RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        한 · 중 동형한자어 학습 자료에 대한 연구 - 표준국어대사전 과 중한사전(中韓辭典)의 검토를 중심으로 -

        한지현 ( Han Ji-hyeon ) 배달말학회 2018 배달말 Vol.63 No.-

        이 글은 한·중 동형한자어 대조 연구를 진행하는 가운데 발견한 ≪표준국어대사전≫과 ≪中韓辭典≫이 지니고 있는 학습 자료로서의 문제점을 짚어보고, 그를 통해 앞으로 진행될 한·중 동형한자어 대조 연구 방법과 사전 및 학습 자료 구축에 필요한 시사점을 얻는 것이 목적이다. 한국 한자어와 중국어의 대조 연구는 2010년 이후 중국어권 학습자에 의해 급증하고 있는데 연구 방법과 연구 결과 제시에 있어서 대동소이한 문제를 보이고 있다. 대조 자료 선정에 있어 한국어 사전과 중국어 사전으로 국한되어 자료의 범위가 협소하고, 연구의 결과를 제시함에 있어서는 나열하는 방식을 채택함으로써 그 경계를 선명하게 보여주지 않고 있다. 연구 방법의 문제를 해결하고자 ≪中中사전≫, ≪韓韓사전≫, ≪中韓사전≫에 ≪中英사전≫과 ≪中日사전≫을 더해 대조 연구를 진행하였고, 연구 진행 과정에서 ≪표준국어대사전≫과 ≪中韓辭典≫이 지니고 있는 학습 자료로서의 문제점들을 발견하였다. ≪표준국어대사전≫은 제시된 의미의 공시성과 의미를 제시하는 방법에 있어 5가지의 문제를 보이고 있고, ≪中韓辭典≫은 학습 자료로서 부적절한 6가지의 문제 지점이 발견되었다. 이렇게 드러난 문제점을 바탕으로 한·중 동형한자어를 대상으로 하는 학습 자료나 사전 연구에 있어 중요한 시사점 여섯 가지를 얻었다. 근 60년 동안 양적·질적 성장을 거듭한 한국어 교육은 이제 한국어를 한국어 방식으로 내놓는 것에서 학습자의 특성을 활용하는 단계로 진입하고 있다. 도약의 과정에서 어휘 학습의 도구는 보다 정밀해져야 할 것이다. This study aims to introduce problems in ≪표준국어대사전≫ and ≪中韓 辭典≫ identified while comparing same-shape Chinese characters contained therein, to learn from those problems how to compare same-shape Chinese characters used in Korea and China and to create learning materials. The number of researchers from Chinese-speaking countries who compare Chinese characters used in Korean and Chinese has rapidly grown since 2010, and their study methods and results show substantially the same problems-they have limited sources of data to be compared in Korean and Chinese dictionaries (which is too narrow); and failed to clearly how a boundary by simply listing their findings. In this study, same-shape Chinese characters were compared by mainly referring to a Chinese-English dictionary and a Chinese-Japanese dictionary, in addition to a Chinese-Chinese dictionary, a Korean-Korean Dictionary and a Chinese-Korean dictionary to solve problems related to the method of study. In the course of study, problems with ≪표준국어대사전≫ and ≪中韓辭典)≫ were identified. There were 5 problems in ≪표준국어대사전≫ related to synchronism of suggested meaning and the method used to suggest meanings. ≪中韓辭典≫ had 6 parts which were inappropriate as learning materials. From these problems, 6 were identified as important to the study of learning material or dictionaries related to same-shape Chinese characters used in Korea and China. Korean language education has achieved a considerable amount of quantitative and qualitative growth in the last 60 years and is now entering a stage where the characteristics of students are considered, rather than presenting Korean language simply in a Korean language style. In the course of this leap forward, vocabulary study tools should be more precise.

      • KCI등재

        한,중 한자어 비교사전 구축을 위한 실제 사례 연구

        고초 ( Chao Gao ),한정한 ( Jeong Han Han ) 민족어문학회 2016 어문논집 Vol.- No.76

        본고의 목적은 중국인 한국어 학습자를 위한 한·중 한자어 비교사전 기술 방법을 제안하는 것이다. 이는 한국어를 배우는 학습자가 한국 한자어와 중국 한자어의 용 법 차이를 정확히 알고 사용함으로써 오류를 최소화시키려는 데 목적이 있다. 한·중 한자어 사전은 한국 한자어와 현대 중국어의 사전 뜻풀이, 용례, 어원정 보, 한자어의 결합정보, 한·중 한자어 문법 단위로서의 대응관계, 한자어가 포함된 어휘묶음(lexical bundle)을 중심으로 중국인 한국어 학습자를 위한 한·중 한자어 비교사전 기술 방법을 제안해 보고자 했다. 기존의 한자어 분류 체계에 관련된 연 구를 분석하여 한·중 한자어의 대응 관계는 8가지로 나누고 그 다음에 기존 사전 과 관련 연구가 아직 해결하지 못하는 몇 가지 과제를 제시한 후 한·중 한자어 비 교사전 실제 사례를 통해서 한·중 한자어간의 다양한 대응관계별로 비교사전 기 술 방법을 제안해 봤다(4장``한·중 한자어 비교사전 실제 사례``). 본고에서 다루는 한·중 한자어 비교사전은 학습사전이고 이중어 사전이다. 한 국어 한자어에 중국어 단어나 대역어를 밝히고 용례들을 제시하며 추가 정보에서 는 한국에서만 쓰이는 한자어의 의미 연원정보까지 보여 줄 것이다(3장``한·중 한자어 비교사전의 거시/미시 구조에 대하여``). 그리고 한·중 한자어 문법 단위로서 의 대응관계, 한자어가 포함된 어휘묶음 정보(5장``한·중 한자어 문법 단위로서의 비교``)도 제공하고 중국어와 한국어 한자어의 동일의미와 차별의미를 일목요연하게 정리하고자 하였다. The purpose of this thesis is to exam the variety and different ways of correspondence relations between Sino-Korean and Chinese, considering mono-, and bi-lingual dictionaries of two countries; and, based on it, to propose a better way of Sino-Korean and Chinese comparison dictionary for Chinese learners studying Korean. To do so, this thesis, at first, propose 8 types of correspondence relations between Sino-Korean and Chinese, after going over previous studies worked on semantic classifications of Sino-Korean. Based on it, at second, we propose micro- and macro-structures of actual headword examples of Sino-Korean and Chinese. While doing so, we pay special attention to the variety of semantic corresponding relations especially in homonym and heteronym. There are many Sino-Korean words in Korean vocabulary. In addition, the use of Sino-Korean words is increasing because of continuous exchange between and Korea and China since the establishment of diplomatic relations. Sino-Korean words and Chinese characters have as common points and as differences since Korea started to use loan words from Chines due to the historic change and development of two languages. Moreover, ever since two countries developed their own ways of using characters for more than 1500 years, there have been appeared not little of different usages between Sino-Korean and Chinese; as a result, nowadays mary Chinese learners studying Korean could not understand Sino-Korean by its external forms by large.

      • KCI등재

        한국內 중국어 양태(modality) 관련 연구 현황 및 동향 분석 그리고 향후 방향성 모색 -최근 20년간 연구를 중심으로-

        진준화 한민족문화학회 2023 한민족문화연구 Vol.84 No.-

        This paper analyzed the current status and trends of research results related to Chinese modality in Korea over the past 20 years based on a total survey of research results over the past 20 years. Since its first appearance in Korea in 2005, a total of 129 research results have been accumulated, mainly by Korean and Chinese researchers. These research results have been conducted in the form of academic papers and dissertations, and the subject of the study is mainly composed of seven grammatical components: verb, adverb, sentence survey, complement, grammar concept, grammar structure, and auxiliary verb. In addition, “grammar, Korean-Chinese comparison, and Chinese education” were the main areas of research, and among them, “grammar” and “Korean-Chinese comparison” had an overwhelming advantage over the “Chinese education.” In particular, Korean researchers mobilized their research power in the field of ‘grammar’ and Chinese researchers in the field of ‘Korea-China comparison’. In addition, it was confirmed that the modern Chinese area occupies an overwhelming number compared to the ancient and modern Chinese areas. Based on these findings over the past 20 years, research related to Chinese modality over the next 20 years is a study on the establishment of a Chinese modality system, an expansion into the field of Chinese education, a comparative study between Korea and China using linguistic typology and methodology. 본고는 최근 20년간 한국內 중국어 양태 관련 연구 성과에 대한 현황과 그에 따른 동향을 20년간 연구 결과물의 전 수 조사를 기반으로 분석하였다. 중국어 양태 관련 연구는 국내에서 최근 20년 중, 2005년도에 처음으로 등장한 이래로 지금까지 총 129편의 연구 성과가 쌓였으며, 주로 한․중 양 연구자들에 의해 연구되어왔다. 이러한 연구 성과는 학술논문과 학위 논문의 형식으로 진행되어왔으며, 그 연구 대상은 ‘동사, 부사, 문말 조사, 보어, 어법 개념, 어법 구조, 조동사’ 7가지 어법 성분이 주를 이루고 있음을 파악할 수 있었다. 또한 연구 분야로는 ‘어법학, 한․중 비교, 중국어 교육’이 세 분야가 주를 이루었는데, 이 중에서도 ‘어법학’과 ‘한․중 비교’ 분야가 ‘중국어 교육’ 분야에 비해 압도적 우세를 점하고 있었다. 특히, 한국인 연구자는 ‘어법학’ 분야에, 중국인 연구자는 ‘한․중 비교’ 분야에 그 연구력이 집중되어 있음을 확인할 수 있었다. 그리고 현대중국어 영역이 고대 및 근대중국어 영역에 비해 압도적 많은 수를 차지하고 있음을 확인할 수 있었다. 최근 20년간 이러한 연구 성과를 기반으로 향후 20년간 중국어 양태 관련 연구는 중국어 양태 체계 확립에 대한 연구로, 중국어 교육 분야에 대한 연구로, 고대 및 근대중국어 영역으로의 확대 연구로, 언어 유형학적 이론 및 방법론을 활용한 한․중 비교 연구로, 통시와 공시적 융합 연구로 그 방향성을 전환 및 모색해 보는 것에 대해 한․중 양 연구자들이 함께 고민할 시점이라 판단된다.

      • KCI등재

        특수조사 `∼도`의 중국어 복문 대응 표현에 관한 의미·화용론적 고찰

        김미순 중국어문학회 2017 中國語文學誌 Vol.0 No.58

        This study aims to find the correspondent expression that matches the meaning of semantic particle `-도` within Chinese compound sentences. By investigating the converting relationship through Korean-Chinese corpus comparison analysis, the study intends to solve any possible language converting problems that may occur when exchanging one`s opinion and thought in Chinese. The semantic particle `-도` has meaning of `also`. There is a corresponding Chinese expression which is `-也`. However, `-도` possesses various meaning and expanding usages within different contexts. Thus, Chinese language learners should not be consistent in applying `-也` when they express `-도` in Chinese. They should get the underlying meaning of `-도` within conversational context and choose appropriate expressions for the clearer transmission of their own thoughts and intentions. Thus, this research was conducted mainly focusing on the compound sentences based on the collections of the corpus from literature works which put much importance on the flow of conversation. `-도` could be expressed in Chinese compound sentence especially in the case of `-도… 도`. In this case, `-도…도` takes a role of discourse marker in Chinese `parallel compound sentence` and `progressive compound sentence`. To list down the corresponding Chinese conjunctions: `也∼也…`, `又∼又…` and `∼與∼都` with a meaning of `parallel`, `幷且∼還…` and `不僅∼更…` as a meaning of `progression`. Current research study suggests possible solutions to Chinese language learners for any converting problems in Korean-Chinese. It has a purpose to help the learners to have meaningful learning through studying within a context not only focusing on a single isolated sentence.

      • KCI등재

        한중 문장 표현 대조

        김충실 이중언어학회 2013 이중언어학 Vol.51 No.-

        This paper, with a view to probe into Korean language education, is a comparative study on Chinese and Korean sentence expression based on excerpts from some textbooks. Through this paper, we have come to the following conclusions. First, in idioms that describe processes, Koreans employ mainly sufficient conditional sentences while Chinese employ mainly subjunctive conditional sentences. In the mean time, Koreans prefer affirmative sentences while Chinese prefer negative sentences. Second, in conversations that contain interrogatives, Chinese tend to use selective interrogatives while Koreans tend to use general questions. Third, in conversations that express demands, Chinese frequently use explicit expression such as imperatives and requests while Koreans use frequently implicit expressions like interrogative sentences. Forth, in expressions that showcase subjects of sentences, there are more limitations on subject omission in Chinese than in Korean. What’s more, in the expression of imperatives, Koreans uses more non-subject sentences. Fifth, in expressions that convey condition and behavior, Chinese prefer object clause and tend to use behavioral description while Koreans prefer subject-predicate clause and tend to use conditional description.

      • KCI등재

        한·중 상대량(相对量) 표현에서의 공간 은유 표현 대조

        효단 후,구본관 서울대학교 국어교육연구소 2016 국어교육연구 Vol.38 No.-

        In Korean and Chinese, expressions denoting quantity can be divided into two categories, which may be described as “expressions of quantities larger or smaller than the base value” and “expressions of quantities that fluctuates around the base value”. In both languages, most of those two usages take the form of metaphorical expressions of the container and orientational schemas. For expressions of quantities larger or smaller than the base value, Korean and Chinese show similarity between expressions of the container and orietiantional schemas, which usually take symmetrical forms in both languages. There are two such types of expressions of the container schema. First, expressions in which the inside and the outside of the container are significant, such as “이외[i-oe]/이내[i-nae]” and “以外[yiwai]/以内[yinei]”, “밖[bakk]/안[an]”, “외[oe]/내[nae]” and “外[wai]/內[nei]”, “开外[kaiwai]”; the others are expressions in which the container boundary is significant, such as “만[man]” and “滿[man]”, “미만[mi-man]” and “未满[weiman]/不满[buman]”. Both languages are also similar in orientational expressions such as “이상[i-sang]/이하[i-ha]” and “以上[yishang]/以下[yixia]”, “위[wi]-아래[a-rae]” and “上[shang]/下[xia]”. This article analyzes the similarities and differences in the usage of these counterpart spatial metaphorical expressions in the two languages, when they occur with expressions of material quantity, amounts of substance, spatial quantity, time capacity, amounts of behavior and degrees. Korean and Chinese are different in spatial metaphorical expressions of quantities larger or smaller than the base value. In Korean, there are metaphorical expressions of the container schema, such as “내외[na-eoe]” and “안팎[an-bakk]”. However, there are no corresponding expressions in Chinese. The major orientational metaphorical expression in Korean is “전후[jeon-hu]” referring to front or back, and in Chinese the counterparts are represented as “左右[zuoyou]”, which means “left and right”, and “上下[shangxia]”, which means “up and down”. This article analyzes whether or not these abovementioned expressions can occur with expressions of material quantity, amounts of substance, spatial quantity, time capacity, amounts of behavior and degrees. This paper claims that language contact can account for similarities in spatial metaphorical expressions in both languages, whereas uniqueness in people’s ways of thinking can help us interpret the differences. The present comparative study can prove significant for Korean language teaching and learning for Chinese students, as well as teaching and learning of Chinese for Koreans. 한국어와 중국어에서 어떤 수량을 기준으로 하는 상대량(相对量) 표현은 두 가지 유형으로 분류된다. 하나는 ‘기준 수량보다 많거나 적은 경우의 언어 표현’이고 다른 하나는 ‘기준 수량보다 많든 적든 불확정한 경우의 언어 표현’이다. 한국어와 중국어의 이러한 상대량(相对量) 표현은 대부분 그릇 도식 표현과 방향 도식 표현으로 나타난다. 한국어와 중국어의 ‘기준 수량보다 많거나 적은 경우에서의 표현’에는 그릇 도식 표현과 방향 도식 표현이 있다. 이런 표현은 흔히 대칭적인 존재로 나타난다. 그릇 도식 표현은 두 가지로 나눌 수 있다. 하나는 그릇의 내부와 외부에 있는 것인데, 예를 들면, ‘이외/이내’와 ‘以外/以内’,‘밖/안’, ‘외/내’와 ‘外/內’,그리도 ‘开外’가 있다. 또 하나는 그릇의 경계에 못 미치는 것과 그릇의 경계에 미치는 것이다. 예를 들면, ‘만’과 ‘满’,‘미만’과‘未满/不满’등이 그것이다. 두 언어에서 같은 방향 도식 은유 표현은 ‘이상/이하’와 ‘以上/以下’,‘위/아래’와 ‘上/下’가 있다. 본 연구에서는 한·중 두 언어에서 서로 대칭을 이루는 것처럼 보이는 공간 은유 표현들이 제각기 물량, 공간량, 시간량, 행위량, 등급량 표현과 어울릴 때 어떠한 공통점과 차이점을 보이는지 살펴보았다. 한·중 두 언어에서 ‘기준 수량보다 많든 적든 불확정한 경우의 언어 표현’에서 쓰이는 공간 은유 표현은 서로 다른 양상을 보인다. 한국어에서 쓰이는 그릇 도식 표현은 ‘내외’와 ‘안팎’이지만 중국어에는 이런 그릇 도식 표현이 없다. 한국어에서 쓰이는 방향 도식 표현은 주로 앞과 뒤를 표시하는 ‘전후’지만 중국어에서 쓰인 방향 도식 표현은 왼쪽과 오른쪽을 표시하는 ‘左右’와 위와 아래를 표시하는 ‘上下’이다. 본 연구에서는 이런 표현들이 물량, 공간량, 시간량, 행위량, 정도량, 등급량 표현과 함께 쓰일 수 있는지에 대해 고찰하였다. 한국어와 중국어에서 같은 공간 은유 상대량(相对量) 표현이 쓰이는 것은 언어의 접촉(language contact)에 의한 것으로 해석할 수 있다고 보고 다른 공간 은유 상대량(相对量) 표현이 쓰이는 것은 한국 사람과 중국 사람들의 사유 방식이나 언어적인 습관의 차이가 영향을 미친 것으로 생각된다. 두 언어에서 나타나는 그릇 도식 표현과 방향 도식 표현의 공통점과 차이점을 밝히는 작업은 중국어권 학습자의 한국어 교수-학습, 한국어권 학습자의 중국어 교수-학습과 같은 제2언어의 학습과 교수에도 일정한 도움이 될 수 있다고 본다.

      • KCI등재

        Language learners’ retrieval strategies as shown in topic-controlled deletion in topic chains : A comparison between Chinese and Korean native speakers’ interlanguages

        Sunhee Lee 서울대학교 언어교육원 2014 語學硏究 Vol.50 No.1

        In Chinese, a topic-prominent language, pronouns are often omitted in favor of zero-anaphora. Therefore, Chinese-learners who are speakers of subject-prominent languages, like English, often repeat clause-initial pro-forms when speaking Chinese. However, it is unclear how the speakers of topic-prominent languages, such as Korean and Chinese, acquire zero-anaphora of second language. We investigated whether Korean- and Chinese-speakers naturally delete pro-forms when learning each other’s language and analyzing their writing and speaking. If positive transfer occurs when they acquire topic-related deletion, then written and spoken deletion should be similar. However, zero-anaphora emerging differently between written and spoken words must be a result of various cognitive strategies not affected by positive transfer. We observed 20 Korean- and 12 Chinese-learners for six months. All Chinese- and Korean-learners could delete topic-related pronouns in written text. Unlike English-speaking Chinese-learners, deletion occurred by positive transfer among Chinese-speaking Korean-learners and vice versa. Further, although the written task preceded the oral task, the participants deleted more pronouns in the written task. We think that learners switch codes using different strategies while writing and speaking. A psychological mechanism, not grammatical knowledge, plays a role: learners repeat pronouns to buy time to improve their discourse, in a so-called ‘recharging strategy’.

      • KCI등재

        Language learners’ retrieval strategies as shown in topic-controlled deletion in topic chains: A comparison between Chinese and Korean native speakers’ interlanguages

        이선희 서울대학교 언어교육원 2014 語學硏究 Vol.50 No.1

        In Chinese, a topic-prominent language, pronouns are often omitted infavor of zero-anaphora. Therefore, Chinese-learners who are speakers ofsubject-prominent languages, like English, often repeat clause-initialpro-forms when speaking Chinese. However, it is unclear how the speakersof topic-prominent languages, such as Korean and Chinese, acquirezero-anaphora of second language. We investigated whether Korean- and Chinese-speakers naturally deletepro-forms when learning each other’s language and analyzing their writingand speaking. If positive transfer occurs when they acquire topic-relateddeletion, then written and spoken deletion should be similar. However,zero-anaphora emerging differently between written and spoken words mustbe a result of various cognitive strategies not affected by positive transfer. We observed 20 Korean- and 12 Chinese-learners for six months. AllChinese- and Korean-learners could delete topic-related pronouns in writtentext. Unlike English-speaking Chinese-learners, deletion occurred by positivetransfer among Chinese-speaking Korean-learners and vice versa. Further,although the written task preceded the oral task, the participants deletedmore pronouns in the written task. We think that learners switch codesusing different strategies while writing and speaking. A psychological mechanism,not grammatical knowledge, plays a role: learners repeat pronounsto buy time to improve their discourse, in a so-called ‘recharging strategy’.

      • KCI등재

        韩语表对象副词格助词对译汉语介词的研究

        石堅 동양한문학회 2018 동양한문학연구 Vol.49 No.-

        Both case auxiliaries in Korean and preposition in Chinese fall into the category of function words with many conceptual similarities. Based on the linguistic theory, the paper analyzes and compares the literal translation between adverbial case auxiliaries in Korean and preposition in Chinese in the category of object. The paper firstly further divides the “category of object” into the following six aspects: “object directly affected by action behavior”, “receiver”, “activity subject”, “related object”, “comparison or metaphor object” and “limited range”, and studies the Chinese translation of Korean adverbial case auxiliaries for each aspect. The paper finds that not all the adverbial case auxiliaries in Korean are equivalent to the preposition in Chinese. Base on the comparison result, the paper makes a comparative analysis about the adverbial case auxiliaries in Korean and preposition in Chinese from such aspects as sentential position, sentence composition and word development, therefore making a conclusion about the respective features of case auxiliaries in Korean and preposition in Chinese. 한국어 부사격 조사와 중국어 개사는 모두 허사(虛詞)에 속하는 것으로 많은 유사점을 가지고 있다. 본 논문에서는 대조언어학을 이론적 배경으로 하여, ‘대상 표지’ 즉 ‘대상을 나타내는’ 의미 기능에 있어 한국어 부사격 조사에 상응하는 중국어 개사를 분석하고, 더 나아가 한국어 격조사와 중국어 개사에 대한 대조 연구를 진행하고자 한다. 본 논문에서는 우선 ‘대상 표지’ 의미 기능을 ‘행위가 영향이 미치는 대상’, ‘무엇을 받는 주체’, ‘주어에 대해 행위를 미치는 주체’, ‘관계를 맺거나 관련된 대상’, ‘비교와 비유의 대상’ 그리고 ‘행동이나 상태의 한정된 범위’ 등 여섯 가지로 분류하여 각 의미기능에서 한국어 부사격 조사에 상응하는 중국어 표현을 살펴본 결과, 모든 경우에 한국어 부사격 조사가 중국어 개사에 상응하는 것이 아니라 어떤 경우에는 개사 형식이 아닌 다른 요소로 표현된다는 것을 알 수 있었다. 그리고 본 논문에서는 문장 중의 위치, 문장 구성, 어휘 변천 등 여러 면에서 한국어 부사격 조사와 중국어 개사에 대한 대조 분석을 통해 한국어 조사와 중국어 개사가 가진 양자의 특징을 살펴볼 수 있었다.

      • KCI등재

        接尾辞「的」の現代日本語․韓国語における用例比較 -「的」の生産性と学習者への指導を中心に-

        반노신지 한국언어연구학회 2020 언어학연구 Vol.25 No.1

        The purpose of this study is to compare examples of the suffix “的(teki / jeok)” in Japanese and Korean. This survey is based on examples from newspaper articles for one year. The examples are classified into examples that are used only in Japanese, examples that are used only in Korean, and examples that are commonly used. As a result of analysis, Korean is more productive about “的”. The reason is as follows. ①According to previous studies, Korean had more words that used “的”. As a reason for this, previous studies pointed out the effect of part of speech, which is also true in this survey. However, another reason is that Korean has a high proportion of Chinese characters. In Korean, there are many Chinese characters words that are not used in Japanese, so there are many words that are preceded by “的”. ②When a noun is modified with the particle “の(no)” in Japanese, Korean tends to use “的”. Furthermore, when using a suffix other than “的” in Japanese, “的” was sometimes used in Korean. For these reasons, Korean uses more suffix “的” than Japanese. In addition, learners should note the following points. Examples that are commonly used in Japanese and Korean also have different usages. The reason is that the same Chinese characters can have different meanings in Japanese and Korean.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼