RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        조선시대 한글 發記의 서예사적 意義 및 궁체의 典型 모색

        최영희(Choi Young-Hee) 한국서예학회 2015 서예학연구 Vol.27 No.-

        조선시대 국혼 등 왕실행사를 진행하면서 소요된 혹은 소요될 물품과 그 수량 등을 한글로 필사한 發記 719점이 장서각에 소장하고 있는데, 이 가운데 640점을 영 인하여 古文書集成 권十二․十三을 통해 소개되었다. 이들의 정확한 제작․필사시기는 알 수 없으나 가장 많은 분량을 차지하는 壬午 (1882년) 발기류 가운데 ‘임오-988’ 발기와 그보다 앞선 丙寅(1866년) 발기류 가 운데 ‘병인-1732’ 발기의 서체를 비교 분석한 결과 點․畫, 자․모음의 結構에 따른 연결, 접필 등에서 오는 외형적 특징이 같았다. 궁체 흘림체로 필사된 두 발기의 특징은 子母字에서 橫모음의 기필은 모두 逆入 하여 方劃을 구사하였으며, 縱모음은 露鋒으로 起筆하였다. 또한 橫모음 가로획은 長短의 변화가 심하였다. 초성 자음은 상하합자보다는 좌우합자에서 縱母音에 따라 형태변화를 주었으며, 轉折處는 轉이나 折을 자유로이 구사하였다. 音節字는 上下合字에서 子․母音의 結構를 연결하고 있으나 左右合字는 독립하여 결구하고 있다. 또한 한 문자 안에서 가볍게 연결하여 단정한 가운데 첫 기필부분이 크거나 한쪽으로 치우치기도 하지만 마지막 收筆 點畫이 그 문자의 上下 左右의 무 게를 안배하여 굵기나 위치를 조절함으로써 균형감과 안정감을 주고 있다. 단지 ‘병 인-1732’ 발기가 肥瘦의 차이가 적절하고 완만한 곡선 운행 등으로 공간을 확보하 는 운필의 정교함과 종성과의 거리를 멀리하여 悠長함을 나타내어 궁체의 典型으로 제시하였다. 한글 발기의 한글서예사적 의의는 첫째, 궁체로 필사된 발기는 자모자의 용필 및 결구 등이 일정하다. 따라서 궁중에서는 하나의 모범서가 있었음을 알 수 있다. 둘째, 행사에 참여한 궁중 여성 특히 나인들의 일상과 직위 이름 등을 확인할 수 있어 궁중 여인들의 생활상을 탐색할 수 있다. 셋째, ‘조선시대에 궁녀들이 쓰던 한글의 글씨체’라는 궁체의 사전적 의미는 여기 에서 비롯되었다고 할 수 있다. 넷째, 한글 발기에 필사된 궁체는 균형감과 안정감을 주는 운필의 정교함은 물론 이고 특히 흘림체는 悠長한 아름다움으로 경제성 및 가독성과 함께 감상성이 좋은 서체이다. 그러므로 한글 발기는 한글서예의 모범서가 되기에 충분하다. In Jangseogak library, there are 719 pieces of Balgi that is a record written in Hangeul presenting the supplied or needed to be supplied items and their quantity for royal event in Joseon dynasty such as a royal marriage. Of them, 640 pieces are introduced through volume 12 and 13 of A Collection of Ancient Documents ( 古文書集成 ) by copying the original in photograph to print out. Despite the hardship of figuring out the exact time of production, there has been found the exterior similarity in the way of putting dots and lines, the structure of consonant and vowel, and the attachment of dots and lines or consonant and vowel after analyzing the calligraphy of Im-oh 988 Balgi in the Balgi of year Imoh (Year 1882) which accounts for the largest quantity and Byeong-In 1732 Balgi in the Balgi of year Byeongin (Year 1866) which is the former than Im-oh Balgi. As for the features of those two records written in cursive type of Gungche, firstly in phonemic writing, every horizontal letter was written in reverse to fit in the square frame of each character and the vertical was written by erecting the writing brush to lay the trace of the brush. In addition, there are considerable variations of length in the horizontal stokes. The initial phoneme of consonant was varied by final vowel combined widthways rather than lengthways, turning and shifting the direction of brush stroke without any restrictions. Secondly in syllabic writing, the letter combined widthways is to compose the consonant and vowel while that combined lengthways is to do respectively. Also, the balance and the stability are presented by adjusting weight or position of the character with its final dot and line balancing widthways and lengthways even though the first writing is sometimes slanted or bigger than others while being neat within a lightly connected character. It is presented as the quintessence of Gungche for Byeongin 1732 Balgi has an exquisiteness of brush stroke making space by gradual movement of curves and proper difference in thickness and tenuity and also makes long but elegant brush stroke by putting its distance with final consonant. The Balgi written in Hangeul has its significance in the history of Korean calligraphy in that; firstly, the Balgi written in Gungche has steady strokes and structure of phonemic writing. Hence it is found that there was an exemplar book in the court. Secondly, it shows the lives of women in the court by recording the routines and positions of women who participated in the royal event, especially those of the court ladies. Thirdly, the dictionary definition of Gungche is originated from these records that the font of Hangeul was used by the court ladies in Joseon Dynasty. Fourthly, Gungche used in Hangeul Balgi is the calligraphic font having an exquisiteness of brush stroke, which offers balance and stability, and especially its cursive type is efficient and suitable for appreciation and easy reading with the beauty of being long but elegant. Thus, Hangeul Balgi has its sufficient qualification to be a model for Hangeul calligraphy.

      • KCI등재

        조선후기 궁묘 제사 관련 한글문헌의 문헌적 특징

        김봉좌 국어사학회 2010 국어사연구 Vol.0 No.10

        궁묘는 종묘에 들 수 없는 왕의 사친을 추숭하기 위해 건립한 사당으로서 신주를 봉안하여 제사를 지내는 곳이다. 궁묘 제사를 위해 제작한 한글문헌은 장서각에서 12건을 찾을 수 있다. 내용별로는 진설도, 제수 기록, 제기 기록으로 구분할 수 있는데 모두 제사상차림으로 집약된다. 제사상차림을 다룬 문헌은 명확한 기준을 제시하기 위한 규정집과 특정 제사상차림의 내역을 상세하게 기록한 자료 두 유형으로 구분된다. 규정집은 제사 전반을 주관하는 사람이 원만하게 의식을 진행할 수 있도록 돕는 데 반해, 특정 제사를 위한 상세한 자료는 실제 해당 제사를 준비하는 사람의 직관적인 이해를 돕기 위한 것이다. 이 중 궁묘 제사와 관련된 한글문헌은 후자에 해당한다. 여느 문헌보다 실용성이 강조되었으므로, 그 용도에 따라 기록 방식이나 장정 형태 또한 다르게 하여 진설도, 발기, 등록의 형태로 제작하였다. 진설도는 제사상에 제사 음식을 배열한 모양을 도식화한 것이고, 발기[件記]는 제사 음식이나 재료를 비롯한 각종 물품들을 낱낱이 열거하여 기록한 자료이다. 그리고 등록은 기록 보존을 목적으로 관련 자료들을 한데 모아 베껴 쓴 종합적인 기록물이다. 즉, 진설도나 발기는 의례를 준비할 때 사용하기 위해서 제작한 것이고, 등록은 의례가 끝난 뒤에 훗날 참고자료로 활용하기 위해 제작한 것임을 알 수 있다. 궁묘 제사를 위해 제작된 한글문헌은 세분화된 내용이나 실용성에 바탕을 둔 제작 방식 등으로 볼 때 각 궁묘에 장기간 배속되어 제사 설행에 직접적으로 관여한 실무자가 사용한 것임을 알 수 있다. 각 궁묘 제사의 핵심 실무자는 내관과 여관이었을 것으로 추측된다. 현전하는 관찬 사료나 발기로 미루어 볼 때 내관은 궁묘 제사에 소용되는 각종 물품들의 조달 및 관리를 담당했고, 여관은 제사 음식을 만들고 제기를 준비하는 일을 맡았던 것 같다. 그리고 여관이 열람하는 문헌은 그들에게 익숙한 한글로 표기하여 제작했던 것이다. Rather than on official government events, much of hangeul literature on 'Uirye' (儀禮) was created during the late Joseon dynasty when ancestral rituals or wedding ceremonies directly related to the royal family were performed. This paper will focus on the literature on Gungmyo rituals which are representative of private royal rituals. Gungmyo is a shrine that was established to enshrine kings' fathers whose spirit tablets were not allowed to be placed at Jongmyo, Royal Ancestral Shrine. Chilgung (seven palaces), which is located near the presidential residence, is representative of a Gungmyo. Twelve works on Gungmyo rituals were found in Jangseogak Library at the Academy of Korean Studies. These works were in general about preparing the dishes for ancestral rituals, but they can be categorized into 1) diagrams for placement of ritual food, 2) grocery lists, and 3) records of ritual utensils. In order to prepare food for the ancestral rites table, grocery was procured in measure and food prepared based on the grocery list; food was placed in the utensils according to the record of ritual utensils; and finally, dishes were arranged accurately according to the diagram. Among the literature on preparing ritual table, hangeul literature is so specific and detailed that people can perform the ritual easily by following directions. Therefore, it can be assumed that these literature were used by practitioners to prepare raw materials, food and dishes, and the ritual table. Literature dealing with the process of preparing the dishes and setting the table for ancestral rituals can be divided into two types: 1) rule book to recommend general criteria, 2) records on detailed process for preparing dishes and setting the table for a specific ritual. While the rule book helps the overseer of the entire ritual to proceed smoothly, detailed records of a specific ritual help preparers to understand the process intuitionally. Hangeul literature on Gungmyo rituals belong to the latter. Because the practicability of these literature were emphasized more than others, the recording and binding methods differed as follows: Jinseoldo (陳設圖; Diagram for Placement of Ritual Food), Balgi (件記; Catalog), Deungnok (謄錄; Transcribed Record). Jinseoldo is a diagram that displays placement of dishes on the ritual table. Balgi is a detailed list of various kinds of goods including food and utensils used in ancestral rites. And Deungnok is a comprehensive record of all materials related to rituals. The purpose of Jinseoldo and Balgi are for preparing rituals, while Deungnok is recorded after the ritual for the purpose of archiving as reference for later. Considering the detailed contents and the recording method based on practicability, it is apparent that hangeul literature on Gungmyo rituals is used by practitioners who were assigned to Gungmyo for a long time and directly involved in the rituals. Key preparers of each Gungmyo ritual were internal eunuchs (內官) and court maids (女官). According to existing state documents and records, internal eunuchs took charge of procurement and storing of materials used for rituals, and court maids were in charge of cooking ritual food and preparing the utensils. And the documents intented to be read by court maids were written in hangeul, which was more familiar to them.

      • KCI등재

        왕실 의례를 위한 발기[件記]의 제작과 특성 - 1882년 왕세자 가례를 중심으로 -

        김봉좌 한국서지학회 2016 서지학연구 Vol.65 No.-

        This article focuses on the wedding ceremony of the crown prince in 1882 as a case study to investigate the production background and philological characteristics of the checklists stored at Jangseogak Archives. Checklists, written as “balgi”(긔) in old Korean and “geon-gi”(件記) in Chinese, are a unique type of documentation in that they enumerate detailed descriptions of each and every thing or people on the list, a form rarely found in transcribed records (謄錄) or ritual protocols (儀軌). An examination of the checklists on the 1882 wedding ceremony of Crown Prince Yi Cheok (李坧: 純宗, 1874-1926) reveals that most of the checklist contents contain specific descriptions of goods used and a list of court maids (內人) and eunuchs (內官) who were directly involved in each stage of the ceremony. It is interesting to note that more than one checklist was produced on the same subject matter in those days using Korean or Chinese notations, depending on the purpose and checklist drafters. In addition, there were several Chinese versions with notations in different characters. The study of royal checklists is significant in revealing not only aspects of royal rituals but also the role of the people involved and the notations they actually used. 본 연구는 왕실 의례를 위하여 제작한 발기의 제작 배경과 자료적 특성을 규명하기 위한 사례 연구로서 1882년 왕세자 가례에 주목하였다. 발기는 옛한글로 ‘긔’, 한자로는 ‘件記’라고 쓰며 각종 물품 등의 내역을 하나하나 열거하여 쓴 목록형 자료를 가리킨다. 1882년(고종 19) 왕세자 이척(李坧: 純宗, 1874~1926)의 가례를 위하여 제작한 발기를 살펴보면, 가례의 각 절차에 소용된 구체적인 물품의 내역과 이에 직접 관여한 내인(內人)이나 내관(內官)들의 명단이 대부분이다. 주로 음식, 복식, 기물, 명단으로 한정되며, 해당 기록의 실상과 연계되는 기록이다. 동일한 내용을 한글과 한자로 표기만 다르게 쓴 자료들을 비교 분석한 결과 내인들의 한글본에 의거하여 내관들이 한자본을 작성하고, 이를 바탕으로 또 다른 한자본이 제작되는 것을 알 수 있었다. 즉, 발기의 제작 배경은 왕실 물품의 조달 체계와 관련이 깊다. 발기의 구체적인 기록들은 등록(謄錄)이나 의궤(儀軌)와 차별되는 독자적인 가치를 지니며 왕실 문화 연구의 주요 연구 자료가 된다.

      • KCI등재

        황태자 가례 관련 한글 문헌의 종류와 용도

        김봉좌 한국서지학회 2020 서지학연구 Vol.82 No.-

        This paper is a study of the hangeul manuscripts which were produced during the wedding ceremony of Crown Prince Yi Cheok, later King Sunjong, to the new crown princess Yun and her coming-of-age ceremony. A total of 26 extant hangeul manuscripts are examined: 1 investiture letter, 8 portable records of ritual protocols, and 10 item lists related to the wedding ceremony, and 1 letter of felicitation, 5 portable records of ritual protocols, and 1 item list related to Crown Princess Yun’s coming-of-age ceremony. The production background and purpose of each hangeul manuscript are examined in terms of its physical form, contents, and records contained in royal protocols. Hence, it can be verified that these hangeul manuscripts were specially produced to assist court servants, female court servants in particular, who participated in the rituals in which Crown Princess Yun was involved to proceed and prepare for the rituals. Female court servants used the investiture letter, letter of felicitation, and portable records of ritual protocols aids in proceeding with the rituals or to announce the procedures of the ceremony; item lists were used as detailed records of preparing various items before and after the ceremony. 본 연구는 대한제국의 황태자 이척(李坧, 훗날의 純宗)이 새로운 황태자비 윤씨를 맞이하는 의례를 거행하는 과정에서 제작된 한글 문헌에 관한 연구이다. 혼례와 관련된 한글 문헌은 책문(冊文) 1건, 홀기(笏記) 8건, 발기(件記) 10건이며, 황태자비 윤씨의 관례와 관련된 한글 문헌은 축사(祝辭) 1건, 홀기 5건, 발기 1건으로 총 26건이 현전한다. 본고에서는 한글 문헌들을 중심으로 개별 문헌의 형태와 내용, 의궤 등의 기록을 통해 제작 배경 및 용도에 대해 살펴보았다. 이에 따라 황태자비 윤씨가 참여하는 의례를 중심으로 한글 문헌이 별도로 제작되었으며, 이를 보조하는 실무자 내인들의 의례 진행 및 준비를 돕는 목적이 강함을 확인할 수 있었다. 책문․축사․홀기는 내인들의 의례 진행 및 낭독을 돕는 보조 도구로 사용되었으며, 발기는 의례 전후 내인들이 준비해야 하는 각종 물품의 내역서로서 활용되었다.

      • KCI등재

        譯官의 對淸貿易 관계 件記 연구

        김봉좌 조선시대사학회 2019 朝鮮時代史學報 Vol.- No.90

        This study attempted to analyze the characteristics and contents of item lists among the royal documents of Joseon dynasty and to identify the background in which these lists were created. Diverse types of goods, all imported from Qing China, are enumerated in item lists, including 1) various threads and fabrics such as silk, 2) accessories such as hair adornments, hanging jade pendants, and knotted sash pendents, 3) books and writing materials, 4) assorted jewels and ornaments, and 5) luxury goods such as tea, cigarettes and scents. An item list is either a “purchase request from female court servants” or an “official interpreters’ delivery list”, and its main test is written in court-style Hangeul or Chinese characters based on why it was written and by whom. It appears that female court servants wrote and gave their purchase list in Hangeul to official interpreters who were leaving for Qing China when requesting goods, and the interpreters brought back the commissioned items along with an itemized list of goods they brought back. Female court servants and official interpreters, however, did not personally give or receive item lists. Rather, these lists were attached to other documents and used as records for verifying actual goods received and for inventory management. 왕실 자료 가운데 譯官의 이름이 명시된 件記들에 주목하여 그 자료적 성격과 내용을 분석하고 작성 배경을 파악하고자 하였다. 발기에는 각종 비단 등의 직물과 실을 비롯하여 비녀․패옥․노리개 등의 장신구, 서적 및 문구류, 각종 보석 및 장식품, 차․담배․향 등의 기호품 등 다양한 유형의 물품들이 열거되어 있는데, 모두 청나라에서 수입한 물품들이다. 본문은 한글 궁체 혹은 한자로 쓰여 있는데, 그 표기 문자에 따라 ‘내인의 물품 의뢰를 위한 발기’와 ‘역관의 물품 납입을 위한 발기’로 구분되며 각각 작성자 및 용도가 다르다. 내인들이 청나라로 떠나는 역관들에게 물품의 수입을 의뢰하기 위하여 그 내역을 한글본 발기로 작성하였으며, 역관들은 무래해 온 물품들을 한자본 발기와 함께 납입한 것으로 보았다. 다만 발기는 내인과 역관이 직접 주고받은 문서가 아니라 실제 물품의 내역을 확인하기 위하여 문서에 첨부하는 증빙 자료로 쓰였으며, 물품의 납입 및 재고 관리를 위하여 보관해 두는 기록물로서 이용되었다.

      • KCI등재후보

        『뎡미가례시일긔(丁未嘉禮時日記)』의 書誌的 考察

        황문환(Hwang Moon-hwan),안승준(Ahn Seung-jun) 한국학중앙연구원 2008 장서각 Vol.0 No.19

        『뎡미가례시일긔』는 丁未年(1847년, 憲宗13)에 치러진 憲宗의 후궁 慶嬪金氏의 嘉禮와 관련하여 그 嘉禮 節次와 需用 物目 등을 한글로 수록한 筆寫本이다. 이 책은 가례의 절차 및 그에 따른 소요 품목, 궁녀들의 역할 분담 등을 자세히 다루고 있어 궁중 풍속 연구에 중요한 자료일 뿐 아니라, 각종 物目의 한글 명칭이 유려한 宮體로 나타나 국어 어휘사 및 한글 서체 연구에 귀중한 자료가 된다. 그동안 장서각 소장의 왕실 자료로서 궁중 문화와 관련된 각종 전시에 자주 등장하다가 2002년에는 (필사본으로서는 드물게) 문화관광부 선정 '100대 한글문화유산'의 하나에 포함되기도 하였다. 그러나 자료적 가치에 비하여 『뎡미가례시일긔』에 대한 서지적 고찰은 크게 미흡하였다. 이미 『뎡미가례시일긔』와 내용이 동일한 한문본(두루마리, 규장각 소장)의 존재가 소개되었고, 수록 체재가 다른 異本 『졍미가례시일긔』(6책, 장서각 소장)의 존재도 언급되었지만, 이들 세 문헌의 공통점과 차이점이 면밀하게 대비되고 그 상호 관계가 본격적으로 논의되지는 못하였다. 이에 본고에서는 『뎡미가례시일긔』와 관련하여 현재까지 알려진 세 문헌에 대하여 각 문헌의 서지 사항을 재검토하는 한편 先後 關係를 중심으로 세 문헌의 상호 관계를 파악하고자 하였다. 본고에서 논의된 바를 간략히 요약하여 제시하면 대략 아래와 같다. <이미지 참조> Dyengmi gareshi ilgui (Daily Record on Felicitous Rites in the Year of Dyengmi) refers to a manuscript in the Korean alphabet, on the wedding ceremony of royal concubine Gyeongbin Kim-ssi who married the King Heongjong in the year of Dyeongmi (1847, the 13th reign of the King Heonjong). This record contains the ceremonial formalities, the Jist of necessary items, and so forth. This manuscript is a valuable source material for a study on royal tradition as it provides us with knowledge on procedures of the ceremony, required items, and roles alloted for court ladies in detail. Besides, native Korean terms with the elegant handwriting appeared in the list of goods are worth studying in the field of the history of Korean vocabulary as well as caligraphy. As one of the materials from the royal library, Jangseogak, Dyengmi gareshi ilgui has been exposed to the public through various exhibitions associated with the court culture, and registered into the 'One-hundred List of Cultural Heritages in the Korean alphabet' in 2002. As compared to the merit as a source material, however, little has been done on Dyengmi gareshi ilgui from the aspect of bibliographical study. The classical Chinese edition (a scroll, collected by Kyujang'gak library), identical with Dyengmi gareshi ilgui by its contents, has been introduced. It has been also mentioned that another version, Jyeongmi garyeshi ilgui (6 volumes, collected by Jangseogak library), exists with a different structure. Still, fewer studies have attempted to draw a comparison among theses three editions and discuss their relationship. Hence, this paper is intended to reexamine the bibliographical information on the extant three editions and analyze the relation in the context of the publication period. The results of this study can be summarized as bellow: <이미지 참조>

      • KCI등재

        남녕위(南寧尉) 윤의선(尹宜善)의 1837년 「혼수발기」 속 관복(冠服) 고찰

        이은주 국립문화재연구원 2019 헤리티지:역사와 과학 Vol.52 No.3

        The National Hangeul Museum houses a document list of the wedding gifts that Queen Sunwon granted her royal son-in-law, Nam Nyeong-wie, in August 1837. A total of 55 items were recorded in Hangeul Gungseo style on yellow paper. This list included four types of government officials’ uniforms, casual wear, accessories, etc. The results of studying the 19th-century male officials’ uniforms through this historic record were as follows. The clothing record in the List of Wedding Gifts was more accurate than that in the Dukongongju Garyedeungrok. The four types of government official uniforms for Nam Nyeong-wie included jeobok, sangbok, sibok, and gongbok. For the joebok, there was geumkwan, daehong-hangrah joebok, baeksam, ahole, seodae, gakpae, peseul, paeok, husu, and mokhwa. The record of the List confirms that baeksam was used as jungdan for joebok . For the gongbok, there was daehong-hangrah gongbok, blue seolhancho duhgre, blue saenggyeonggwangju changui, and green waehangrah kurimae. The record of the List shows that the lining of the gongbok was duhgre, and confirms, for the first time, that changui and kurimae were worn inside the gongbok. For the sangbok, there was samo, ssanghakhyungbae embroidered with golden thread, dark green cloud patterned gapsa gwandae, blue cloud patterned gapsa duhgre, blue ssangmuncho changui, and Chinese purple hwamunsa kurimae. For the sibok, there was pink gwangsa gwandae, and blue gwangcho duhgre. For the lining, blue duhgre was used. Lastly, the fabrics used for those costumes were all suitable for the climate in August. 국립한글박물관에 소장되어 있는 「혼수발기[婚需件記]」는 1837년 8월 순원왕후가 부마 남녕위(南寧尉) 윤의선(尹宜善)에게 내린 혼수품을 기록해놓은 물목이다. 노란 종이에 궁서체로 작성된 이 발기에는 4종의 관복과 평상복, 장신구 등 55종의 복식류가 기록되어 있다. 이 기록을 통해 19세기 전기 남자 관복, 부마 관복, 1품 관복 등을 살펴본 결과는 다음과 같다. 첫째, 남녕위에게 보낸 「혼수발기」의 복식 기록을 통해 19세기 전기 관복제도를 파악할 수 있었고 『덕온공주가례등록』의 기록보다 더 구체적이고 사실적인 기록임을 알 수 있었다. 둘째, 남녕위는 순원왕후로부터 네 종류의 관복을 받았는데 개인적으로 제작하는 사비(私備) 관복, 즉 조복과 상복 흑단령, 시복 홍단령과 함께 국가에서 제공하였던 공비(公備) 관복, 즉 공복 일습이 포함되어 있었다. 공복은 부마의 명복(命服)으로, 관례복과 혼례복으로 사용된 중요한 의미를 지니고 있는 관복이었다. 셋째, 조복으로 금관, 대홍항라조복, 폐슬, 패옥, 후수, 항라백삼, 목화, 상아홀, 서대가 마련되었다. 이 기록을 통하여 1837년 당시까지는 조복용 중단으로 백삼이 사용되고 있음을 확인하였다. 넷째, 공복으로 대홍항라공복과 남설한초더그레, 남생경광주창의, 초록왜항라쿠리매가 마련되었다. 이 기록을 통하여 관복의 안감이 더그레임을 알 수 있었다. 또한 공복 안에 창의와 쿠리매, 즉 두루마기를 입는다는 사실을 확인하였다. 다섯째, 상복으로 사모, 금치쌍학흉배, 유록운문갑사관대, 남운문갑사더그레, 남쌍문초창의와 당자적화문사쿠리매가 마련되었는데, 특히 금치쌍학흉배를 통해 일반 관원과 차별화된 부마복을 확인할 수 있었다. 여섯째, 시복으로 분홍광사관대, 남광초더그레가 마련되었다. 시복용 단령은 무늬 없는 분홍색 광사를 소재로 사용하였고 안감으로 남색 더그레를 사용하였다. 일곱째, 의류 소재는 가례 시기인 8월에 적합한 항라, 왜항라, 설한초, 쌍문초, 광초, 갑사, 화문사, 광사, 생경광주 등을 사용하였다.

      • KCI등재

        譯官의 對淸貿易 관계 件記 연구

        金奉佐 ( Kim Bong-jwa ) 조선시대사학회 2019 朝鮮時代史學報 Vol.90 No.0

        This study attempted to analyze the characteristics and contents of item lists among the royal documents of Joseon dynasty and to identify the background in which these lists were created. Diverse types of goods, all imported from Qing China, are enumerated in item lists, including 1) various threads and fabrics such as silk, 2) accessories such as hair adornments, hanging jade pendants, and knotted sash pendents, 3) books and writing materials, 4) assorted jewels and ornaments, and 5) luxury goods such as tea, cigarettes and scents. An item list is either a “purchase request from female court servants” or an “official interpreters’ delivery list”, and its main test is written in court-style Hangeul or Chinese characters based on why it was written and by whom. It appears that female court servants wrote and gave their purchase list in Hangeul to official interpreters who were leaving for Qing China when requesting goods, and the interpreters brought back the commissioned items along with an itemized list of goods they brought back. Female court servants and official interpreters, however, did not personally give or receive item lists. Rather, these lists were attached to other documents and used as records for verifying actual goods received and for inventory management.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼