RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        20진법과 현대 프랑스어 수

        김경자 한국프랑스어문교육학회 2010 프랑스어문교육 Vol.33 No.-

        Dans cet article, l'objectif est de montrer la cause des difficultés d'exprimer le nombre en français. En français de France persistent 80 quatre-vingt et 90quatre-vingt-dix (au lieu d' huitante en Suisse et de nonante en Suisse et en Belgique), qui proviennent du système vicésimal médiéval, utilisé de façon auxiliaire au système principal décimal d'origine latine. Dans le système de numération en français, le compte de la deuxième dizaine est vigésimal, sauf pour les trois derniers nombres, où il est décimal. Pour les dizaines suivantes, au contraire, le compte est décimal, sauf pour les trois dernières, où il est le plus courammant vigésimal. Le compte passe donc plusieurs fois d'un système à l'autre. D'autre part, lorsqu'un nombre se termine par le chiffre «un», on ajoute «et» avant le dernier mot composant le nombre lorsque celui-ci n'est pas unique, sauf pour «quatre-vingt-un» et «quatre-vingt-onze». Cette particule apparait et disparait donc au fil de la numération. Il existe encore d'autres particularités. Les dizaines, à partir de la deuxième, ne sont pas composées, contrairement aux puissances de dix supérieures. Les numéraux se terminant par «un» s'accordent en genre, alors que les autres sont invariables ; les adjectifs numéraux «vingt» et «cent» peuvent s'accorder en nombre lorsqu'ils sont multipliés ; l'adjectif numéral «mille» est invariable ; «million» et «milliard» sont des substantifs et s'accordent en nombre. La complexité au dessus, c'est liée à la base 20. Il nous pourrait tre en mesure d'éliminer la complexité avec les formes 70 septante, 80 huitante, 90 nonante' au lieu des formes '70 soixante et dix, 80 quatre-vingts, 90 quatre-vingt-dix'. Pour utiliser plus facilement les numéraux, il nous semble nécessaire de la recherche du système de numération uniformé en français de France. 2004년 일본의 한 도지사는 “프랑스어는 수를 계산할 수 없는 언어, 즉 '91'이라는 수를 나타내는 용어가 없어 '4개의 20 더하기 11'과 같은 식으로 밖에 표현하지 못하는 언어이므로, 국제어로서의 자격이 없다”고 발언하여 문제가 된 적이 있었다. 사실, 10진법에 익숙한 한국, 중국, 일본과 같은 동양문화권의 사람이나 영어나 독일어를 모국어로 하는 사람이 프랑스어 10의 배수를 접할 때 70 soixante et dix, 80 quatre-vingts, 90 quatre-vingt-dix에서 당황해하는 것도 무리는 아니다. 심지어 프랑스어를 모국어로 하는 화자들조차도 이 표현을 까다롭게 여긴다. 그러나 벨기에나 스위스를 비롯한 몇몇 프랑스어권 지역에서는 프랑스에서와는 달리 70 septante, 80 huitante, 90 nonante을 사용하고 있다. 물론 이들 프랑스어권 지역에서도 방송 등의 공식적인 상황에서는 70 soixante et dix, 80 quatre-vingts, 90 quatre-vingt-dix 표현을 사용한다고 한다. 그러나 실생활에서의 기본 표현은 어디까지나 70 septante, 80 huitante, 90 nonante이며, 특히 벨기에인들끼리 실생활에서 프랑스식의 70 soixante et dix, 80 quatre- vingts, 90 quatre-vingt-dix을 사용하는 경우는 ‘프랑스인은 보다 쉬운 수 단어를 두고도 왜 복잡한 방식으로 표현하는 것일까?’하며 프랑스인을 조롱하고자 할 때라고 한다. 'Septante-dix'와 'De soixante-dix à septante'라는 벨기에의 노래제목에도 이런 의도가 담겨 있다. 우리가 보기에도 70 septante, 80 huitante, 90 nonante이 읽거나 쓸 때 쉬워 보이며 전 세계적으로 10진법 système décimal에 익숙한 많은 이들도 70 septante, 80 huitante, 90 nonante에 더 공감할 것 같다. 예를 들어 수 293의 경우 deux cent quatre-vingt-treize보다는 deux cent nonante trois가 더 간편하게 여겨지지 않는가!70, 80, 90을 가리키는 프랑스식 표현은 읽고 쓰기에 있어 쉽지 않을 뿐만 아니라 들을 때에도 어려움이 따른다. 어떤 이가 vingt quatre vingt cinq라고 전화번호를 불러 주었다면 그 전화번호는 24 25인가? 아니면 20 85인가? 프랑스어 수 quatre와 vingt은 단순히 4와 20을 가리키는 것으로 그치지 않고, 두 수가 함께 쓰여 24 vingt-quatre를 나타내거나 80 quatre-vingts을 나타내기도 하기 때문에 trait d'union이나 복수표지 s가 드러나지 않는 듣기에 있어서 상대방은 전화번호를 잘못 알아 들을 수도 있는 것이다. 본고는 20진법 système vigésimal으로 만들어진 70 soixante et dix, 80 quatre-vingts, 90 quatre-vingt-dix의 사용이 프랑스어 수 표현을 어렵게 만드는 요인으로 간주하고 프랑스어 수에 있어서 통일된 기수법 système de numération을 고려할 필요가 있음을 역설하는 데 그 목적을 두었다. 이를 위해 먼저 2장의 역사적 배경에서는 프랑스에 20진법이 도입된 계기(2.1)와 오늘날 발견된 20진법식 수 표현들(2.2) 그리고 20진법이 쇠퇴되던 상황속에서 70부터 99까지의 20진법식 수 표현이 살아남게 된 이유(2.3)를 살펴 볼 것이다. 이어 프랑스어를 비롯한 여러 언어의 수 단어가 형성된 방식을 비교검토한 뒤(3장) 현대 프랑스어의 수 배열의 모습, 그리고 그 모습의 비효율성을 확인, 제시함으로 인해(4장) 새로운 수 표현에 대한 연구의 분위기 조성 및 대안이 제시되어 프랑스어 수를 쉽게 사용할 수 있게 되기를 고대하는 바이다.

      • KCI등재

        수산자원전용조사선 탐구 21호에 탑재된 최첨단 음향장비 소개와첫 시험조사

        황강석,이정훈,박정호,차형기,최정화,이형빈,박준성,강명희 한국수산과학회 2016 한국수산과학회지 Vol.49 No.4

        At the first time in South Korea, the state of the art acoustic systems were mounted on the R/V Tamgu 21. The acoustic systems are an EK80 broadband echosounder (18, 38, 70, 120, 200 and 333 kHz) which has two beam modes such as continuous wave (narrowband) and frequency modulation (FM, broadband), an ME70 multibeam echosounder (70-120 kHz), and a SH90 sonar (111.5-115.5 kHz). Acoustic data from FM mode have a very short range resolution, a large detection range, a high signal to noise ratio, and a wide and consecutive frequency response. In ME70, each individual beam consisted in a multibeam plays a role as a spilt beam. The first trial of the cutting edge acoustic system installed on the R/V Tamgu 21 was conducted from 15 Feb to 29 Feb 2016 in East Sea, South Sea and East China Sea. The properties of the acoustic systems were elucidated and exploratory results from three systems were exhibited. Lastly, issues which should be considered and future research plan are mentioned.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼