RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        BCC 코퍼스를 활용한 한중번역 교육사례 연구 - 학부수업 활용을 중심으로

        김혜림 ( Kim Haerhim ) 한국중국언어학회 2020 중국언어연구 Vol.0 No.87

        본 연구는 학부생들에게 BCC 코퍼스를 활용하여 B언어로의 번역인 한국어→중국어 번역을 수행하도록 하고, 학부생들의 코퍼스 활용 양상을 연어 관계(collocation)를 중심으로 살펴보았다. 연어 관계는 긴밀한 결합 관계에 있는 단어와 단어의 조합으로, B언어 번역에서 가장 큰 문제를 야기하는 분야이다. 특히 외국어 실력이 번역에 필요한 고급수준에 달하지 못한 학부생들은 연어 관계 번역에서 어려움을 겪게 되며 코퍼스가 유용한 도구가 될 것으로 예상하였다. 분석결과, 학부생들은 ‘동사 + 목적어’, ‘명사 + 명사’, ‘형용사 + 명사’ 연어 관계번역 문제를 해결하기 위해 BCC 코퍼스를 활용한 것으로 나타났다. 이 중 동사 + 목적어’ 연어 관계 검색 사례가 가장 많이 관찰되었다. 학부생은 코퍼스 검색을 통해 연어관계 오류를 수정하고, 스스로 생각해내기 힘든 좋은 표현들을 찾아내기도 하였다. 하지만, 방대한 코퍼스 검색 결과에서 어느 것이 적합한 표현인지 판단하는 데 어려움을 겪거나, 코퍼스 검색 예문의 사용 맥락을 정확하게 확인하지 못한 채 통계 발생빈도에 의존하여 번역 표현을 잘못 선택하는 문제도 관찰되었다. 본 연구는 학부생의 한중번역 교육에 실제 코퍼스 활용 양상을 관찰한 사례연구로서 의미를 가진다. 향후 국내 한국어-중국어 언어 쌍 번역교육 실정에 맞는 코퍼스 활용법 및 수업 안이 제안될 수 있도록 관련 연구를 확대해 나가야 할 것이다. The paper aims to investigate how the undergraduate trainee translators whose B language is Chinese use BLCU Chinese Corpus (BCC) into Korean-Chinese translation. The paper focuses on collocations which is considered one of the major trouble spots for translators, especially in A to B translation. Undergraduate trainee translators whose foreign language proficiency do not reach the advanced level required for translation may have difficulty in predicting the constituent elements of a collocation, and the corpus would be a useful tool. The present study shows that the undergraduate trainee translators use BCC corpus to solve the problem of translating “verb + object”, “noun + noun”, and “adjective + noun” collocations. Of these, “verb + object” collocations are the most frequent in the search cases. Undergraduate trainee translators search BCC corpus to correct collocational errors and find good expressions that are hard to come up with. However, undergraduate trainee translators also have difficulty in determining which one is a suitable lexical content words in a large corpus search result, or incorrectly select a collocation depending on the frequency of statistics without accurately confirming the usage context of the corpus search example. This study is meaningful as a case study that observes the actual use of corpus in Korean-Chinese translation education for undergraduate trainee translators. In the future, relevant studies should be expanded to suggest ways to use corpus and class plans that are appropriate for Korean-Chinese language pair translation education

      • KCI등재

        BCC코퍼스에 의거한 중국어 동의어 분석 방법론

        최향란,박흥수 한국중국언어학회 2019 중국언어연구 Vol.0 No.84

        This article tried to grasp By using the statistical functions and various retrieval methods provided by BCC corpus, this paper explores specific methods to distinguish and analyze the differences in word frequency distribution, word collocation and semantic prosody of synonyms, so as to help the proper use of synonyms and better play the communicative function of Chinese. Chinese is the most widely used language in the world and has a long cultural history. Therefore, there are a large number of synonyms with similar semantics in Chinese. How to accurately understand the subtle differences between them and use them appropriately has always been a big problem for non-native Chinese learners. Generally speaking, synonym discrimination relies on intuitive experience and introspection through dictionaries and other tools. Dictionary analysis, though authoritative, is often not able to achieve the purpose of accurate analysis due to the limitations of its compiling methods; in the past, it relied on intuitive experience and introspective ways, and because of the image of dialects and language habits in the region where the researchers live, the results of the research are often not objective enough. Large corpus is an extremely advanced retrieval tool, which provides a new method for synonym discrimination with its unique advantages. Corpus linguistics is a branch of general linguistics. It uses special text analysis software tools to analyze large machine-readable text databases. The analysis of synonyms in corpus linguistics mainly focuses on the differences in frequency distribution of synonyms in different register. The significant degree of co-occurrence of collocations and keywords was counted. The collocation characteristics of synonyms in search lines were observed, and their different linguistic features, such as class association, collocation relationship and semantic prosody, were revealed. Thanks to the abundant evidence provided by the huge corpus, the corpus index can provide abundant usage and context for synonyms, enabling researchers to compare and grasp the subtle semantic and pragmatic differences between synonyms, and to achieve an objective and comprehensive description of the subtle differences of synonyms. 본 연구는 BCC 코퍼스에서 제공하는 통계프로그램과 검색식을 활용하여 현대 중국어 동의어 분석 방법론에 대해 고찰하였다. 구체적인 연구 결과는 다음과 같다. 먼저 중국어 어휘교육에서 코퍼스 언어학적 분석 방법의 중요성을 고찰했다. 코퍼스에서 제시한 대규모 전산 자료는 다양한 문체의 언어영역을 포함하고 해당 언어의 포괄적인 모습을 반영하며 코퍼스를 활용한 통계와 분석법은 과거의 직감과 경험을 의지하는 분석법의 문제점을 보완하고 보다 객관적인 연구를 진행할 수 있게 했다. 다음은 중국어 동의어 분석에 적합한 코퍼스로 BCC 코퍼스를 소개했다. BCC 코퍼스 자체통계 프로그램과 다양한 검색식은 간편한 조작과 신속한 결과 도출기능으로 다른 코퍼스는 별도 분석도구를 사용해야 되는 번거로움을 해소할 수 있기에 동의어 분석에는 가장 적합하다는 결론을 도출했다. 이를 토대로 코퍼스언어학에서 동의어 판별하는 방법인 출현빈도(词频)분석, 단어호응(词语搭配)분석과 연어관계(类连接)분석, 의미운율(语义韵)분석 등의 구체적인 조작 방법을 제시했다. 코퍼스에 의거한 중국어 동의어 분석은 그 세밀한 차이를 분별하는 방법론을 세우는 것이 매우 중요하다. 기존에 제기된 방법들은 여러 가지 코퍼스 분석 툴과 도구를 먼저 익혀야 분석을 시작 할 수 있는 어려움 때문에 연구를 쉽게 시도를 하지 못하는 경향이있었다. 따라서 본 연구에서 제시한 BCC 코퍼스 자체통계 프로그램을 활용하는 방법이 새로운 접근이 되기바란다.

      • KCI등재

        BCC 코퍼스를 활용한 중국어 미각어 용례 연구 - ‘甜’과 ‘苦’에 후행하는 품사 중심으로

        이은민 대한중국학회 2023 중국학 Vol.85 No.-

        본고는 BCC 코퍼스를 활용한 중국어 미각어 용례 연구로 미각어 ‘甜’과 ‘苦’에 후행하는 품사를 중심으로 살펴보고자 한다. 이에 BCC 코퍼스를 활용한 미각어 ‘甜’과 ‘苦’ 각각의 연구 방법과 비교 분석을 통해 연구하고자 한다. 본고는 기존 미각어 연구에서 볼 수 없었던 방대한 데이터를 활용하여 BCC 코퍼스 내의 코퍼스 분석 도구를 활용하여 보다 객관적이고 과학적으로 양적인 면에서의 미각어 ‘甜’과 ‘苦’에 후행하는 용례를 고찰하고자 한다.

      • KCI등재

        BCC 코퍼스를 기반으로 한 중국어 동의어 ‘一定’과 ‘肯定’분석

        최향란,박흥수 한국중국언어학회 2022 중국언어연구 Vol.- No.100

        본 논문은 외국어로서 중국어 교육에 초점을 두고, BCC 코퍼스를 활용하는 코퍼스 언어학적 분석법으로 중국어 부사 동의어 ‘一定’과 ‘肯定’의 용법 차이를 밝히는 데에 목적을 두었다. 분석 방법으로는 출현 빈도, 어휘적 연어 관계(collocation)와 통사적 연어 관계(colligation), 의미운율(prosody) 등이 있는데, 이러한 분석 결과로 해당 동의어의 문체적 차이와 문장에서의 위치 차이, 자주 호응하는 단어와 관용표현 등 외국인 학습자에게 꼭 필요한 구체적인 지도 자료를 도출했다. 따라서 본 논문의 연구 결과가 향후 중국어 동의어 교육 및 연구에 조금이나마 참고가 되길 바란다.

      • KCI등재

        중국어 말하기 교재 사자성어와 설문조사를 통한 사자성어 선정 기준 제안

        심지언(Shim, Ji-un)(沈知彦) 대한중국학회 2019 중국학 Vol.68 No.-

        본 연구는 중국어 말하기 교재의 사자성어를 살펴보고 사자성어에 대한 설문조사를 분석하여 사자성어 선정 기준을 제시하는 것이 목적으로 한다. 1장에서는 서론을, 2장에서는 두 종류의 말하기 교재에 출현한 사자성어를 조사한 후 중국어 코퍼스를 활용하여 사용빈도와 특징을 알아보았다. 학습하는 사자성어의 수와 사용빈도의 차이가 매우 컸다. 3장에서는 중국인을 대상으로 자주 사용하는 성어에 대한 설문조사를 실시한 결과를 코퍼스를 활용하여 사용빈도와 특징을 알아보았다. 4장에서는 2장과 3장의 결과를 토대로 교육용 사자성어 선정기준을 제안하였다. 본 연구의 결과는 교재 편찬 및 중국어 교육, 특히 어휘 교육의 사자성어교육 방안에 도움이 될 수 있을 것이다. The purpose of this study is to test the Idioms(Four-character Structure Idioms) of Chinese Speaking textbooks, analyze idiom questionnaires, and propose criteria for selecting idioms. The first chapter of this thesis offered an introduction of the study. In the second chapter, the idioms appearing in the two speaking textbooks were examined. The difference between the number of idioms we learn and usage frequency is very large. In the third Chapter, I investigated the Idioms(Four-character Structure Idioms) commonly used by Chinese people and used corpora to check their frequency and characteristics. In the fourth Chapter, based on the results of Chapters 2 and 3, I suggested criteria to choose educational idioms(Four-character Structure Idioms) for teaching. The results of this study may contribute to textbook writing and teaching chinese as a foreign language, especially vocabulary education.

      • 从语料库看现代汉语‘应该’的意义和用法

        金志映(김지영),金??(김태은) 한국중어중문학회 2016 한국중어중문학회 우수논문집 Vol.- No.-

        본고는 현대 중국어 应该의 의미와 용법이 중국어 교수 · 학습 현장에서 정확하게 다루어지지 않고 있다는 문제의식에서 출발하였다. 应该는 新HSK에서 3급 단어로 초급 교재 혹은 적어도 초중급 교재에서 다뤄져야 하는 수준의 어휘이며, ‘당위’(应该1)와 ‘추측’(应该2)이라는 두 가지 의미를 지니고 있다. 그러나 국내에서 사용되는 교재나 문법서에서는 应该1의 의미만을 주로 다루고 또는 应该1의 의미 아래에 应该2의 의미를 구분 없이 함께 다루고 있다. 이에 应该에 존재하는 두 가지 의미, 즉 应该1과 应该2의 정확한 사전적 의미를 살펴보고 이를 바탕으로 국내에서 사용되는 교재들의 문제점을 고찰하였다. 그리고 应该의 교수 · 학습에 실제적인 도움을 주는 것을 목표로 먼저 BCC 코퍼스를 통해 应该가 포함된 300개의 용례를 추출하여 应该1과 应该2의 특징을 분석하였다. 분석은 应该1과 应该2가 각각 동사들과 공기할 때의 특징, 시태조사了, 着, 过와 공기할 때의 특징, 형용사와 공기할 때의 특징, 어기사 吧, 呢와 공기할 때의 특징 및 의문문 형식과 부정문 형식에 대해 살펴보았다. 이러한 분석을 바탕으로 본고에서는 应该1과 应该2는 성격이 다른 어휘이므로 중국어 교수 · 학습 현장이나 혹은 교재에서 함께 다루지 말 것을 제안한다. 출현빈도가 높고 의문문이나 부정문에서 중국어의 기타 조동사와 동일한 형식을 취하는 应该1을 먼저 교수해야 한다. 이후 상대적으로 출현 빈도가 높지 않고 조동사보다는 부사와 유사한 용법으로 쓰이는 应该2를 나중에 교수해야 할 것이다. 이를 통해 학습자가 应该에 존재하는 두 가지 의미와 용법을 정확하게 구분하고 사용할 수 있도록 도움을 줄 수 있을 것으로 기대한다.

      • KCI등재

        현대중국어 ‘V出來/出去’ 구문 연구: 코퍼스의 실례 분석에 기초하여

        이갑남 동아인문학회 2023 동아인문학 Vol.65 No.-

        The frequency of errors in compound directional complements among Chinese learners is high, and it is difficult to accurately grasp their meaning solely based on the explanations in textbooks or grammar books. Therefore, comprehensive research is needed. This study analyzes the characteristics of the meaning and usage of the “V ChuLai(出來)/ChuQu(出去)” sentence in modern Chinese compound directional complements. As a specific method, the “V ChuLai(出來)/ChuQu(出去)” sentence was searched and utilized on BCC Copers. Verbs with strong binding power with the tendency complement “ChuLai(出來)/ChuQu(出去)” have the property of shifting or changing the position of things like “Zou(走)” and “Na(拿)”, and verbs with weak binding ability are used as the extended meaning of directional complements. In the “V ChuLai(出來)/ChuQu(出去)” sentence, the possibility of combining it with “ChuLai(出來)/ChuQu(出去)” varies depending on the meaning of the verb. Some verbs only have strong binding power with “ChuLai(出來)”, while some verbs are more likely to combine with “ChuQu(出去)”, showing asymmetry when combined with “ChuLai(出來)/ChuQu(出去)”. In the same verb complement structure, it is also used for both basic and extended meanings depending on the object. Distinguished the compound directional complement “V ChuLai(出來)/ ChuQu(出去)” sentences based on the position of the object, and examined various types of example sentences with basic and extended meanings. Class A objects are located before compound directional complements. Class B objects are located between compound directional complements, and objects, places, actors, and body parts are used as objects. Class C is located after the object in the compound directional complement, Class D is located after the ba word, and before the compound directional complement. The analysis results of the basic and extended meanings show that the objects used in different meanings are different, but they are similar according to the type of object position. 복합방향보어는 중국어 학습자들의 오류 빈도가 높은데, 교재나 어법서의 설명만으로는 의미를 정확히 파악하기는 어렵기에 종합적인 연구가 요구된다. 본 연구에서는 현대중국어 복합방향보어 중 ‘V出來/出去’ 구문이 의미와 통사적 용법에 있어 어떠한 특징이 있는지를 분석해 보았다. 구체적인 방법으로, BCC 코퍼스에서 ‘V出來/出去’ 구문을 검색하여 활용하였다. 방향보어 ‘出來/出去’와 결합력이 강한 동사는 ‘走’와 ‘拿’처럼 위치이동 혹은 사물의 위치를 변화시키는 특성이 있고, 결합능력이 약한 동사는 방향보어의 파생의미로 쓰였다. ‘V出來/出去’ 구문에서 동사의 의미에 따라 ‘出來/出去’와 결합 가능성이 달랐다. 일부 동사는 ‘出來’와만 결합력이 강하고 일부 동사는 ‘出去’와만 결합 가능성이 높아 ‘出來/出去’와 결합에 있어 비대칭성을 나타내었다. 동일한 動補구조에서 목적어에 따라 기본의미와 파생의미로 달리 쓰이기도 하였다. 복합방향보어 ‘V出來/出去’ 구문을 목적어 위치에 따라 구분하고, 기본의미와 파생의미에 해당하는 유형별 예문을 살펴보았다. A유형은 목적어가 복합방향보어 앞에 위치한다. B유형은 목적어가 복합방향보어의 사이에 위치하는데, 대상, 장소, 행위자, 신체 부위가 목적어로 사용되었다. C유형은 목적어가 복합방향보어의 뒤에, D유형은 把자 뒤, 복합방향보어 앞에 위치했다. 분석 결과 의미별로 사용된 목적어는 서로 상이하지만, 목적어 위치에 따른 유형은 유사하였다.

      • KCI등재

        현대중국어 ‘再’와 기타 중복부사와의 혼용오류 분석 및 결합동사 유형 연구

        홍소영 중국어문학회 2023 中國語文學誌 Vol.- No.84

        본 논문에서는 현대 중국어 ‘再’의 중복성과 이와 유사한 의미를 나타내는 ‘又’, ‘也’, ‘还’와의 혼용 오류 조사를 진행하였다. 설문조사 결과, 학생들은 ‘再’가 나타내는 이연태, 미연태 의미에 대한 이해가 부족하였는데, 학생들의 오답률이 높았던 예문들은 ‘이연태와 미연태 의미로 인한 了자와의 결합여부’ 문제나 혹은 ‘再’가 미연태가 아닌 이연태 의미를 나타내거나’, ‘가설 상황에서의 再 용법’ 등 모두 ‘再’의 상적의미와 관련이 있는 예문들이었다. 본고에서는 ‘再’가 나타내는 미연태와 이연태 의미를 재고찰해 보았는데, 연구 결과 ‘再’는 주로 미래시제에서 미연태 사건에 사용되지만, 비 미래시제에서는 ‘가설문, 습관문, 一V再V’ 구문들에 미연태, 이연태 사건 모두를 서술하는데 ‘再’가 사용될 수 있다는 점을 알 수 있었다. 그리고 ‘再’는 동작, 동태동사와 가장 자유롭게 공기하며, 정태, 순간, 비순간, 심리상태 동사와도 대체로 잘 어울렸지만 속성, 동작상태 동사와의 결합에는 일정한 제약이 있었다. 이처럼 ‘再’자문의 중복의미에는 사건 발생에 대한 시제와 상적 의미, 동사의 의미적 자질, 문장유형 등과도 관련이 있으며, 따라서 중국어 학습자들은 이러한 요소들에 대한 올바른 이해를 전제로 할 때, 일상생활에서 ‘再’자문을 정확하게 사용할 수 있으리라 생각한다. This paper conducted an investigation into the error on the mixed use of repetition adverbs such as ‘也(yě)’, ‘还(hái)’, ‘又(yòu)’ that represent the repeatability or other similar meanings of modern Chinese ‘再(zài)’. The survey shows that students lack the understanding of the ‘aspect’ meaning that ‘再(zài)’ represents. The sample sentences in which the students gave the incorrect answers at a high rate are all for exceptional situations other than the general such as ‘combination with ’了(le)’ due to the meaning of realis and irrealis’, ‘再(zài)’s represented meaning of realis not irrealis’, ‘the usage of ‘再(zài)’ in hypothetical situations’ and etc. As a result of the study, ‘再(zài)’ is mainly used in the future tense to refer to events that have not yet happened, but ‘再(zài)’ used in the non-future tense can be used to describe both realis and irrealis events in ‘the hypothetical sentences, the habitual sentences, and 一V再V sentences’. In addition, it was concluded that ‘再(zài)’ is most freely combined with action verbs and dynamic verbs, and generally goes well with statitive verbs, semelfactive verbs, non-semelfactive verbs, and psychological verbs, but there are certain restrictions in the combination with attribute verbs or action and statitve verbs. As such, the repetition meaning of the ‘再(zài)’ sentences is influenced not only by the word ‘再(zài)’, but also by the tense and aspect meaning of the event, and the semantic properties of the verb, so it can be said that ‘再(zài)’ sentences can be accurately used in daily life under the premise of properly understanding these factors in Chinese learning.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼