la rhétorique proposées par Aristote : l'invention, la disposition, l'élocution. Dans l'invention, nous analysons l'orateur, l'auditoire et le type du texte. Dans la disposition, nous analysons l'argumentation des textes. Et dans l'élocution,nous analysons le style des trois textes. Nous concluons que le texte de Perrault est le plus persuasif. Son texte est un poème dans lequel il fait l'éloge de l'époque de Louis XIV. Même si le texte de Perrault est en vers, la poésie de Perrault est très schématique. Il utilise les divers figures rhétoriques ; exagération, supériorité, métaphore etc. Le texte de La Fontaine est en forme de l'épître qui a adressée à Huet,le plus grand érudit et connaisseur de l'Antiquité de son époque. Dans cette építre, La Fontaine n'utilise guère les éléments argumentatifs, les figures rhétoriques non plus. C'est parce que le but de son épître n'est pas à défendre le parti des Anciens publiquement, mais pour mieux faire percevoir sa propre poétique, fidèle aux classiques de l'Antiquité. Le texte de Longepierre est un livre assez long, écrit en prose. Il se croyait obligé de répondre à C. Perrault. Mais il n'arrvie pas à persuader à cause de son attitude railleuse à l'égard de Perrault et son style exagéré. Nous arrivons à conclure que le style persuasif de Perrault amène la victoire des Modernes à l'égard des Anciens.

      • KCI등재

        퐁주와 우화

        이춘우(YEE Choonwoo) 한국프랑스문화학회 2021 프랑스문화연구 Vol.51 No.1

        Ponge considère Fables de La Fontaine comme le modèle de sa poésie. A cause de la distance entre la fable et les poèmes de l’objet, il est difficile de trouver des études qui traitent sérieusement de la relation entre Ponge et La Fontaine. Cependant, si l’on considère à la fois les principales caractéristiques traversant les poèmes de Ponge et les aspects formels et les messages des fables de La Fontaine, nous verrons qu’il existe des similitudes considérables entre les deux. Ponge mentionne, déjà depuis son vingtaine, le nom de La Fontaine dans plusieurs livres et il a écrit plusieurs poèmes portant le nom de ‘fable’. D’ailleurs ses poèmes de l’objet pourraient être qualifiés de fables, parce qu’ils cherchent à trouver des leçons à travers de la découverte de la qualités inouïes des choses. Ponge a écrit des « Fables logiques » qui mettent en scène les phénomènes linguistiques. Nous examinerons quelques poèmes de ce genre tels que « La Naissance de Vénus », « L’Imparfait ou les poissons volants » et « Fable » pour montrer comment les fables pongienne se réalisent.

      • KCI등재후보

        라 퐁텐의 『우화시선집』의 국내수용양상 연구 - 아동문학 작가로서의 라 퐁텐 -

        김지은 ( Ji Eun Kim ) 성신여자대학교 인문과학연구소 2016 人文科學硏究 Vol.34 No.-

        Fables in verse of Jean de La Fontaine are narrowly accepted as a children’s literature in Korea. While French literature is being widely translated since the late 19th century(the so-called modern enlightenment period in Korea), La Fontaine’s works were hardly introduced in Korean. According to the existing data, his fable in verse included in the anthology for educational purposes in 1930 is the first and only translation before the independence of Korea in 1945. This study therefore deals with various translations of La Fontaine’s Fables published from mid 20th century to nowadays. As a literature genre, fable is considered to be appropriate for children mainly because of its entertaining and instructive characteristics. Similary La Fontaine’s Fables in verse are accepted generally as an educative story for kids. Even though his works were originally written in verse, a considerable number of translations changed the structure to facilitate the understanding of the text. It is therefore necessary to go back to the original in French to measure how severely modified their meanings were. Additionally, several translations done by French literature specialists do not faithfully reflect the findings of modern studies. They mostly refer to the old, insufficient version of Fables as an original script. The following studies and translations need to consider the modern perspectives of many researchers so that they put into light the diversity of La Fontaine’s Fables in verse. Accordingly, it requires that we research Classicism in the French Poetry of the late 17th century and the poetics of the Fables in verse.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼