RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        허균(許筠)과 한중문학교류 : -만명(晩明)시기 우순희(虞淳熙)를 중심으로-

        안나미(Ahn, Na-mi) 한국고전연구학회 2020 한국고전연구 Vol.0 No.50

        임진왜란 시기에 외교사절단으로 명 나라를 방문하거나 명 사신을 접대한 조선문인에 의해 한중 문학 교류가 활발하게 이루어졌는데, 허균은 적극적으로 명에 조선의 문학을 소개하였다. 허난설헌의 시집뿐만 아니라 조선의 시를 정리하여 조선 문학에 관심을 가지고 있는 명 문인들에게 직접 전달했다. 이 과정에서 허균을 직접 만난 명 사신 주지번(朱之蕃)과 구탄(丘坦)을 중심으로 명 문단의 문인 결사조직을 통해 조선의 문학이 전파되었다. 그리하여 명 나라의 문인들 중에는 조선을 방문하지 않았지만 조선의 문학을 접하여 함께 토론하고 비평할 수 있는 기회를 갖게 되었으며, 이들이 다시 다른 문인들에게 조선의 문학을 전파하게 되었다. 그중 주지번과 구탄과의 관계망 안에 있는 명 문인 우순희(虞淳熙)는 <조선영(朝鮮詠)>이라는 시집에 서문(序文)을 붙이기도 했다. 우순희는 당시 문학의 중심지였던 강남에서 영향력 있는 문인결사 조직을 가지고 있었다. 조선의 허균을 직접 만난 명나라 사신 주지번과 구탄이 2차로 그들의 문인들에게 조선의 문학을 전파하고 다시 2차 전파자들이 3차로 전파하는 과정에서 명의 문인결사조직이 중요한 역할을 하였다. During the Japanese Invasion of Korea in 1592 (the Imjin War), Joseon and Ming dynasties had direct and close exchanges. In particular, literature exchange between Korea and China was actively conducted by Joseon literati who visited the Ming Dynasty as an official diplomatic mission or received envoys from the Ming Dynasty, among which Heo Gyun actively introduced Joseon’s literature to the Ming Dynasty. Heo Gyun compiled Joseon’s poems as well as his older sister Heo Nanseolheon’s poems and delivered them directly to writers of the Ming Dynasty who were interested in Joseon literature. In the process, Joseon’s literature was spread through the association of writers from the literary circles of the Ming Dynasty, focusing on Ju Jibeon (朱之蕃) and Gu Tan (丘坦), who met Heo Gyun in person and encountered Joseon literature. Writers from the Ming Dynasty never visited Joseon, but they had the opportunity to learn about Joseon’s literature and discuss and criticize it together. They again spread Joseon’s literature to other writers. Among them, Woo Soonhee, a renowned writer who has a personal network with Ju Jibeon and Gu Tan, added a preface (序文) to the collection of poems titled Joseonyeong (朝鮮詠). Woo Soonhee had an influential literary organization in Kangnam, which was the center of literature at that time. Ju Jibeon and Gu Tan, the envoys of the Ming Dynasty who met Heo Gyun of Joseon in person, introduced Joseon s literature to their writers in the second phase. The literary organization of the Ming Dynasty played an important role in the interest of writers of the Ming Dynasty in Joseon literature in the process of introducing Joseon literature to their writers in the second and third rounds of propagating Joseon literature to Heo Gyun of the Joseon Dynasty.

      • KCI등재

        漢詩에 형상화된 壬辰倭亂, 그 항쟁과 수난의 양상

        강지희 대동한문학회 (구.교남한문학회) 2022 大東漢文學 Vol.73 No.-

        The Imjin War(Japanese invasion of Korea in 1592) lasted for seven years. It did Joseon big damage and had a great impact on the change of situation of Northeast Asia. In this paper, I analyzed Korean ancient poems expressed disastrous scenes of the Imjin War. The main subject is divided into three sections: first, the defeat and sacrifice of the government army; second, a struggle and activity of a commander of volunteers; third, sufferings and injury of the people. Kim, Je-gap, the governor of Wonju, died a glorious death on the field of battle at Youngwon fortress. Won-ho, a deputy commander of Gangwon province, won a victory in battle at Yeo-river but eventually died in battle at Kimhwa. Shin-gak won a victory in battle at Haeyou-ryeong of Yangju. It was the first victory of Joseon in a land battle. But he was put to death unfairly due to a wrong report. After the war, Lee, Hae-su wrote Nanhu- domangrok and Gu, Sa-maeng wrote Nanhu-jomangrok. Each book is a collection of poems lamenting the war dead. They both wrote condolence poems for Kim, Je-gap, Won-ho and Shin-gak. These poems show the whole problems of government forces; insufficiency for the enemy’s surprise attack, disuse of steep landform, betrayal of uncontrolled inside people, carelessness due to only one victory, a false punishment due to wrong communication, etc. Woo, Seong-jeon as a commander of volunteers defended the Japanese invaders at Kimpo and Ganghwa. Lee, Jeong-am, the governor of Yeonan, defended the fortress against the enemy. Lee, Hae-su, Gu, Sa-maeng, Hwang-seom, and Dasan wrote poems about these two people. Reading the poems, we come to know that a victor did not get any special privilege but did receive a reprimand instead. Hwang-seom and Dasan praised Lee, Jeong-am’s contribution to keeping the fortress. And Dasan also praised Shin-gak’s contribution to defensive preparation of Yeonan before. Lee-Dal and Heo-Gyun described sufferings and hurts of the people in their poems. Lee-Dal portrayed a grandfather who held a memorial service for his son died in a war, a young widow who lost her husband in a war and has raised her daughter by herself, and an elderly couple who was fleeing to neighboring province losing their son and daughter-in-law. Heo-Gyun wrote a long piece, Nogaekbuwon, which described a woman’s checkered life in a war. 1592년에 시작되어 1598년에 끝난 임진왜란은 7년간에 걸쳐 동북아 정세 변화에 지대한 영향을 미치고 조선 건국 이래로 막대한 피해를 입힌 전쟁이었다. 본고에서는 ‘관군의 패배와 희생’, ‘의병장의 투쟁과 활약’, ‘백성들의 수난과 상처’라는 세 가지 층위에서 강원도와 그 주변 지역을 중심으로 관련 한시를 분석하였다. 관군을 이끈 首將으로는 원주 영원산성에서 전사한 金悌甲, 강원도 助防將으로 驪江 전투에서 승리했으나 김화 전투에서 전사한 元豪, 楊州 蟹踰嶺 전투에서 승리했지만 잘못된 장계 때문에 억울하게 희생된 申恪 등이 있다. 전쟁이 끝난 후 藥圃 李海壽와 八谷 具思孟은 각각 亂後悼亡錄 과 亂後弔亡錄 을 남겼는데, 두 책에 모두 이 세 인물에 관한 시가 수록되어 있다. 이 세 사람을 대상으로 한 애도시에는 적들의 기습공격을 대비하지 못했고, 험준한 지형을 활용하지 못했으며, 백성들의 내부 단속이 이루어지지 못했고, 한 번의 승리로 적에 대해 방심했으며, 지휘관들의 의사소통이 효율적으로 이루어지지 못해 억울한 희생이 발생한 점 등 당시 관군의 총체적 문제점들이 그대로 드러나 있다. 임진왜란 당시 의병장으로 활약한 인물로는 金浦와 江華에서 왜적을 방어한 禹性傳, 황해도 延安城을 수성했던 李廷馣 등이 있다. 이들에 대해서는 약포와 팔곡 이외에도 黃暹과 茶山이 시를 남겼다. 팔곡은 우성전에 대한 애도시에서 전쟁이 끝난 후 은전이 더해지지 않고 견책을 당한 사실에 대해 當局者의 처사를 비판하였다. 황섬과 다산은 동일하게 이정암의 守城을 칭송하였지만, 다산은 그 이전에 신각이 세웠던 공로를 언급하며 더 깊은 맥락에서 역사를 바라보았다. 백성들이 받은 수난과 상처를 다룬 시로는 蓀谷 李達과 許筠의 작품이 있다. 손곡은 전란 통에 죽은 아들을 제사지내는 할아버지와 손자, 남편을 잃고 홀로 아이를 키우는 어린 과부, 아들과 며느리를 다 잃고 피난길에 오른 노부부의 사연을 한시에서 곡진하게 그려내었다. 허균은 장편시 <老客婦怨>을 통해 전쟁 때문에 모든 것을 다 잃은 한 여인의 기구한 인생을 상세하고 핍진하게 묘사하였다. 전란 중에 가족을 잃고 생명의 위협을 느끼며, 투쟁하고 도망치며 살아남기 위해 끈질기게 노력해야 했던 것은 지위고하를 막론하고 누구나 마찬가지였다. 자신의 잘못이 아닌데도 희생을 감내해야 했던 것은 결국 전쟁 자체가 빚어낸 모두의 비극이라고 할 수 있다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼