RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        電子メールに添付する顔文字の選択とその心理的効果

        瀧澤純,山下利之,劉亨淑 한국일본근대학회 2013 일본근대학연구 Vol.0 No.42

        People frequently use face marks in e-mail in their everyday lives. Therefore, it is important to know how the types of face marks have effects of impression formation when receiving and sending e-mails. In this study, we conducted a psychological survey in order to investigate the relationships between the types of face marks and the impression both when receiving and sending a message of thanks. The results showed that using of the face marks of (^△^) and (;_;) enhanced the message of thanks and that the participants tended to vary the types of face marks according to their purposes when sending a e-mail of thanks. The results also suggest that the emotions which the face marks represent could be interpreted by the context of the e-mail and that the same face mark could produce different impressions according to the context of e-mail.

      • KCI등재

        初·中級日本語学習者のEメールにおける言いさし表現の使用実態 - 日本語母語話者との比較を通して -

        曺英南 한국일본어문학회 2021 日本語文學 Vol.91 No.-

        본고에서는 I-JAS의 E메일과제에 나타난 영어모어화자, 중국어모어화자, 한국어모어화자의 문말의 생략표현의 사용을 밝혔다. 그 결과, 초급 수준에서는 한국어모어화자와 중국어모어화자가 일본어모어화자의 2배 이상의 문말의 생략표현을 사용하였다. 단 초급 수준의 한국어모어화자에게는 나타나지 않는 ‘술부가 있는’ 문말의 생략표현이 영어모어 화자와 중국어모어화자에게는 사용되었고, 초급 단계에서의 문말의 생략표현에 관한 습득의 정도 차이가 있었다. 중급 수준의 영어모어화자, 중국어모어화자, 한국어모어화자의 문말의 생략표현의 사용빈도는 일본어모어화자의 2배 또는 그 이상이었고, 과잉 사용한다는 것을 알 수 있었다. 또한 ‘술부가 있는’ 문말의 생략표현이 압도적으로 늘어나는 점이 특징적이다. 초급ㆍ중급 수준의 일본어학습자에게는 각 모어와 지도내용의 영향에 따른 특유한 기능이나 표현이 나타났기 때문에 향후 E메일 작문교육을 할 때 주의하도록 해야 될 것이다. The purpose of this research is to clarify the use of incomplete expressions of native English speakers, native Chinese speakers, and native Korean speakers found in the e-mail task in I-JAS. The results are as follows. At the beginner level, Korean and Chinese speakers used twice more incomplete utterances as native Japanese speakers. However, at the beginner level, incomplete utterances with the predicate were used only by native English speakers and native Chinese speakers but not by native Korean speakers. It became clear that there is a difference in the degree of mastery regarding incomplete utterances in the early stages. At the intermediate level, Japanese learners of native English speakers, native Chinese speakers, and native Korean speakers use incomplete utterances more than twice as much as native Japanese speakers, and it's turned out to be overused. Another feature is that the number of incomplete expressions with the predicate has increased overwhelmingly. In addition, all beginner/intermediate level Japanese learners had unique functions and expressions due to the influence of their mother tongue and teaching content, so it is necessary to call attention to future e-mail composition education.

      • KCI등재

        韓国人中級日本語学習者のEメールに 見られる断りのストラテジー - 日本語母語話者との比較を通して-

        曺英南 한국일본어문학회 2020 日本語文學 Vol.87 No.-

        본 연구는 한국인 중급일본어학습자와 일본어모어화자가 교원에게 보내는 이메일에 나타난 거절 전략을 습득수준별과 사용빈도의 관점에서 살펴보고 이메일 커뮤니케이션의 특징을 밝혔다. 먼저 일본어능력에 따른 집단 간의 발화를 살펴본 결과 ‘거절발화’와 ‘거절이유’에서 통계적 유의차가 나타났다. ‘거절발화’는 일본어모어화자에 비해 중급일본어학습자가 명시적인 사용이 소극적이어서 유의차를 유발했다고 할 수 있다. 이에 반해 ‘거절이유’는 일본어모어화자 보다 일본어 학습자에서 많이 사용되고 구체적인 점이 특징적이다. 또한 ‘거절 시에 의뢰자가 받는 부담을 최소화시키기 위한 배려발화’ 중 하나인 ‘거절에 대한 아쉬운 마음’은 일본어학습자보다 일본어모어화자에서 많이 사용되고, ‘의뢰자의 체면이나 입장을 세워주는 배려발화’ 중 하나인 ‘선생님에 대한 긍정적인 마음’과 ‘제안’은 일본어모어화자 보다 일본어학습자에서 많이 사용된 점이 특징적이다. 이상으로 일본어학습자의 특징으로 제시된 거절 전략은 모어로의 화용론적 전이에서 작용한 것이라 볼 수 있고, 향후 일본어학습자의 모어조사를 통해서 검증할 필요가 있다. The purpose of this study is to clarify the specific characteristics of several refusal expressions appear on E-mails by comparing these written by Korean students in intermediate level Japanese language and which of Japanese native speakers. Notable statistical difference surfaced on “Refusal utterance” and “Reason of refusal” amongst the groups of different acquisition level. Korean students are more reluctant to use “Refusal utterance” in an explicit way when compared to native Japanese speakers, however they have a tendency to repeat “Reason of refusal” in details within a same E-mail which Japanese native speakers almost never do. Also, native Japanese speakers express their feelings of apology (a part of “Attentive utterance”) more often than Korean students, while Korean students are eager to express their favorable feelings and suggest alternatives (a part of “Compassion utterance”) to the teacher whose request they have to refuse.

      • KCI등재

        習得レベル別に見る韓国人日本語学習者のEメールにおける断りのストラテジー −日本語母語話者との比較を通して−

        조영남 한국일본어교육학회 2022 日本語敎育 Vol.- No.102

        初級・中級・上級レベルの日本語学習者と、日本語母語話者の断り行動を行う返信メールにおいて、どのような断りのストラテジーが使用され、どのように自分の意思が表明されているかを明らかにすると同時に、集団間の分析を通して日本語学習者の中間言語の特徴の一端を探ることが目的である。結果は次の通りである。断りの発話行為は習得レベルごとに発達しており、特に初級レベルは「提案」で、中級レベルは「謝罪」、「先生への肯定的な気持ち」、「提案」、「思いやり発話」で母文化の影響を受けながら表現している様子が見られる。上級レベルに達すると、「断り発話」以外は日本語母語話者の使用様相に近くなっており、母文化の影響も無くなる可能性があることが示唆された。

      • KCI등재

        日本語メール文に見られる伝聞表現 - 相手からの情報を前提情報とする場合-

        김란미,가네니와구미코,김현주 대한일어일문학회 2019 일어일문학 Vol.84 No.-

        This study examines hearsay expressions quoting information obtained from the other party in e-mail with the objective of inquiry, comparing their usage between native Japanese speakers and non-native Japanese learners. It was found that non-native Japanese learners used hearsay expressions less frequently compared to native Japanese speakers. The reasons for this could be the difficulty of using hearsay expressions for non-natives and a difference between the two in how information is perceived. While native Japanese speakers use ‘toiukotoda’ to show that the information was obtained from the other party, some non-native learners have the tendency to consider information from the other party as pre-obtained information, using expressions such as ‘sitteiru’ or ‘wakaru’, without using hearsay expressions. It may also be possible that they were not taught sufficiently about the usage of ‘toiukotoda’. This study focuses on ‘toiukotoda’ when used to reconfirm information obtained from the other party, and not ‘toiukotoda’ used to mediate information from a third party. It is our hope that these findings may be used to guide learners of the Japanese language in the appropriate usage of ‘toiukotoda’.

      • KCI등재

        韓国人日本語学習者による依頼メールの構造と展開パターン ─日本語母語話者との比較─

        신원선 한국일본어문학회 2022 日本語文學 Vol.93 No.-

        In this study, the structure and development patterns of e-mails are examined for e-mails requesting an “extension for the report deadline” and “writing a recommendation letter for scholarship” written by Korean Japanese learners and native Japanese speakers. In the case of native Japanese speakers, there are differences in the components of the main part depending on the contents of the request, but there is no change in the components mainly used in the opening and ending parts. In the case of Korean Japanese learners, there is a difference in the components selected by the majority not only in the main part, but also in the final part. The development pattern, which is not seen in native Japanese speakers, is observed in Korean Japanese learners, and considered to be influenced by their native language. Some patterns by Korean Japanese learners may give a poor impression or give rise to misunderstanding to Japanese speakers, such as detailing the situation in spite of their fault in the “report deadline extension request”, or requesting a reply in the “recommendation letter writing request”. Therefore, this paper argues that it is necessary to educate Korean Japanese learners to pay attention to the parts. 本研究では韓国人日本語学習者と日本語母語話者が作成した「レポートの締め切り延長」と「奨学金のための推薦状」を依頼する電子メールを資料とし、メールの構造と展開パターンを考察した。日本語母語話者の場合、依頼内容によって主要部の構成要素に違いがあるものの、開始部と終了部で主に用いられる構成要素には変わりがなかった。韓国人日本語学習者の場合、主要部のみならず、終了部においても多数によって用いられる構成要素にばらつきが見られた。展開パターンでは、日本語母語話者には見られなかったものが韓国人日本語学習者からは観察され、母国語である韓国語の影響と推測される。「レポートの締め切りの延長」の依頼において、自分に非があるにもかかわらず具体的にその状況を述べることや、「奨学金のための推薦状」の依頼において、返信を要求することなど、日本の文化に基づいて考えると相手によくない印象を与えたり誤解を招いたりする可能性のあることについては指導の必要があると思われる。

      • KCI등재
      • KCI등재

        일본어 이메일커뮤니케이션의 담화구조와언어표현행위 -교수와의 약속취소담화를 중심으로-

        김광태,김준숙,송은미 한국일본언어문화학회 2014 일본언어문화 Vol.28 No.-

        Through this study, we could identify email communication development method and characteristics of conversational strategies of Japanese and the review on language expression behaviors in hierarchical relationship can be used in business scenes in hierarchical relationship or relation of gain and loss. If you understand different characteristics of written language conversation according to sex, it will reduce misunderstanding between sexes because of the difference in conversation developmentAdditionally, it can be applied to Japanese language learning in educational way. The review on honorific expressions will help us to learn language expression behaviors more effectively, if appropriate honorific patterns and vocabularies are selected and presented.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼