http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
양일모(Yang, Ilmo) 경북대학교 인문학술원 2016 동서인문 Vol.0 No.6
이글은 19세기 말 중국이 외부로 시선을 전환하게 되는 시기에 활동한 엄복(嚴復, 1854~1921)이라는 한 지식인의 외국 경험을 사상사적 맥락에서 분석하고자 한다. 엄복은 중국인으로서는 최초로 영국의 대학에 유학한 인물이다. 그가 영국에 유학한 1877년에는 마침 최초의 중국인 외교관이라고 할 수 있는 곽숭도가 영국에서 공사로서 근무하기 시작한 때였다. 당시의 외교관은 소수의 유학생들의 학업과 생활을 지도하는 역할을 맡고 있었고, 곽숭도는 자신의 일기에 당시 학생들의 상황을 상세하게 기록하고 있다. 이 글에서는 주로 곽숭도의 일기 등의 자료를 통해 엄복이 영국에 유학한 기간 동안의 학업과 생활 등을 살펴보면서, 엄복이 청년 시절에 서양의 학문을 어떻게 평가하고 서양의 사회를 어떻게 이해하였는지 살펴보고자 한다. 나아가 영국 유학이라는 그의 개인적 체험이 귀국 후 의식적으로 되풀이 되면서 그의 사상 형성에 미친 영향 관계도 검토해보고자 한다. This paper is an intellectual approach of Yanfu’ foreign experience, who went to study overseas in the late Qing dynasty for the first time in Chinese history. When he went to the British Empire for training to become a naval officer in 1877, China began to dispatch a diplomat to foreign countries. Guo Songtao, the first diplomatic minister to England, took on the position of guidance for the students studying abroad at London, he wrote all matters pertaining to the students minutely in his diary. I am going to give a detailed explain about Yanfu’s life and study while he was in Royal Naval College, mainly making use of Guo’s diary. Furthermore, this paper aims to investigate how he understood Western learning and Western societies when he was young, furthermore, to review how his personal experience of studying abroad made an influence on his thought after returning China.
김현주 ( Kim Hyunju ) 성균관대학교 성균중국연구소 2020 중국사회과학논총 Vol.2 No.2
중국 근대 초기 자유주의자로 잘 알려져 있는 엄복(嚴復, 1854-1921)은 몽테스키외나 밀과 같은 서구 사상가들의 저서를 번역하여 서구 사상을 중국에 소개한 인물이다. 후에 그는 서구 자유주의사상을 중국의 전통, 특히 노장사상과 연관시켜 이해하여 서구와 중국, 전통과 현대를 결합시키고자 하였다. 그는 중국의 전통적 주류 사상에 대해 “쓸모도 없고(無用)”, “내용도 없다(無實)”고 비판하였지만, 노장 사상 속에 서구의 자유와 민주사상적 요소들을 발견하였다. 그에게 있어서 중국의 전통은 양면적인 성격을 갖고 있는 것이었다. 그것은 한편으로는 부정의 대상이면서, 다른 한편으로는 긍정의 대상이었다. 즉 그것은 극복의 대상이면서도 재건의 대상이기도 했다. 엄복에 의해 전통은 더 이상 낡고 쓸모없는 것이 아니라 새롭고 쓸모 있는 현실의 철학이 되었다. 전통의 부정, 긍정, 종합이라는 변증법적 과정이라는 일련의 과정을 통해 그는 그동안 비주류로서 간과되어 오던 노장사상에 대해 긍정하는 한편, 자유, 민주, 개인, 사회 등과 같은 개념들을 중국 사회가 자신의 것으로 수용하는 토대를 마련하였다. 또한 노장사상의 현대적 재해석을 통해 엄복은 경제적으로는 자유주의적이고, 정치적으로는 민주주의적이고, 철학적으로는 개인주의적인 자신의 입장을 투영했는데, 서로 상반되어 보이는 정치적 이데올로기가 ‘천리(天理)’라는 자연법에 따르는‘무위(無爲)’를 통해 조화롭게 이루어질 수 있다고 본 점에서 이를 통해 엄복의 사상 전반의 기본적 토대를 이해할 수 있을 뿐만 아니라, 나아가 중국 사회에서 상이한 가치들의 공존이 가능함을 보여준다는 점에서 엄복의 노장 사상 연구의 의의가 있다. 또한 당대 중국에서 이루어지고 있는 전통의 재해석이 중국특색 사회주의의 정당화를 위해 이루어지고 있는 점과 달리, 엄복의 목적이 자유와 민주를 선전하고 내화시키기 위한 것이었다는 점에서 많은 차이가 있다는 점도 주목할 만하다. Yanfu(嚴復, 1854-1921) who has been known as an early liberals in the Modern China, translated many books of Western thinkers such as Montesquieu and J. S. Mill. He tried to combine Western thoughts with Chinese traditional thoughts, especially Laozi’s and Zhuangzi’s. Even if he criticized Chinese traditional main thought as “useless” and “insubstantial”, he found elements of freedom and democracy in Laozi’s and Zhuangzi’s thoughts. He recognized them to prepare the ground to accept and disseminate Western concepts like freedom, democracy, individual, society, etc. in China. Chinese tradition had ambivalence to Yanfu. It was what to deny on the one hand, and it was also what to affirm on the other. So to speak, It is what to overcome on the one hand, and it was also what to rebuild on the other. Now tradition is no longer old and useless, but has become a new and useful philosophy of reality. Through modern reinterpretation, Yanfu projected his position which is economic liberalist, political democrat, and philosophical individualist. And he thought that the political ideologies that seems to contradict each other, could be reconcilable by ‘Wuwei無爲’ following ‘Tianli天理’, the nature law. Understanding these can make us understood Yanfu’s whole idea and futhermore it can show us some possibility to see that different values can coexist in Chinese society. Actually the reinterpretation and modernization of Chinese tradition is on going in contemporary China. But it is so much different from Yanfu, who wanted to promote freedom and democracy in modern China.
야오취안더 중국사학회 2012 中國史硏究 Vol.81 No.-
엄복(嚴復)은 시대에 적응하여 발전하는 민족은 생존하므로 국가를 다스리는 방법은 시대에 부응하여 나아가야 한다고 보았다. 중국은 지금까지 비록 큰 변법을 진행하여 생존과 발전을 모색해 온 것은 아니었는데, 이는 모두가 중국에 비해 발전 수준이 낙후한 민족들이었기 때문이다. 그러나 현대 서방 문명은 오히려 중국 문명에 비해 훨씬 선진적 문명이고, 이와는 대조적으로 중국은 빈궁하고 허약하여 변법 개혁을 하지 않으면 필연적으로 나라가 망할 지경에 처해 있다. 엄복은 중국의 전통적인 정치철학, 문화 풍토, 학술 풍토상 결점과 허황된 면이 아주 많다고 보았다. 엄복은 정교법제(政敎法制)가 군주 성인에게서 비롯된다는 한유(韓愈)의 이론은 지극히 황당한 것이라 하면서 인민이 국가 권력의 근본이라고 주장하였다. 중국은 바로 이러한 황당한 이론에 따라 오랫동안 우민정책으로 나라를 이끌어 왔고, 이것이 중국과 서양 민주국가가 만날 때마다 패전을 거듭하게 하였다고 보았다. 중국 전통의 문화적 학술적 풍토는 고담준론을 줄기면서 실천을 중시하지 않았고, 역사적 경험을 중시하면서 창조적 발전을 중시하지 않고 개인적 자유를 압박하였을 뿐만 아니라 소극적 방법으로 사회의 안정을 유지하려고 하여 결국 중국을 날로 낙후되게 만들었다고 보았다. 엄복은 중국이 반드시 서방의 실력을 배워야 살아 남을 수 있다고 보았다. 이를 위해 우선 변법 개혁을 위해 유리한 국내외적 환경을 만들어야하고, 개혁파가 정부 기구에서 실권을 가져야 한다고 했다. 그런 다음 악습을 제거하고, 서양 학문을 보급하고 민주화를 통해 민력(民力), 민지(民智), 민덕(民德) 등등을 제고하여 점진적인 방식으로 중국 현대화를 완성해 가야 한다고 보았다. 무술변법 기간의 다른 사상가들과 비교해 볼 때 엄복은 서방 문화에 대한 이해, 중서 정치 사상 등 방면의 차이에 대한 분석에서 탁월하였다. 그 이후 중국 사상 문화계에서는 거대한 변화가 일어났고, 엄복은 이 거대한 변화의 선구자였다. 그러나 엄복은 중국 문화를 비판하면서도 서양 문화에 대해서 맹종하지도 않았고, 서양 문화가 가진 모종의 결함을 파악하면서도 동시에 중국 문화에 대해 무조건 긍정하지도 않았다. 이러한 객관적 태도가 칭찬할 만하다.
隔著現代的門檻往回看―嚴復 「再創作的」 翻譯文學作品 《天演論》
주숙하 중국어문논역학회 2011 中國語文論譯叢刊 Vol.0 No.28
중국의 근대는 고전에서 현대로 변화해가는 전환기이며 이 과정에서 특히 번역문학은 중국문학사에 큰 영향을 주었다. 엄복이 번역한 《천연론》은 그 시대의 고문으로 서양의 새로운 학문을 소개한 작품 중에서 대표작이라 할 수 있다. 고문으로 서양 서적을 번역하려는 시도는 결국 백화문이 주요한 번역수단으로 그 자리를 잡게 되었지만, 고문의 전통은 지금까지도 단절되지는 않았다. 본고는‘譯文中心論’에서 출발하여‘現代轉型’의 관점으로 엄복의 《천연론》 번역작품이 번역문학사 상 많은 시도를 했다는 것을 재 발굴하고자 한다. 《천연론》은 중국 지식인들의 시야를 전통 經學論爭에서 벗어나 서양 과학과 철학으로 확대시켜 당시 중국인들에게 신 세계관을 소개하였다. 고문으로만 서양의 학문을 소개하고자 한다면 많은 부족함과 한계를 느낄 수도 있지만 현대의 사유를 반영시키는데 있어서 고문이라는 저변 바탕을 배제할 수는 없다. 엄복의 천연론은 원문의 제 1인칭 서술법을 중국 史書에서 흔히 사용되는 제 3인칭 서술법과 각주를 사용하는 형식으로 바꾸었다. 또한 桐城派 고문에서 강조하는 聲律도 유의하면서 화려하고 古雅한 문장을 통하여 당시 상류층 지식인들이 배타 감 없이 자연스럽게 흡수될 수 있도록 서양의 진화론을 중국에 성공적으로 소개하였다. 《천연론》을 연구하는 논술은 많지만 본고는 구체적으로 엄복이 어떠한 수법으로 자신의 의도를 담아 서양의 최신사상을 중국문인들에게 소개하려는 지에 대한 분석과, 늘 번역학사에서 비판을 받던 《천연론》의 또 다른 긍정적인 면을 찾아내고자 한다.
윤지원 한국유교학회 2019 유교사상문화연구 Vol.0 No.76
At the last reign of Qing dynasty, the Great west Powers' intruder has made their culture attack on Chinese native culture strongly. At that time, the intellectual class had to react to the attack. One of the most essential factors that made up the culture is value. The core distinction in different cultures is the diversity of value concept and value system. Facing with the huge attack of western culture, chinese were bound to reconstruct own value in that time. YanFu is an intellectual who represents modern China. He lived the tradition and a modern time of China from late 19th to early 20th. He studied and experienced the West more eagerly than anybody else. After returning to Chinese from studying in England, he analyzed Chinese society with base of principle and value of the west. The purpose of this paper is to analyze the following 1)YanFu's perception of Modernity 2)Attitude of YanFu to Chinese traditional studies and Western studies 3)Criticism of YanFu for theory of Chinese culture in western use(中體西用) 엄복은 청나라 말기 중국에서 태어나 중국의 근대를 장식했던 지식인이다. 1870년대 중국인으로서 최초 영국의 왕립해군학교에 유학했으며, 해군 항해사가 되어 중국의 국방을 담당했던 근대적 군인이었다. 또한 그는 과거 시험에도 응시했던 전통적인 유학자였다. 그의 삶은 20세기 전환기의 중국에서 살았던 지식인의 인생 역정을 보여주며 동시에 서양의 사상과 문화가 융합된 중국의 근대를 보여준다. 본 글은 중국 근대 인문지식 생산에 큰 영향을 미친 엄복의 근대인식과 중학과 서학 그리고 중체서용에 대한 엄복의 태도에 대해 살펴보는 것을 목적으로 한다. 청일전쟁 패배의 충격 속에 서양의 지식이 중국의 진보적 지식인들에게 어떻게 수용되었고 또 그것이 어떻게 극복되었는지 엄복의 사유 체계 속에서 그 논리 구조의 단편을 확인할 수 있을 것이다. 망국의 위기로부터 출발한 서구지식의 수용은 중국으로 하여금 자신들과 다른 세계를 의식하게 하였고 이를 바탕으로 한 서구지식에 대한 극복은 중국이 자신을 변화시키고 정체성을 확립할 기회를 마련해 주었다.
隔着现代的门槛往回看 - 严復 「再创作的」翻译文学作品 《天演论》
朱淑霞(Shu-shia Chu) 중국어문논역학회 2011 中國語文論譯叢刊 Vol.0 No.28
중국의 근대는 고전에서 현대로 변화해가는 전환기이며 이 과정에서 특히 번역 문학은 중국문학사에 큰 영향을 주었다. 엄복이 번역한 《천연론》은 그 시대의 고문으로 서양의 새로운 학문을 소개한 작품 중에서 대표작이라 할 수 있다. 고문으로 서양 서적을 번역하려는 시도는 결국 백화문이 주요한 번역수단으로 그 자리를 잡게 되었지만, 고문의 전통은 지금까지도 단절되지는 않았다. 본고는‘譯文中心論’에서 출발하여‘現代轉型’의 관점으로 엄복의 《천연론》 번역작품이 번역문학사상 많은 시도를 했다는 것을 재 발굴하고자 한다. 《천연론》은 중국 지식인들의 시야를 전통 經學論爭에서 벗어나 서양 과학과 철학으로 확대시켜 당시 중국인들에게 신 세계관을 소개하였다. 고문으로만 서양의 학문을 소개하고자 한다면 많은 부족함과 한계를 느낄 수도 있지만 현대의 사유를 반영시키는데 있어서 고문이라는 저변 바탕을 배제할 수는 없다. 엄복의 천연론은 원문의 제 1인칭 서술법을 중국 史書에서 흔히 사용되는 제 3인칭 서술법과 각주를 사용하는 형식으로 바꾸었다. 또한 桐城派 고문에서 강조하는 聲律도 유의하면서 화려하고 古雅한 문장을 통하여 당시 상류층 지식인들이 배타 감 없이 자연스럽게 흡수될 수 있도록 서양의 진화론을 중국에 성공적으로 소개하였다. 《천연론》을 연구하는 논술은 많지만 본고는 구체적으로 엄복이 어떠한 수법으로 자신의 의도를 담아 서양의 최신사상을 중국문인들에게 소개하려는 지에 대한 분석과, 늘 번역학사에서 비판을 받던 《천연론》의 또 다른 긍정적인 면을 찾아내고자 한다.
근대 전환기 중국의 문명 인식과 ‘天’ ‘國’ 관념-담사동과 엄복을 중심으로-
박영미 ( Park Young-mi ) 한양대학교 동아시아문화연구소 2021 동아시아 문화연구 Vol.87 No.-
At the end of the nineteenth century, China was in the time of upheaval. The Chinese traditional civilization - in the political, economical, and cultural aspects - had been challenged by the new civilization introduced by the western countries. The traditional civilization started disintegrating and tried to find a way to look for something new positively. Chinese intellectuals admitted that the western civilization was superior to the Chinese one and made a goal to develop the Chinese civilization to the level of the western civilization. Their altered perspective toward civilization was caused by the current desperation and led to the change of their attitude - accepting the western thoughts and social and political systems. This thesis focuses on the change of Chinese perspective toward the early modern civilization and the change of ideas of “天” and “國” consequently. “天”and “國” are the Chinese political and social bases. Tan Si Tong and Yan Fu embraced “ether” and “social Darwinism” to define “天”, and criticized the norms and principles that had maintained the traditional state. It is necessary to study these disintegrated and redefining these traditional ideas in order to understand the process of the modernization of East Asia.
중국 근대 번역의 다시쓰기 : 엄복과 화합본의 <마가복음> 번역텍스트 비교
황지연 한국외국어대학교 통번역연구소 2018 통번역학연구 Vol.22 No.1
Lefevere argued that it is difficult for translation text to perfectly reflect the original text as translation involves the process of asymmetric exchanges of different cultures. It is because translation is inevitably affected by ideology, poetics, and sponsors. That is why translators are engaged in ‘rewriting’ of the original text. According to Lefevere, ideology refers to a network of ideas accepted by a certain group of people in society at a certain period of time in history. Translators are inevitably under the influence of such ideas in their process of translating the originaltext. Sponsors, as spokesperson of ideology, also interfere in the process of translation through their power. The expert group, consisted of writers and translators, conducts their work through poetics skill within the boundary of ideology permitted by sponsors. The modern history of Chinese translation from 1840 to 1919 is the period that witnessed the proof of Lefevere’s translation theory. This paper applies Lefevere’s translation theory to the two modern Chinese translation versions of the Bible; <The Gospel of Mark> translated by Yan Fu and the Chinese Union Version.
梁啓超의 국민국가론과 民權ㆍ民族관념(1896-1902)
曺秉漢(Cho Byong-Han) 서강대학교 인문과학연구소 2007 서강인문논총 Vol.22 No.-
중국에 서구 근대문명 도입의 새벽을 연 淸末 초기 啓蒙사상가로 청일전쟁후 變法운동 시기의 嚴復과 변법 실패후 일본 망명지에서 20세기 초두에 계몽활동을 시작한 梁啓超를 들 수 있다. 대개 중국의 계몽운동을 대표하는 것으로 알려진 1910년대 후반 중화민국 초기의 5ㆍ4新文化운동은 필자의 입장에서는 좀 더 철저한 후기 계몽운동이라 할 수 있다. 본고의 범위는 변법운동 시기(1895~1898)에 『時務報』의 「變法通議」(l896) 발표로 시작해 淸朝 ‘政體개혁’을 모색한 양계초의 사상 전개, 1898년 말 일본 망명후 계몽활동 시기에 『淸議報』의 「自由書」(l899) 등에서 시작해 『新民叢報』의 「新民說」(1902)에 이르러 대체로 완결된 체계를 갖추게 된 근대 ‘국민국가론’의 형성과정과 성격, 이론적 구조를 추적하는 것이다. 변법 시기의 양계초는 康有爲 중심의 전투적 변법파 핵심집단의 이론가로서, 서구에서 시작된 세계 대세의 발전에 따라 정체 개혁의 이념적, 현실적 불가피성을 설득함으로써 일본과의 전쟁에서 파산한 洋務개혁의 수준을 넘어 변법파 핵심집단의 이데올로기와 정책을 공론화하는 역할에서 탁월한 영향력을 발휘했다. 이 시기 양계초의 개혁사상은 스승 강유위의 今文經學[『春秋』公羊學]에 기초한 孔敎[改新유교]와 유토피아 大同세계 및 3世進化說로 구성된 준종교적 이상주의 개혁이념을 기초로 발전된 것이었다. 그는 근대적 학교 개혁을 통한 국민교육과 法治적 官制 개혁, 지방의회 중심의 지방자치를 구국의 개혁방안으로 제시했다. 君權을 넘어선 개혁의 사회 적 주체로서 紳士層의 단체결합[合群]과 그들의 紳權으로 대표되는 民權 관념, 民智의 증진을 통한 新民의 조성이라는 관념을 제기한 적이 있다. 변법 시기에 배태된 이 같은 관념이 일본 망명후 수년 간 더욱 철저한 서구 근대문명의 도입을 추구하는 계봉사상으로 전환하는 데는 1900년 義和團 동란을 계기로 淸朝 정부의 괴뢰화 및 세계열강의 공동관리하에 중국 半식민지화의 완성, 메이지[明治] 일본의 학계를 통한 신문명의 충격이라는 역사적 배경이 있었다. 일본을 통해 섭취한 서구의 신학문ㆍ신사상을 소개할 뿐 아니라 民智로부터 확장해 자유ㆍ민권과 아울러 民德 영역에서 ‘公德’ 내지 국민도덕의 형성을 모색하기 시작했다. 이 같은 사상적 전변은 양계초가 엄복의 계몽사상과 접근하면서 더욱 포괄적, 정치적인 계몽이론을 체계화하는 과정으로서, 강유위의 공교주의, 공양학적 대동 세계주의와 도식적 역사 단계설을 포기하고 이상주의ㆍ세계주의로부터 현실적 민족주의로 전환하는 것이기도 했다. 사상ㆍ언론의 자유를 중심으로 한 양계초의 자유관은 결국 국내의 정치적 권리[민권]와 대외적 국가주권[국권]이라는 집단적, 정치적 권리로 수렴되었으며, 따라서 개인적 자유와 인권은 더 이상 추구되지 않았다. 인민의 집적이 국가이므로 민권은 국권의 구성요소로서 양자 사이의 대립적 모순관계는 상정되지 않았다. 그것은 민권 신장의 방편이 될 수도 있으나 한편으로 민권이 국권의 종속 변수로 국민국가 형성을 위해 동원되는 전략적 가치로만 인식되기 쉬웠다. 더욱이 君權ㆍ官權의 억제를 통해 확보할 부분적 민권의 전면적 완성으로서 민주 이념은 이상으로서 먼 미래로 보류되었을 뿐이다. 국민국가의 형성에 필수적인 요소는 민권 이외에 공덕, 즉 국민도덕이었다. 민권은 국민과 군주ㆍ관료사이에 각자 권한의 법률적 한정을 통해 성립되므로 법치를 보장하는 立憲制 정체의 확립이 필요하며, 단지 군주의 유무로 구별되는 입헌군주정과 입헌공화정의 차이는 양계초의 생각에 그다지 의미가 없는 것이었다. 그럼에도 민권과 공덕ㆍ법치ㆍ지방자치 등에 기초한 양계초의 국민국가론과 민족주의론은 민권과 국권 사이의 균형을 모색하는 계몽주의적 합리성의 측면이 있었다. 민권과 법치를 통한 근대국가 건설이 국민의 지방자치 역량에 의존한다는 주장은 그가 반대한 공화정의 사회적 토대이기도 했다. 그럼에도 개인의 자유ㆍ인권 관념이 결여된 국민의 집단적 민권 관념은 국가공동체의 구성원으로서의 인민의 집단적 평등권만 중시될 위험성이 있다. 그가 天皇制 관료독재국가인 일본형 입헌군주제를 영국형의 입헌군주제와 마찬가지로 찬양한 것도 그 결함의 표현이다. 국민국가의 주권 평등을 옹호하는 방어적 민족주의를 제시한 양계초가 민족주의에 기초한 서구 제국주의를 민족주의 발전의 필연적 단계로서 ‘민족제국주의’라 규정한 것은 이 시대 사회진화론이나 경쟁적 문명론을 수용한 결과로서 그의 근대 국민국가론 자체의 한계였다. 또한 양계초의 합리적 국민국가론이 전근대적 種族주의와 결합한 사실도 주목된다. 그는 역사란 인종의 발달과 그 경쟁을 서술한 것이고 세계가 진보할수록 종족 이론도 더욱 발달한다고 했다. 동아시아에서 근대 민족주의의 형성은 국민국가론이 전근대적 종족주의와 결합함으로써 가능했던 것이다. We can assign two men, Yen Fu(嚴復) and Liang Qichao(梁啓超) as the famous thinkers of enlightenment beginning to introduce the modern civilization from the West, Yen in the period of reform movement after the Sino-Japanese war and Liang at the outset of 20th century, early days of his exile to Japan. In fact, the New Culture movement of May Fourth era was renowned as the representative of Chinese enlightenment movement. I would like to appoint it as the later enlighten movement, while I named the activities of Yen and Liang as the early enlightenment movement. 'This thesis includes Liang's transformation of intellectual activities from the period of political reform movement(1895-1898), started by publishing the famous essay, the general argument of institutional reform(「變法通議」 1896), to the period of the early enlighten movement (1899-1902), almost accomplished by writing the more famous article, the new citizen(or nation)(「新民說」, 1902). In this, I will trace the formative process, nature and theoretical structure of Liang's theories of the modem nation state in China. Liang Qichao showed his outstanding capacity in the roles of publicizing the ideology and policies of the core reformist group to overcome the current ideas of Yangwu(洋務) reforms, persuading the inevitability of reforming thoroughly the traditional polity according to the general tendency of the world. His reform ideas of the days were developed from K'ang Youwei's(康有爲) ideologies, which were consisted of the reformist Confucian religion(孔敎), utopian great world unity(大同), and three-phase progress of world history, based on the Confucian New Text Commentary(今文經學). Liang proposed the plans to save China, which reform the school system and bureaucratic institutions into modem national education and constitutional government, and suggested to establish the regional self-government and promote the people's intellect(民智) and people's rights(民權), leaded by the provincial Confucian literati class through the new social organizations. These reform plans would lead the Chinese to the new citizen(or nation). Liang's progressive ideas during reformist days was reoriented to develop the enlightenment ideas in order to establish the nation state in early several years of his exile life, under the great impacts of deteriorated situation of semi-colonialized China, reached the climax of crisis before and after the Boxer rebellion(義和團, 1900), and of the introduction of modem civilization through the learned world of Meiji(明治) Japan. He introduced and publicized the Western new learnings and cultures as well as invented the modem concepts of public morals(公德) to form the nation's morals, and searched more deeply the ideas of people's rights, which were linked with the idea of liberty. This conversion of his thoughts made him to approach Yen Fu's standpoint understanding the West more deeply, abandoning his teacher Kang Youwei's renewed Confucian visions united with many Western ideas. In Liang's theories of nation stste, two pivotal concepts, people's rights and public moral were harmonious with state's rights against the imperialistic outer world. His ideas of so-called 'civilized liberty' and personal rights(人權) didn't have an independent role in Chinese historical arena without the setting of citizenship, and were assimilated to the collective people's rights which should be balanced by people's duties. And the people's rights were to be inspired as nationalistic power, not as the original value independent from the nation state, and the democracy was even reserved for far future as an ideal, and need not to be realized at present. people's rights, as well as monarch and officials, were also protected and restricted by the laws, and so Liang laid stress on constitutional polity regardless of whether monarch was in state or not. Accordingly, Republican polity had no prestige more than constitutional monarchy. It disclosed the important defect in Liang's view of democ
양일모 대동철학회 2002 大同哲學 Vol.17 No.-
1903년 중국에서는 J. S. Mill의 On Liberty(1859)에 대한 두권의 중국어 번역본이 간행되었다. 한권은 근대 중국에서 서양 사상 번역의 제일인자로 알려진 복()이 번역한 『군기권계론』(群權界)이며, 또 한권은 무명의 혁명가인 군무(君)가 번역한 『자유원리』()이다. 이 글은 밀의 『자유론』에 대한 중국어 번역을 중심으로, 20세기 초 중국인들이 밀의 『자유론』에 대한 번역 작업을 통해 서양 사상을 사색하고 탐구하는 과정을 더듬어보고자 한다. 당시는 중국의 전통사상과 서양 사상이 새롭게 만나기 작하는 단계였다. 초기의 번역 작업은 서양의 언어 체계를 중국어 언어 체계로 치환하는 작업이라고 할 수 있다. 따라서 이러한 초기의 번역 작업을 분석하기 위해서, 이 글은 초기의 중국어 번역 서적이 서양의 사상을 얼마나 정확하게 이해했는가 하는 점에 초점을 맞추기보다는, 영국의 사상가 밀과는 시대와 문화를 달리하는 중국인 지식인들이 밀의 『자유론』을 어떻게 이해하면서 중국의 독자들에게 무엇을 전해주고자 하는 점에 주목하고자 한다. 『자유론』에 대한 두권의 중국어 번역이 간행되기 이전부터 밀의 사상에 관심을 가진 것은 양계초이었으며, 그는 『자유론』에서 정치적 자유와 종교적 자유의 중요성을 읽어냈다. 이에 반해, 마군무는 밀이 제시한 사회적 자유를 공중(公)의 자유로 번역하였으며, 엄복은 군리자유(群)로 번역하였다. 이들은 각각 서로 다른 용어를 통해 밀의 저작을 이해하였지만, 이러한 문제는 단지 번역 기술 상의 차이로 단정할 수 있는 문제는 아니다. 그들의 번역은 중국어 체계를 통해 개인과 사회, 국가, 여론, 그리고 이들 각 항목들 사이의 관련성에 대해 새로운 이해 체계를 정립해가는 과정이라고 할 수 있을 것이다. In 1903, two Chinese versions of J. S. Mill`s On Liberty(1859) were published. One is Qun Ji Quan JieLun(群權界) translated by famous translator Yan Fu, the other is Zi You Yuan Li() by young revolutionist Ma Junwu. This paper is focused on these translations of the western philosophical works, accomplished by Chinese intellectuals at a turning point of the twentieth century. It can be said, these primitive translations of the western thought into Chinese were not merely a introduction, but a process of transformation from western language into Chinese language system. Therefore, my research on the translated works starts from the following questions; not how exactly the western works were translated into Chinese, but what Chinese intellectuals faced with a different cultural and historical background from Mill, tried to grasp and to convey to Chinese people in translating On Liberty. Before the publishment of two versions of translation on Mill's work, a famous journalist Liang Qichao had read it in Japanese version, thought Mill proposed the problem of political and religious liberty. Mill obviously asserted in his work, the subject of this essay is a Civil, or Social Liberty. Ma Junwu translated it gongzhong ziyou(公, popular freedom), influenced by Rousseau`s concept of sovereignty . As contrasted, Yan Fu translated it qunli ziyou(群), rejecting a tendency of understanding Mill in relations to Rousseauism, prevailed in Chinese political atmosphere at that time. I think, a difference of terminology between Ma Junwu and Yan Fu is not a technical and accidental problem, but a difference in the premise about the following concept; individual, society, state, public opinion. I would like to assert that these primitive Chinese translations played an important role in building Chinese modern languages and thoughts.